Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Termes de survie au travail Библиотека : Карьера Bibliothèque: carrières

Правила выживания на работе Termes de survie au travail

Производить впечатление успешного, трудолюбивого, креативного, одним словом, идеального сотрудника – значит быть им! Impression d'une réussite, travailleur, créatif, bref, l'employé idéal - ainsi soit-il! Простые, но эффективные правила помогут вам в общении с коллегами, деловыми партнерами и клиентами. Simple, mais des règles efficaces vous aideront à communiquer avec des collègues, partenaires commerciaux et clients. Соблюдая их, вы сохраните свое здоровье, сэкономите нервы и время и добьетесь в своей карьере всего, что задумали! En les suivant, vous enregistrez votre santé, gagnez du temps et des nerfs et seront plus dans ma carrière, tout ce qui est conçu!

RORER réseau publicitaire
Правила обустройства нового рабочего места Règles Specialties nouvel emploi

На новой работе всегда хочется произвести хорошее впечатление. Dans le nouveau travail est toujours souhaitable de faire une bonne impression. О вас непременно сделают выводы по тому, как вы начнете обустраивать свое рабочее место. On vous aura certainement tirer des conclusions sur la façon dont vous commencez à construire leur lieu de travail.

1. Если вы оказались в помещении, где много стеллажей и шкафов с документацией, пересмотрите эти залежи и выбросите все устаревшее и ненужное. 1. Si vous étiez dans une pièce où un lot d'étagères et des armoires avec la documentation, l'examen de ces dépôