Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Freeze, ángeles! Библиотека : Мужчинам на заметку Biblioteca: Consejos para hombre

Замрите, ангелы! Freeze, ángeles!

Влюбленность – это взгляд на мир сквозь розовые очки. Amor - es una mirada al mundo a través de color de rosa gafas. Вокруг тебя ежедневно розовое небо, розовая трава, розовые мысли… Иногда хочется сменить пейзаж. Alrededor de todos los días el cielo rosa, rosa, rosa hierba pensamientos ... A veces desea cambiar el paisaje. Вставить в оправу радужные стекла и лицезреть всю пестроту момента. Pegar en el marco de vidrio iridiscente y contemplar toda la diversidad del momento.

La red de publicidad Rorer
Супружеский долг Conyugal

Сидим в кафе с подружкой Басей. Sentado en un café con una amiga Basey. Столик возле самого окна. Mesa cerca de la ventana. В бокал падают солнечные лучи… и взгляды проходящих мимо мужчин . En los cristales rotos sol ... y las opiniones de pasar los hombres. «За встречу!» - провозглашает Бася. "Durante la reunión!" - Proclama Basia. И, пригубив шампанское, мы углубляемся в беседу о наболевшем. Y, beber champaña, de ahondar en una conversación acerca de sus preocupaciones cotidianas. Женщины порой подвержены разным хворям. Las mujeres son a menudo expuestos a diversas dificultades. Но когда общее состояние жизнедеятельности устойчиво и близко к норме, основные болезни протекают в области сердца. Pero cuando las condiciones de vida en general es estable y cerca de lo normal, las enfermedades graves en el corazón.

- …Я все же не могу понять, что значит быть женой, - признаюсь я, - Казалось бы, общие проблемы, разные взгляды. - ... Todavía no puedo entender lo que significa ser una esposa, - lo confieso - que parece, los problemas comunes, puntos de vista diferentes. Но у нас даже нет повода к ссоре. Pero no tienen ni siquiera una razón para reñir. Разве это брак?!… Мы оба увлечены работой, но у нас не получается быт – он все превращает в игру. ¿Es este matrimonio? "... Los dos tenemos pasión por el trabajo, pero no conseguimos la vida - que todo lo convierte en un juego. Словно в песенке из кинофильма «Замрите, ангелы, смотрите, я - играю». Como una canción de la película "Congelar, ángeles, mire, yo - yo juego". Вчера вечером подошла к нему и просто сказала, что люблю. Ayer por la tarde se acercó a él y me dijo que me encanta. Он ответил: «Спасибо», - с такой доброй ехидцей. Él respondió: "Gracias" - con ehidtsey tan buena. Собралась обидеться… Тогда он отбил на клавиатуре ноутбука несколько слов, вложил в принтер стопку официальных бланков своей компании. Me dispuse a tomar la ofensiva ... Entonces, se golpeó en el teclado de una computadora portátil pocas palabras, poner la impresora en un montón de artículos de papelería oficial de la compañía. Вывел шедевр на печать. Deducida en la obra maestra de la impresión. И завизировал все копии. Y aprobado por todos los ejemplares.

- И что там было?… – насторожилась моя подружка. - ¿Y qué era? ... - Se encogió mi novia.

- Я тебя люблю… И подпись: С уважением, А.С. - Te amo ... Y la firma: la tuya, como Клинский. Klin.

- Кошмар какой, – посочувствовала Бася. - Una pesadilla - Basia simpatizaba. И деловито добавила: Ну не знаю я как у вас… Для меня брак это спорить, кому выносить мусор и ругаться из-за тюбика зубной пасты, которую он выдавил неправильно. Y afanosamente agregó: Bueno, no sé cómo ... Para mí, el matrimonio es para argumentar que sacar la basura y la maldición, debido a un tubo de pasta dentífrica, que se exprimió mal. Все это так здорово! Todo esto es tan cool!

…Врываюсь в квартиру, крадучись – на кухню . ... Irrumpieron en el apartamento, a hurtadillas - a la cocina. Мусорное ведро наполнилось: готово к исполнению супружеского долга. Cubo de lleno: listo para la ejecución de los derechos conyugales. Подкрадываюсь к кабинету, распахиваю дверь рывком. Se deslizó hasta la oficina, abrió la puerta bruscamente.

- Милый?!… - почему ты не выкинул мусор?! - ¡Cariño! ... - ¿Por qué no tiró la basura? Положение дел в этом доме тебя вовсе не беспокоит. La situación en esta casa no te preocupes. А дела наши плохи. Pero nuestras obras son malas. Полное ведро! Cubo lleno! Кстати, милый, напомни, с какой стороны ты сегодня надавил на зубной тюбик? Por cierto, querida, recuerda de qué lado estás hoy ejercer presión sobre el tubo de un diente?

Муж медленно поднимается из-за письменного стола. El marido se levanta lentamente desde detrás del escritorio. Смотрит на меня внимательно, как на тяжелобольную. Me miró con cuidado, como los enfermos terminales. Обходит мою изящную фигуру и легким прогулочным шагом идет на кухню. Atraviesa mi esbelta figura y el ritmo de a pie va a la cocina. Молча берет ведро. En silencio teniendo un cubo. Идет в прихожую. Existe la sala. В этот момент мой взгляд машинально падает прямо на его туфли. En este punto, mi mente automáticamente cae directamente en sus zapatos. Замшевые сабо. Zuecos de gamuza. Платформа, высокий подъем… Есть в этом изяществе что-то… неприлично богемное. Plataforma, de gran altura ... No es esta la gracia es algo indecoroso ... bohemio. Богема открывает дверь. La Boheme se abre la puerta. И исчезает из моего поля зрения. Desaparece de la vista.

В холле появляется встревоженная домработница Анна Леопольдовна. En el vestíbulo hay alarmada ama de llaves Ana Leopóldovna. Андрей, человек с нелегким опытом европейской жизни, не был смущен тем, что его ненаглядная не хочет готовить, а хочет работать. Andrés, un hombre con una experiencia difícil de la vida europea, no estaba avergonzado por el hecho de que su amada no quiere cocinar, pero quiere trabajar. И, как человек практичный, решил, что каждый в семье должен заниматься своим делом. Y, como un hombre práctico, decidió que cada familia debe hacer su trabajo. Жена – любить его, домработница – квартиру. Mi esposa - a amarlo, ama de casa - un apartamento. А если кто-то попробует совмещать обязанности, одно из дел будет сделано наполовину. Y si alguien trata de combinar la responsabilidad de los casos se llevará a cabo a la mitad. И теперь Анна Леопольдовна царит в нашем доме, а я… в его сердце. Y ahora Anna Leopóldovna reina en nuestra casa, y yo ... en su corazón.

- Господи, куда вы его послали?! - Señor, en el que lo envió? – охает Леопольдовна. - Groans Leopóldovna.

Почти машинально брякнула: «К черту». Casi mecánicamente, espetó: "Al infierno. Леопольдовна не расслышала и вновь охает: Leopóldovna no oír de nuevo y suspiros:

- Зачем вы ему ведерко дали, он же не знает, где мусоропровод! - ¿Por qué le das un cubo, que no sabe donde la tolva de la basura! – в глазах ее ужас. - En los ojos de su horror. Словно я ребенка в лес отпустила, а вокруг все волки, волки… Como tengo un niño en el bosque dejar ir, y alrededor de todos los lobos, los lobos ...

- А он пойдет на запах! - Y se irá con el olor!

Леопольдовна не отстает от заданной темы: Leopóldovna no detrás de un tema determinado:

- Нет у нас никакого запаха!… - No tenemos ningún olor! ...

- Послушайте, Нюта Леопардовна, я ему компас дала. - Escucha, Niuta Leopardovna, le di una brújula. Стрелка указывает прямо на мусороспускательный канал. La flecha apunta directamente al canal musorospuskatelny.

- Какой канал? - ¿Qué canal? – бормочет она растерянно. - Murmuró en la confusión. И тут мне становится смешно. Y entonces me siento raro. Обозвала ее Леопардовной, а она и не заметила. Leopardovnoy la llamó, y ella no se dio cuenta. Прозвище это придумал муж, имея на то весомые причины. Nickname se cree marido, al que había razones de peso.

Бывает, бродит Леопольдовна по дому и рычит себе под нос: «Вот ведь напакостили, гости дорогие! A veces Leopóldovna se pasea por la casa y gruñe en voz baja: "Eso, de hecho, jugar una broma, queridos invitados! Всю жизнь копытами изворошили». Toda mi vida izvoroshili cascos. Потом телефон зазвонит. Entonces el anillos de teléfono. Леопольдовна в трубку: «Пронто!» – мексиканская выправка: мол, «богатые» и у нас плачут. Leopóldovna en el teléfono: "Pronto!" - Porte de México: dicen, "ricos" y lloramos. На проводе в недоумении: «Алло, алло!?» - видимо, думают, что дозвонились в посольство Аргентины. En el alambre con asombro: "Hola, hola?" - Al parecer, creo que telefoneó a la Embajada de Argentina.

Леопольдовна: «Говорите медленнее, вас не слышно». Leopóldovna: "Habla más despacio, no puede oír. На проводе испуганно: «А-а-а… Андрей-Сергеича?» En el alambre, asustado: "A-ah ... Andrei-Sergeyitch?"

Леопольдовна по всей строгости: «Как вас представить?» Тот отрапортует: «Замминистра Сидор Ордальонович Дупилев-Оболенский». Leopóldovna el alcance de: "¿Cómo te imaginas?" El otraportuet: "Adjunto Sidor Ordalonovich Dupilev-Obolensky. Леопольдовна: «Минуточку, я узнаю». Leopóldovna: "Espera un minuto, lo sé." Отложит трубку, в зеркало посмотрится: «Вы слушаете? Añadir, mira en el espejo: "Estás escuchando? Они в отъезде. Están fuera de la ciudad. Что передать?» Замминистра в возмущении: «Передайте ему привет!!!» Леопольдовна бесстрастно: «Перешлите по факсу. ¿Qué mensaje? "Viceministro de disgusto:" Dile hola! "Impasible Leopóldovna:" Por favor, transmita por fax. Переключаю». De conmutación.

Спрашиваю: "Мол, Анна Леопольдовна, зачем же вы так?" Yo le pregunté: "Como, Ana Leopóldovna, ¿por qué así?" А она плечиками пожмет: велено было отшить. Y lo hará temblar sus hombros: se ordenó a desaire. Пять минут спустя дверь кабинета – бух-трах! Cinco minutos más tarde la puerta de la oficina - bang, bang! – о стену. - En la pared. Вылетает муж с диким криком: «Нюта Леопардовна!!! Marido se quita con un grito salvaje: "Niuta Leopardovna! что это такое?!» В руках у Андрей-Сергеича факсимильное сообщение: «ПРИВЕТ ТЕБЕ, СУКИН СЫН!!!!!» ¿qué es? "En las manos de Andrew mensaje de Sergeyitch fax:" ¡Salve, hijo de puta !!!!!»

…Сидим с Леопольдовной на кухне: ждем ведро. ... Sentado en la cocina con Leopóldovna: esperando cubo. Пять минут ждем, десять ждем, к горлу подступает легкое беспокойство. Cinco minutos de espera, diez adelante, cada vez más a la garganta una ligera molestia. «Заблудился», - горестно вздыхает Леопольдовна. Piérdete - tristemente suspira Leopóldovna. Смотрю на нее осоловело: «Где заблудился? La miré osolovelo: "Cuando se pierde? На лестничной клетке?» А она: «Так мусоропровод-то дальше, а он дальше лифта не ходит». En el hueco de la escalera? "Y ella dice:" Desde la basura en una tolva, y se fue en el ascensor no va más ". Серьезный аргумент. Argumento serio.

Иду посмотреть, что же милый делает с ведром. Voy a ver lo que hace linda con un cubo. Ни ведра, ни милого. N cubos, no querida. Видно, ушел к черту – вот уж напророчила. Evidentemente, se fue al infierno - que ya está previsto.

…Мы еще полчаса посидели на кухне. ... Nos sentamos durante otra media hora en la cocina. Леопольдовна пьет чай и охает: «Господи, куда ж он в домашних-то туфлях? Beber té Leopóldovna y suspiros: "Señor, ¿dónde está en su casa unos zapatos? За что вы его к черту послали?!» ¿Por qué mandarlo al infierno! "

В прихожей призывно щелкнул замок. En el pasillo tentadoramente bloqueo clic. Бегу навстречу своему счастью. Corrí hacia su felicidad. И сразу заглядываю в ведро. Y mira en el cubo. Ведро пустое. Cubo está vacío. «Вынес все-таки!» - руки на бедра, смотрю на него так, как будто пришел в три часа ночи и при этом в стельку. "He traído todos iguales!" - Manos en las caderas, mirando a él, como si llegó a las tres de la tarde, y al mismo tiempo como un violinista. Муж, грациозно покачиваясь, обходит мой тонкий стан, как будто встречную березку. Hombre, con gracia ondulante, va mi cintura estrecha, como si un contador de abedul. И на кухню. Y en la cocina. Водрузил ведро на стол – там ему самое место. Izar el cubo sobre la mesa - el lugar donde él. В руках главного мусорщика планеты остались: газета, початая бутылка минеральной воды, пачка сигарет «Парламент». En las manos de la principal tesoro del planeta sigue siendo: el periódico, una botella abierta de agua mineral, un paquete de cigarrillos "Parlamento".

Улыбаюсь нежно: Sonrío suavemente:

- Скажи мне, милый, возле какого мусоропровода открыли ларек? - Dime, querido, junto a una cascada de basura abrió un pesebre?

Муж молча закуривает. Esposo luces en silencio. И задумчиво глядя в окно произносит: Y mirando pensativo por la ventana dice:

- Десять лет… меня никто не пытался закадрить прямо на улице. - Diez años ... Yo no estaba tratando de zakadrit en la calle. Что происходит? ¿Qué pasa? У меня что-то с прической? Tengo algo con el pelo?

- У тебя, кажется, что-то с головой. - ¿Crees que algo con la cabeza. Куда ты выволок это чертово ведро!?! Cuando se tiraba de ese cubo damn!?

Рассеянно о своем: Distraídamente los siguientes aspectos:

- Волоку себя по проспекту, вдруг… какое-то нечто. - Voloka sí mismo en la avenida, de repente ... un no sé. Спрашивает закурить. Pide a humo. Ну дал ему пачку. Bueno le dio un paquete. Он стоит, лыбится. Se pone de pie lybitsya. Думаю, сейчас денег попросит. Creo que ahora le pide dinero. А он голосом жеманной девственницы: «У вас туфли такие красивые, наверно, заграничные». Y la voz de picado de una virgen: "Usted tiene unos zapatos tan bella, probablemente en el extranjero. Я ему: «Да, мэйд ин Юкрайна». Yo le dije: "Sí, la criada Instituto Ukraina". Он: «Обалдеть! Él dijo: "Обалдеть! Вам по спецзаказу привезли или в Москве бутик открылся?» Я озверел, говорю: «Парень, ты в морду хочешь или сразу милицию вызвать?» Видно, рожа у меня была страшная. Traído a usted por pedido especial o boutique inaugurado en Moscú? "Estoy furioso, y dijo:" Muchacho, ¿quieres cara o llame inmediatamente a la policía? "Vemos una taza que era terrible. Пацан перепугался: «Да я просто так спросил, подумал, что вы…, что это…» И как сиганет от меня. El hombre tiene miedo: "Me estaba preguntando, pensé que usted ... que es ..." Y como siganet de mí. Вита, что происходит? Vita, ¿qué pasa?

- Милый, ты просто давно не выходил на проспект с мусорным ведром. - Cariño, simplemente no tienen tiempo se pasa por alto la avenida con la basura.

Андрей глубоко затягивается сигаретой и вздыхает: Andrei muy prolongado de cigarrillos y suspiros:

- Зачем я поселился в этом доме… - ¿Por qué he vivido en esta casa ...

После попытки закадрить его туфли – меня уже ничем не проймешь. Después de intentar zakadrit sus zapatos - No tengo proymesh.

- Солнышко, а что здесь не так? - Sunny, y lo que salió mal?

Вздох марафонца, выигравшего забег черепашьим кролем. Maratón de Sigh, ganar una carrera en el rastreo de un caracol.

- Чтобы вынести мусор пришлось пройти три квартала. - Para hacer una escombros tuvo que pasar por tres cuartas partes.

(Преувеличивает: ближайший ларек – за углом). (Exagerado: la parada más cercana - alrededor de la esquina).

Леопольдовна робко: Leopóldovna tímidamente:

- Андрей Сергеевич, вам нужно было только чуть-чуть свернуть к лесенке. - Andrey, que eran sólo una vez, poco a las escaleras.

Меланхолично смоля в безоблачное небо: La melancolía de resina en un cielo sin nubes:

- Я ехал на лифте. - Subí en el ascensor.

Гусарская баллада Húsar Ballad

Ночь. Noche. Вчера был старый год, сегодня – новый. Ayer fue un año de edad a día de hoy - una nueva. Мне не спится. No puedo dormir. Да и осталась ли в доме свободная постель. Sí, y yo me quedé en la casa de una cama libre. В каждой – по гостю. En cada uno - para el invitado. А то и по два. Y luego dos. Понуро сижу в кресле, размышляя о смысле пития... Abatido, sentado en su silla, pensando en el significado de beber ... По коридору движется силуэт крепкого телосложения. El corredor se está moviendo silueta de una constitución fuerte. Олег, племянник мужа. Oleg, un sobrino de su marido. По возрасту годится мужу в братья, по виду - в старшие братья. Edad-marido bien en los hermanos, al parecer - en los hermanos mayores. В руках у Олега бутылка коньяка дядюшкиной выдержки. En las manos de Oleg tío con una botella de brandy. Он бредет. Él vaga. И по ходу движения обезвреживает горлышко сосуда. Y mientras se mueve inmoviliza el cuello de la vasija. А следом крадется тень… Un rastro de una sombra acecha ...

Олег запрокидывает голову и заносит руку с бутылкой… для финишного броска. Oleg echa hacia atrás la cabeza y pone la mano con una botella ... para terminar el lanzamiento.

- Стоять! - ¡Alto! – из мрака выпрыгивает «тень» и виртуозным рывком перехватывает руку племянника. - Saltos de la oscuridad "en la sombra" y un tirón de consumar capturas mano sobrino. – Что делал слон, когда нашел "Наполеон"? - ¿Qué hizo el elefante, cuando se encontró con "Napoleón"?

Олег уныло: Oleg triste:

- Вылакал! - Las juntas!

Андрей сладенько: Andrei dulce:

- Ме-э-ерзавец. - Ne-e-erzavets. Да знаешь ли ты, что ты стырил. ¿Sabes lo que te roban. Это же коньяк. Es el brandy. Это мой коньяк. Esta es mi brandy. Его пьют ме-э-елкими глоточками. Su bebida IU-e-sorbos elkimi. И смакуют, понимаешь, смакуют… Удовольствие. Y saborear, ya sabes, saborear ... Placer. А ты?! ¿Y tú? Хвать бутыля за горло и нахрапом. Agarre la botella por el cuello y sin contemplaciones. Ну что такое! ¿Y qué? Этот напиток не-э-ежный, понимаешь? Esta bebida no es-e-ezhny, ¿sabes? Как женщина . Como una mujer. А ты ее за горло! Y su garganta! Ты понимаешь, что тебе говорят, оболтус!?! ¿Sabes lo que te digo, idiota!!

Механический кивок: Gesto mecánico:

- Понимаю. - Entiendo. Ты свой коньяк - как аристократ. Usted coñac - como un aristócrata. А я - как Кутузов. Y yo - como Kutuzov.

Вновь запрокидывает голову, порывисто заливает в горло треть содержимого сосуда. Una vez más, echa hacia atrás la cabeza violentamente inundó la garganta de la tercera parte de los contenidos de la embarcación. Переводит дух: в горле жжет. Traduce el espíritu: en mi quema la garganta. Дядя моргает от изумления. El tío de parpadear de asombro. И ждет: как далеко зайдет «эта наглость!». Y esperar: ¿hasta dónde ir "este descaro!". Операция «влив» повторяется. Operación "vertido se repite". Отдышавшись, коньячный полководец делает недвусмысленно гусарское движение: пора разбить «бокал». Recuperar el aliento, comandante Brandy hace que el movimiento húsar claro: es hora de romper el "cristal".

Дядя: Tío:

- Смир-р-рно, равнение на меня! - Smear-p-RNO, Eyes on me! – ловит «гусарский жест» в вольном полете, - Ниже этажом живет Суворов, и если он перейдет через Альпы… ты останешься без глаза, п-п-п-полководец. - Capturas "gesto húsar" en el vuelo libre - un piso más abajo vive Suvorov, y si pasa a través de los Alpes ... te dejarán sin ojos, n-p-p-comandante.

Овладев коварным «Наполеоном», дядюшка небрежно откидывает голову. Después de dominar a los traidores "Napoleón", el tío descuido echó la cabeza. Изящным мановением руки вливает в себя все, что еще осталось. Una ola elegante de su mano vierte en todo lo que está a la izquierda. И подводит финальную черту: Y trae la última línea:

- В общем, Олеженька… пить ты не умеешь. - En general, Olezhenka ... no sabe beber.

«Тыр-тыр-митя» "Tyr-sput-Mitia"

Томное утро. Mañana Tomio. Андрей Сергеевич нежится в постели. Andrey disfrutando en la cama. «Хорошо-то как, господи…» - пьет сок. -Pues algo así como el jugo de Dios ... "- bebida. «И никто тебя не дергает, и никто не тыркает… Можно лежать-лежать… Вот так бы всю жизнь», - почти забывается сном. "Y nadie va a crispar, y nadie tyrkaet ... Se puede mentir, mentir ... Eso es toda una vida" - casi olvidado sueño.

Звонит мобильный телефон. Teléfono suena.

Андрей с ленцой: Andrés, con pereza:

- Ну, слушаю… - Bueno, escucha ...

На проводе его «служебный» шофер Юра: En el alambre "oficial" del conductor Jura:

- Сергеич, мы сегодня едем куда, или как? - Sergeyitch, vamos donde, o qué? Морозище! Morozische! Митька тут совсем продрог . Mitka aquí bastante frío.

Андрей в недоумении щурится. Andrew desconcertado mira de reojo. Митя – его сын от первого брака. Mitya - a su hijo de su primer matrimonio.

- Как Митька продрог?! - ¿Cómo Mitka frío? Что он здесь делает? ¿Qué está haciendo aquí?

- Что! - ¡Qué! – вас дожидается. - Waiting for you. Уж час торчим. Hora ya sobresalía. А вы не идете… Y no te vas ...

- Час?… - Андрей бледнеет, - на морозе… Юра, ты держишь его на морозе целый час?! - Horario? ... - Pálido Andrew, - en el frío ... Yura, lo mantiene en el frío durante una hora? Ты рехнулся!?!!! Estás loco !?!!! Почему не позвонил, как он, вообще, здесь оказался?! ¿Por qué no llama como él, en general, no estaba!

- Как! - ¡Qué! Не сам же – я привел. No a sí mismo - que he traído. Так едем куда? Así que ir a donde? Или я его лечить погоню. O yo lo trato de persecución. Хрипит, малыш, дохает. Silbidos en el pecho del bebé, de Doha. Совсем плохой. No está mal. Сергеич, не загнулся бы… Sergeyitch no ser doblado ...

- Ты!… ты что говоришь!?!… Ты выпил что ли? - ¡Tú! ... ¿Qué estás hablando!? Te bebiste ... ¿Qué?

- Да бог с вами – какой выпил! - Sí, Dios esté con vosotros - algunos bebieron! С утра на морозе. En la mañana en el frío. Митька хрипит, и я хриплю. Sibilancias Mitka, y estoy ronca. Так едем или я его отгоню – пусть полечат малыша. Así que voy o su destilación - Deje que el bebé polechat. Дай бог оживет, а то ведь загнется, а, Сергеич? Que Dios venido a la vida, y después de zagnetsya, pero, Sergei Sergeyevich?

- Как загнется?… Господи боже мой, да что с ним!?!… Боже мой… Дай ему трубку!… - ¿Cómo zagnetsya? ... Oh, Señor, Dios mío, ¿qué está con él!? ... Dios mío ... Dale una pipa! ...

Юра хмыкнул: Yura se rió entre dientes:

- Ну, вы, блин, даете. - Bueno, usted es un panqueque, dar.

Но не растерялся. Pero no una pérdida. Приложил сотовый к «чувствительной точке». Adjunta a la célula el "punto sensible". И дал гудок. Me soltó un grito.

Андрей с диким криком - трубку от уха. Andrew con un grito salvaje - el tubo de la oreja.

- Боже!… Боже… Что это? - Dios ... Dios ... ¿Qué es?

- Что! - ¡Qué! Митька, конечно. Mitia, por supuesto. Вы ж просили… вас соединить. Usted tiene que preguntar ... a que se unan.

- Юра, это шутка такая? - Yura, es una broma? – голос делается вкрадчиво жестким, - я просил передать трубку моему сыну . - Una voz insinuante es duro, - le pregunté a la transferencia de datos hasta a mi hijo.

Очередной хмык: Otro gimiendo:

- Ну вы! - Bueno, usted! Где ж я его возьму. Cuando me lo llevaré. Здесь только я да митька наш. Hay sólo yo y nuestros Mitia.

Еще вкрадчивее: Incluso insinuante:

- Что значит наш Митька? - ¿Qué dice nuestra Mitia? Я и прошу тебя… передать трубку телефона моему сыну Мите. Te ruego ... pasar el teléfono a mi hijo Mitia.

Шофер в недоумении: Conducir a una pérdida:

- Да нет здесь вашего Мити, здесь только наш!… митька наш! - Si no está aquí su Mitia, aquí sólo uno de nosotros! ... Mitka nuestra! – тыр-тыр-митя! - Sput-sput-Mitia!

Голос мужа осел… до соловьиной трели. Culo marido voz ... hasta ruiseñores.

- Чего?… какой тыр-тыр?… митя-тыр-тыр?… Ах ты!… солнышко, машинку пригнал?… ах ты!… радость, тыр-тыр, значит?… ах ты!… мне здесь, значит, тыр-тыр-каешь! - ¿Qué? ... ¿Qué sput-sput? ... Mitia-sput-sput? ... ¡Oh! "... El sol, los obligaron máquina? ... ¡Oh! ... Joy, sput-sput, ¿eh? ... ¡Oh!" ... Para mí, aquí, a continuación, sput -sput-kaesh! Ах ты!!!… - далее следует череда сложносочиненных фразеологизмов нелитературного содержания. ¡Ah! ... - Seguido por una sucesión no fraseológicas slozhnosochinennyh-contenido literario. Доступным моему пониманию оказался лишь изящный оборот «дурашлеп с придурью», произнесенный с ярко выраженным акцентом иноземного происхождения. Disponible a mi entender era sólo una vez, elegante "medio durashlep-baked", pronunciada con un claro énfasis de origen extranjero.

...Муж плакал, осторожно вытирая платочком слезинки. ... Mi marido gritó, cuidadosamente secándose las lágrimas con un pañuelo. И твердил. Y con firmeza. «Господи, ну как, как можно так надо мной издеваться… Это же ребенок, он же маленький…» "Señor, ¿cómo, ¿cómo te burlas de mí ... Este es el mismo niño, que es un poco ..."

Попыталась успокоить: Traté de tranquilizar a:

- Милый, но ты же сам, когда автомобиль начал «хворать», придумал ему прозвище «тыр-тыр-митя» в честь трактора из детской сказки «про Простоквашино». - Mi querido, pero tú mismo, cuando el coche comenzó a "estar mal", acuñó el apodo de "sput-sput-Mitia", en honor de un tractor de un cuento de hadas "sobre la mantequilla.

Андрей вздохнул с отчаяньем. Andrew suspiró en la desesperación.

- Боже мой, вокруг меня столько людей, а все, что я делаю, я должен помнить сам! - ¡Dios mío, tanta gente a mi alrededor, y todo lo que hago, debo recordarme a mí mismo!


Материал является частью авторского произведения. El material es parte de las obras de autor. Все права защищены. Todos los derechos reservados. All rights recerved. Todos los derechos recerved.
Автор: Светлана Блохина Autor: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Мужчинам на заметку Consejos Categoría Hombre Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Мужчинам на заметку»: Любовь с элементами мужской логики , Лесная кулинария. Artículos frescos en la categoría "Consejos para Hombres: amor con elementos de la lógica masculina, de cocina de madera. Часть 5. Parte 5. Добрый малый – бутерброд , Лесная кулинария. Buena luz - un sandwich, cocina de madera. Часть 4. Parte 4. Едок едока видит издалека.... , Лесная кулинария. Rebaño de consumidor a consumidor de cocina de madera, junto ....,. Часть 3. Parte 3. Грибки-грибочки , Лесная кулинария. Hongos, setas, cocina de madera. Часть 2. Parte 2. Не велика наука, а приятна , Лесная кулинария. No mucho de una ciencia, pero agradable, de cocina de madera. Часть1. Parte 1. Внимание – дичь! , О нас… О женщинах… , Золушка в брюках , Внеплановый праздник для любимой , Умение заниматься любовью. Atención - basura!, Acerca de ... Acerca de la Mujer ..., Cenicienta en los pantalones, la celebración no programada para el amado, la capacidad de hacer el amor. Часть 3. Parte 3. Руководство для мужчин. Guía para los hombres. Хороший любовник Buena amante


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact