Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Une balle de serpents. Partie 4 Библиотека : Литературная гостиная Bibliothèque: Salon de Littérature

Клубок змей. Une balle de serpents. Часть 4 Partie 4

Я вышла из подъезда и села на лавочку. Je suis sorti par la porte et de s'asseoir sur le banc. Достав пачку „Monte Carlo”, нервно закурила. Un paquet de "Monte Carlo", alluma nerveusement une cigarette. Никакой ниточки! No strings! Даже никакого намека! Même le moindre soupçon!

RORER réseau publicitaire
6. 6.

Тут из подъезда вышла девочка лет 14 с малышом за руку и с собакой на поводке. Puis sortir de l'immeuble est venu d'une fille d'environ 14 avec un tout-petit par la main et avec un chien en laisse. Собака явно дворняга, как говорила моя бабка, "дворянской породы". Il est clair chien bâtard, comme ma grand-mère, "race aristocratique. Девочка отпустила малыша и собаку и пошла в мою сторону. La jeune fille lâcha le bébé et le chien et partit dans ma direction. Сев на лавочку она произнесла: Il s'assit sur un banc, elle a dit:
- Слышь, теть, дай сигаретку! - Hey, les tantes, donnez-moi une cigarette!

Я уставилась на нее. Je la regarde. Уже хотела поинтересоваться ее возрастом, как она продолжила: Déjà voulais demander son âge, elle continua:
- Свекровь совсем достала. - Svekrov just got. Ни покурить нельзя, ни шмотку купить. Aucune fumée ne peut pas, ni la misère à acheter. Грызет меня, как собака, и мужа настраивает. Me mordre comme un chien, et ses airs de mari. Сволочь! Bastard!

- Ладно, на, кури, – сказала я и протянула ей пачку сигарет. - Bon, sur, la fumée, - que j'ai dit et lui tendit un paquet de cigarettes.
- Спасибо, – с чувством сказала та и добавила, – А зажигалку можно? - Merci, - avec un sentiment qu'elle dit, et ajouta: - un briquet peut être?
- Конечно, – ответила я. - Bien sûr - je répondu. Глупо давать сигарету и отказать в зажигалке. Il est stupide de donner un briquet et de déchets.

- А Вы к кому? - Et toi à qui? – поинтересовалась девчонка. - Question de la fille.
- Я к Наде приходила, из 102-й квартиры. - Je suis venu à Nadia, la maison 102 e.
- О-о-о! - Oh-oh! Ну и лажа там у них. Tel désordre là-bas avec eux. Жуть! Quelle horreur! Вы в курсе? Le saviez-vous?

- Да! - Oui! – ответила я. - Répondis-je. Минуту назад она была со мной на „ты”, а теперь в знак благодарности решила перейти на „вы”? Une minute auparavant, elle était avec moi sur le thème "vous", et tantôt comme un signe de reconnaissance décidé de passer à «vous»? – А ты ничего не заметила странного? - Et vous n'avez pas remarqué quelque chose d'étrange? Я с соседями говорила, но они все твердят, что не в курсе. J'ai parlé avec les voisins, mais ils affirment que pas au courant.
- Да уж. - Ouais. Прикол. Prikol. Тут все заняты своими делами, им на соседей плевать. C'est tout occupés à leurs affaires, ils crachent sur les voisins. А живу я на этаж ниже, ну и слышать ничего не могла. Et j'habite à l'étage inférieur, bien, et ne pouvait rien entendre. Хотя… Не знаю, имеет ли какое-то отношение ко всему этому черный мерин… Quoique ... je ne sais pas si quelque chose à voir avec tout cela hongre noir ...

- Черный Мерин?! - Noir Hongre! Это кто? Qui? – не поняла я. - Je ne comprends pas.
- Ну "мерин", этот, как его? - Eh bien, "hongre," quel est son nom? Ме… Мерн… Мерси… Мерседес! Me rythmiquement ... ... ... Mercy Mercedes! Во! Dans! Машина такая, знаете? La machine est tellement, tu sais?

- Знаю, конечно. - Je sais, bien sûr. Машина, а я думала это человек такой. Machine, mais j'ai pensé que cet homme était. Ну кличка у него такая, мало ли… Погоди, что за машина? Eh bien, il a ce surnom, on ne sait jamais ... Attends, quel genre de machine? Причем здесь она? Et ici il? Объясни. Expliquez-vous.
- Ну у нас кличек нету. - Eh bien, nous n'avons pas de surnoms. Клички только у собак. Surnoms uniquement chez les chiens. Мы же люди, и у нас… Nous sommes les mêmes personnes, et nous ...

- Погоди. - Attends. Давай о машине, – не удержалась я. Venez sur la voiture - pas pu m'en empêcher. Мне совсем не интересно, чем люди называют то слово, под которым скрывают свое имя. Je ne m'étonne pas que les gens appellent le mauvais mot, qui se cachent sous son nom. Подруга говорила, что это „ник”, кажется. Mon ami m'a dit que ce surnom de "", je pense. Получается, они никуют, то есть нычкуют свои имена. Il s'avère qu'elles nikuyut, c'est à dire Nychko leurs noms. А меня сейчас это не волнует. Et maintenant, je m'en fous. – Что там с машиной? - Ce que c'est avec la voiture?
- Ну, у нас собака… - начала она. - Eh bien, nous avons un chien ... - «elle a commencé.

Из ее рассказа стало понятно, что обычный день у девочки не столь разнообразен. De son histoire, il est devenu clair qu'un jour ordinaire, la fille n'est pas tellement différents. Каждый вечер она выходит выгуливать собаку свекрови. Chaque nuit, elle se promène le chien-in-law. Как ей надоела эта псина, я описывать не буду, но и в тот вечер, накануне "ограбления", девчонка вышла выгуливать собачонку. Comme elle fatigué de la viande de chien, je ne vais pas décrire, mais dans la soirée, la veille de «vol qualifié», la jeune fille alla se promener un chien.

Возле подъезда стоял черный „мерс”, или „мерин”, как она выразилась. Près de l'entrée se trouvait une noire "Merci" ou "hongre," comme elle disait. В целом доме из богатых у них только Надя, но и та не ездит на такой тачке. En général, la maison des riches qu'ils ne Nadia, mais elle ne va pas sur une brouette. Да и богатых родственников у соседей не имеется, в итоге выходило, что эта машина не могла к кому-то приехать с дружественным визитом. Et les relations avec les voisins riches n'est pas disponible, à la fin, il s'est avéré que cette machine n'a pas pu venir avec quelqu'un d'une visite amicale.

За рулем шикарной тачки сидел мужик и читал газету. Conduire des voitures de luxe était assis un homme lisant un journal. Всем своим видом он давал понять, что он здесь надолго и уезжать не собирается. Toute sa comparution, il a indiqué clairement qu'il est ici pour rester et ne pas repartir. Девчонка погуляла с собакой и через час пошла домой. La jeune fille marchait le chien et une heure plus tard, rentré chez lui. Мужик так и остался сидеть. Un homme et resta assis. Но это еще не все. Mais ce n'est pas tout.

Утром мерзкая шавка тоже гулять хочет, и бедной невестке с самого утра, где-то в полшестого, пришлось тащиться на улицу. Morning actu vils, aussi veut marcher, et la fille de pauvres dans la matinée, quelque part dans les cinq heures et demie, ont dû être traînés dans la rue. Но и в это время там сидел тот же мужик. Mais cette fois, il y eut, le même homme. Но он уже не читал, а сидел с сонным видом, отчаянно зевая. Mais il n'avait pas lu, mais assis avec un air endormi, en bâillant désespérément. Девица удивилась. La jeune fille fut surprise. Было видно, что он просидел в машине всю ночь. Il était évident qu'il était assis dans la voiture toute la nuit.

Если ты приехал к кому-то, то зачем сидеть всю ночь в машине? Si vous venez à quelqu'un, pourquoi rester toute la nuit dans la voiture? Непонятно… Но где-то через минут 40 он уехал, а девчонка осталась выгуливать собаку. Imprécis ... Mais quelque part par les 40 minutes, il avait disparu, et la jeune fille a été laissée à promener le chien. Вот и весь рассказ. C'est toute l'histoire.

- А номер машины ты не запомнила? - Un numéro de la voiture vous ne vous souvenez pas? – ожила я. - I Come Alive.
- Нет. - No. И зачем он мне был нужен? Et pourquoi ai-je besoin? Кто же знал, что такое случится? Qui savait ce qui se passerait?
- А описать этого мужика можешь? - Une description de ce gars-vous?
- Ну, не знаю… Мужик как мужик. - Eh bien, je ne sais pas ... un mec comme un paysan. Таких полно. Il est complet. Не сильно я в него всматривалась. Pas beaucoup, je le regardai. Он мне и нужен не был. Il avait besoin de moi et n'était pas. Больше на машину смотрела. Plus d'informations sur la voiture regardé. Такую тачку не часто увидишь. Cette brouette est pas souvent vu. Шикарная. Chic. Не обычный мерин, а видно, что последней модели. Pas le hongre d'habitude, mais il est clair que le dernier modèle. Я машину-то по значку на капоте узнала. J'ai une voiture sur l'icône sur le capot appris. А так и не узнать. Et je ne savais pas.

Сказав спасибо девчонке и оставив ей пару сигарет, я пошла к маршрутке. Dire merci jeune fille et lui laissant un couple de cigarettes, je suis allé au minibus. Интересно получается. Intéressant tour de rôle. Стоп. Arrêter. А может, эта машина и не причем. Peut-être que cette voiture et ne pas être. Ну караулил муж жену, когда она была у любовника. Eh bien le mari regardait sa femme quand elle était avec son amant. Или еще чего. Ou quelque chose. Да мало ли. Mais on ne sait jamais. Да и соседи ничего не слышали. Et les voisins n'ont rien entendu. Вот это жаль. C'est dommage.

В голове не было ни одной нормальной мысли. Dans ma tête il n'y avait pas une pensée normale. В полной прострации я брела на остановку. En prostration complète, je me promenais à l'arrêt d'autobus. Может, сьездить к Наде на фирму и поговорить с ее подругой и содиректором Машкой? Peut-être, sortie à Nadia de l'entreprise et de parler avec son ami et co-directeur Mashka? Может, она что-то знает? Peut-être qu'elle sait quelque chose? Может, у них на фирме какие-то неприятности? Peut-être qu'ils ont sur la société de toute peine? Или, может, у нее дома что-то искали? Ou, peut-être, à son domicile cherchez quelque chose?

Да, надо побеседовать по душам с Машкой. Oui, nous parlons de cœur à cœur avec Mashka. Машка, то есть, как она себя величает, Мария Афанасьевна, уже 5 лет с Надей идут рука об руку в своей мебельной фирме. Masha, qui est, comme elle se rend, Maria Aphanasievna déjà 5 ans avec Nadia vont main dans la main dans son entreprise de meubles. Раньше Мария была абсолютно неуправляемой и бесшабашной девицей. Auparavant, Marie a été complètement incontrôlables et téméraire jeune femme. Но сейчас это железная леди бизнеса, целиком и полностью отдающаяся работе. Mais maintenant elle est une entreprise dame de fer, entièrement donné à l'œuvre. И ни за какие коврижки она не предаст Надю! Et pour tout prix, elle ne trahira pas Nadia! Столько лет вместе на одной работе и ни одной ссоры! Tant d'années ensemble sur le même travail et pas un seul argument!

Вот с такими мыслями я влезла в маршрутку и поехала к Наде на работу. Voilà les pensées que j'ai grimpé dans le minibus pour aller travailler de Nadia. Центральный офис Нади и Маши находился на проспекте Победы, возле Цирка. Centrale de Nadi et Macha était sur l'avenue de la Victoire, à proximité du Cirque. Добралась я сравнительно быстро, так как от метро „Берестейская” до данной улицы рукой подать. Je suis arrivé assez rapidement à cause du métro Beresteyskaya "à cette rue au coin. Мебельная фирма называлась красиво - „Гарант”, что, наверное, означало гарантированное качество мебели или, может, гарантированное получение мебели после оплаты. Meubles société appelée Beautiful - «garant», ce qui signifie probablement une qualité garantie de meubles ou peut-être une garantie que les meubles, après le paiement.

Впрочем, какой у них девиз и почему так назвали фирму, я не знаю. Cependant, ce qui leur devise, et pourquoi dite compagnie, je ne sais pas. Офис поражал своим великолепием и неприличными затратами на эту роскошь. Office frappé par sa magnificence et le coût obscène de ce luxe. Красивая мебель, диваны, журнальные столики... Beau mobilier, canapés, tables basses ... Очень легко было произвести нехитрые расчеты в уме. Très facile à faire quelques calculs simples à l'esprit. Но мебельная фирма есть мебельная фирма. Mais l'entreprise de meubles Furniture Company là. И мебель должна быть дорогая. Et des meubles à coûter cher.

Перед кабинетами, охраняя покой хозяек, сидело милейшее существо по имени Танечка. Avant la chirurgie, la protection de la paix des femmes au foyer sam. mileyshee créature nommée Tanya. Девочка без возраста. Fille sans enfants. Ей можно было с равным успехом дать и 20, и 30, и 40 лет. Il pourrait tout aussi bien pour permettre à 20, 30 et 40 ans. Увидев меня, Танечка встала и улыбнулась: En me voyant, Tanya se leva et sourit:

- Здравствуйте, Снежанна Константиновна! - Bonjour, Snezhanna K.!
- Привет, Танюша! - Salut, Tanya! Хозяйка на месте? Hôtesse sur place?
- Э-э-э, Надежды Николаевны нет, она заболела… А Мария Афанасьевна в кабинете… - EH-e, Nadejda Nikolaevna non, elle est tombée malade ... Mais Marie Afanasyevna au bureau ...
- Надеюсь, она не занята? - J'espère qu'elle n'est pas occupé? Можно к ней? Peut-elle?
- Я сейчас спрошу… - Je vais demander ...

Не дожидаясь ответа, я вошла в кабинет. Sans attendre une réponse, je suis entré dans la chambre. Что-то Танечка слишком нервная сегодня. Something Tanyechka aujourd'hui trop nerveux. Не может отойти от трагедии с Надей? Il ne peut s'éloigner de la tragédie avec Nadia? Машка встретила меня улыбкой: Masha m'a salué avec un sourire:

- Привет, Снежанна! - Bonjour, Snezhanna! Какими судьбами? Ce qui vous amène ici? Нужна мебель, или так пришла, в гости? Besoin de meubles ou Alors il est venu me rendre visite?
- Привет, Маш! - Bonjour, Mash! На вашу мебель никаких денег не хватит. Sur vos meubles, aucun argent n'est pas suffisant. Пришла поговорить. Entré à parler.
- Ого. - Wow. Это уже интересно. C'est intéressant.
- Только без сарказма. - C'est sans le sarcasme.

- Ладно. - Okay. Присаживайся. Asseyez-vous. Что будешь – чай или кофе? Que faites-vous - thé ou café?
- Чай. - Thé. С лимоном. Citron. И два сахара! Et deux de sucre!
- Хорошо. - Bien. Танюша, чай принеси. Tania, apporter du thé. И лимон. Et de citron. И два кило сахара. Et deux kilos de sucre. Снежка, видимо, поправиться решила. Snowball, apparemment, a décidé de se rétablir.

- Машка. - Macha. Не паясничай. Aucune clownerie. Сахара всего две ложки, а не кило. Sahara seulement deux cuillères à soupe, pas de kilos. Мне сейчас не до шуток! Je suis maintenant au-delà de la plaisanterie!
- Ну все. - Eh bien, tout. Пошутить нельзя. Pas une blague. Чего такая мрачная? Pourquoi un tel sombre?
- Сейчас объясню, – пообещала я и стала ждать чай. - Je vais vous expliquer - je l'ai promis et attendu pour le thé.

Помешивая чай, я продолжила беседу: Incorporer le thé, j'ai continué la conversation:
- Машка, говори честно. - Masha, dites-moi honnêtement. Проблемы у фирмы есть? Les problèmes à l'entreprise d'avoir?
- Какие проблемы? - Quels sont les problèmes? С дуба упала? Avec le chêne est tombé?
- Да, с дуба и прям на кактус. - Oui, avec le chêne et à droite sur le cactus. Говори честно. Parler honnêtement.
- Ну ты даешь. - Eh bien vous donner. Никаких у нас проблем с фирмой нет. Non, nous n'avons aucun problème avec l'entreprise. Все налажено и полностью легально. Tous mis en place et complètement légal.

- Меня не это интересует. - Je ne suis pas intéressée. Может, какие-то проблемы с конкурентами или с кем-нибудь еще? Peut-être quelques problèmes avec ses concurrents ou avec quelqu'un d'autre? Давай выкладывай, как священнику на исповеди. Let's Go on, comme un prêtre à la confession.
- Это ты священник-то? - C'est quelque chose que vous êtes un prêtre?
- Я просила не умничать и не острить. - Je vous ai demandé de ne pas essayer d'être intelligente et pleine d'esprit. Давай говори. Let's talk.

- Какие мы серьезные. - Ce que nous sommes sérieux. Все-все молчу. Tout, tout était silencieux. Так. Ainsi. Проблем у нас ни с кем не было. Problèmes que nous n'avons pas d'autre ne l'était. Разве что был случай с фирмой „Уют для дома”… Est-ce là ce fut le cas avec "Home Confort" ...
- А теперь поподробней. - Et maintenant, dans certains détails.
- Там директор Гуменюк Нина Петровна, ее фирма продает нашу отечественную мебель. - Il Gumenuk directeur Nina, son entreprise vend nos meubles domestiques. И тут мы узнаем, что у них появилась мебель из Италии и Франции. Et ici, on apprend qu'ils ont fait leur apparition mobilier, d'Italie et la France. И притом нелегально они эту мебель сюда провезли. Et d'ailleurs, on faisait entrer illégalement ces meubles ici était conduit. Цены поставили дешевле. Les prix sont fixés moins cher. Явная конкуренция. Explicit concurrence. Надя, как узнала, взбесилась страшно. Nadia, elle a appris peur folle.

- И что? - Et quoi?
- Что-что. - Qu'est-ce que. А ничего. Rien. Надя сходила и настучала в таможню. Nastuchat Nadia et se rendit au bureau. Вот их и прикрыли. C'est eux et fermé. Конечно, больших проблем у них не было, отмазались деньгами, но бизнес мы им подорвали, да и доход от импортной мебели выше. Bien sûr, les grands problèmes qu'ils n'avaient pas, otmazalis argent, mais l'entreprise nous les fait exploser, et le revenu provenant de meubles étrangers ci-dessus. Подпортили мы им малину. Nous sommes gâtés les framboises. А так больше никаких конфликтов не было. Et donc pas de conflit, plus l'était pas.

- Это уже интересно! - C'est intéressant! – пробормотала я. - Ai-je murmuré.
- Что интересно? - Qu'est-ce intéressant? Зачем тебе все это? Pourquoi devez-vous tout cela?
- Ты знаешь, что произошло с Надей? - Tu sais ce qui est arrivé à Nadia?
- Да, знаю. - Oui, je sais. Она попала под машину. Elle est tombée sous la voiture. Я у нее была, но к ней не пускают. Je l'ai eu, mais il n'est pas permis. Надя в реанимации. Nadia en soins intensifs.

- Ты права. - Vous avez raison. А что с Сашей и его мамой знаешь? Et qu'est-ce avec Sasha et sa maman sait?
- Да, менты приходили. - Oui, les flics sont arrivés.
- И ничего на ум не приходит? - Et ne venez pas à l'esprit?
- Нет. - No. Конечно, это большая беда, и мне Надю очень жалко. Bien sûr, c'est une grande tragédie, et je suis vraiment désolé pour Nadia. Я как узнала, чуть не рехнулась. Je viens de découvrir, presque fou. Но беда одна не ходит. Mais malheureusement, on ne peut pas marcher. Очень надеюсь, что Надя скоро поправится. J'espère vraiment que Nadia va bientôt récupérer. И переживет тот ужас, который произошел с родными. Et survivre à l'horreur qui s'est produite avec la famille.

- Машунь. - Mashun. Скажи мне честно. Dites-moi franchement. Больше ничего не было странного? Il n'y avait rien d'étrange d'autre? Угроз, писем, предложений? Menaces, des lettres, des suggestions?
- Нет, Снежа, больше ничего. - Non, Snezha, rien de plus.
- А как отреагировала Нина Петровна, владелица фирмы „Уют для дома”, на то, что Надя завалила ее бизнес? - Quelle a été la réaction de Nina Petrovna, propriétaire de l'entreprise "Comfort Home", le fait que Nadia raté son entreprise?
- А почти никак. - Et presque rien. Просто позвонила Наде и сказала, что Надя – сука! Il suffit d'appeler et a dit que Nadia Nadia - bitch! Больше ничего. Rien de plus.
- И никаких угроз? - Et pas de menaces?
- Никаких. - Néant.

Пришлось откланяться и уйти. J'ai dû quitter le secteur et les congés. Так как говорить уже было не о чем. Vu que les entretiens a été d'environ. Переваривая информацию, я шла на выход. Digérer l'information, je suis allé à la sortie. Тут меня довольно сильно толкнули. Ici, j'ai été très bien poussé. Подняв голову, я увидела парня, до боли знакомого. Levant les yeux, j'ai vu un jeune homme, douloureusement familier.

- Ха! - Ha! Снежанна! Snezhanna! Вот так встреча! Fancy vous rencontrer! Как делишки? Alors, ça gaze? Как детишки? Que des enfants? – с широкой улыбкой проговорил парень. - Avec un sourire large, dit le garçon.
- Алекс! - Alex! – наконец-то узнала я, – Что ты здесь делаешь? - Enfin, j'ai appris - Que fais-tu ici?
- Как что? - Comme quoi? Работаю, – огорошил меня Алекс. Travail - m'intimidait Alex.

- Где? - Où? Здесь? Ici? – с сомнением протянула я. - M'a remis un air dubitatif.
- Конечно. - Bien sûr. Грузчиком. Loader. Не веришь? Ne me croyez pas? Разве есть причина? Y at-il raison?
- Ну-у, – замялась я – Ты же бывший муж Нади… - Le bien-y, - J'ai hésité - You're ex-mari, Nadi ...
- Ну и что. - Alors, quoi. У нас все забыто, а Надя, когда увидела меня без работы, проявила человечность и взяла меня к себе. Nous avons tous oublié, et Nadia, quand elle m'a vu dehors du travail, a manifesté sa compassion et m'ont emmené à elle. И никому никакой разницы, что мы бывшие муж и жена! Et pas un, peu importe ce que nous ex-mari et femme!

- Тогда хорошо! - That's good! Как твои дела? How are things? Женился? Marié?
- Нет, не женился. - Non, pas mariés. Да и зачем? Et pourquoi? Мне и так хорошо! J'ai si bien!
- Ладно. - Okay. Покедова. Pokedova.
- До встречи, Снегурочка. - Avant la réunion, le Snow Maiden.

Снегурочка… Надо же! Snow Maiden ... quelque chose! Алекс называл меня так, когда они с Надей были еще расписаны. Alex m'a appelé ainsi, quand elle et Nadia avait été peint pour le moment. Да и Надя меня только так и называла. Oui, et Nadia, et je vient d'appeler. Но потом, когда они с Алексом разбежались, Надя ни разу не назвала меня Снегурочкой. Mais alors, quand ils s'enfuirent avec Alex, Nadia ne m'a jamais appelé Snow Maiden. Только Снежка или Снежок. Seuls Snowball et Snowball. Ну иногда – Снежа. Eh bien, parfois - Snezha. Но Снегурочка – ни разу. Mais Snow Maiden - jamais.

Странно, что она взяла Алекса на работу. Étrange qu'il ait fallu à Alex de travail. Ведь Надя запретила произносить его имя вслух при ней, столько боли он ей причинил. Après Nadia interdit de prononcer son nom à haute voix en sa présence, tant de douleur qu'il lui causait. Но может, прошло время, и она его простила? Mais peut-être le temps a passé, et elle lui a pardonné? Но тогда почему я ничего не знаю? Mais alors pourquoi je ne sais pas? Хотя, всякое бывает, может, Надя забыла мне сказать? Bien que, tout peut arriver, peut-être Nadia oublié de me le dire?

Роман у Надежды с Алексом начинался бурно и красиво. Roman espère avoir commencé Alex violemment et admirablement. Я даже немного завидовала, бывает же такое. J'étais un peu jaloux, comme c'est le cas. Но потом поняла, что такая идиллия не может долго продолжатся. Mais alors rendu compte que cette idylle ne peut pas continuer longtemps. Но я ошиблась. Mais j'avais tort. У них конфетно-цветочный период и не думал заканчиваться. Leur période de bonbons aux fleurs et ne pense pas fin. До самой свадьбы Алекс таскал ей шикарные букеты и дорогие конфеты. Avant le mariage, Alex traîné son beau bouquet et des chocolats cher.

Но после свадьбы, которая была вызывающе дорогой и пафосной, с фейерверками и лимузинами, Алекс уволился с работы и осел дома. Mais après le mariage, qui était un air de défi coûteux et prétentieux, avec feux d'artifice et des limousines, Alex a quitté son emploi et se sont installés chez eux. Объяснял он это тем, что ищет себя и хочет такую работу, на которой можно реализоваться. Il a expliqué cela en disant qu'il cherchait lui-même et veut un emploi, qui peuvent être réalisées. Потом начал пропадать по вечерам. Puis il a commencé à disparaître dans la soirée. Только через два года стало ясно, где он ходит. Plus tard, deux ans seulement, il est apparu clairement où il va. У Нади тогда пропали дорогущий золотой браслет и пара колец. Nadya a ensuite perdu bracelet la plus chère d'or et une paire de bagues. Надюша, не долго думая, начала следить за благоверным и оказалось, что он коротает вечера в… дорогущем казино, да не один, а с молоденькой нимфеточкой самого проститутского вида! Nadia, ne pense pas long, vous devriez commencer un pieux et il s'est avéré qu'il passe ses soirées au casino ... plus cher, mais pas un seul, mais avec un prostitutskogo nimfetochkoy jeunes les très aimables!

Надя кинулась домой и поняла, что половина ее драгоценностей исчезла безвозвратно. Nadia courut chez lui et s'est rendu compte que la moitié de ses bijoux avaient disparu à jamais. А в сейфе не хватало половины накопленных денег. Et dans le coffre-fort n'avait pas la moitié de l'argent accumulé. Когда „любимый” пришел домой, Надька высказала все, что о нем думает. Quand un «favori» est venu à domicile, Nadia était de tout ce que penser à lui. Но Алекс и не думал каяться. Mais Alex ne pense pas à se repentir. Он обвинил Надюшу в невнимании к своей персоне и наговорил кучу гадостей, которые повторять не сильно хочется… Так они и расстались. Il a accusé Nadia d'inattention à sa personne et comblé beaucoup de coups bas qui ne sont pas veulent beaucoup de répéter ... Alors ils se séparèrent.

Надя подала на развод, а Алексу не удалось ничего у нее отсудить. Nadia a demandé le divorce, mais Alex ne pouvait pas le faire poursuivre en justice. И теперь он на работе у Нади?! Et maintenant, il est à l'œuvre avec Nadia? И его аристократическая натура выдерживает работу грузчика?! Et sa noble nature stand travaux au chargeur? Уму непостижимо! On croit rêver! Может ли человек изменится в корне? Est-ce qu'une personne de changer radicalement? В голове у меня получилась каша, и я решила выпить кофе в ближайшей кафешке. Dans ma tête tournée porridge, et j'ai décidé de boire du café dans le café le plus proche.
Автор: Лора Доро Auteur: Laura Dorough


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Литературная гостиная Catégorie Littérature Salon Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Frais d'articles dans la catégorie «chambre littéraire»: Gala et Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Partie 3, Gala, et Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Partie 2, Gala, et Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Partie 1, Island of Hope, le temps dernier, quarante et un, ou en prévision de Berry pores, About a girl, nuit lampe, boule de serpents. Часть 6 , Клубок змей. Partie 6, Une balle de serpents. Часть 5 Partie 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact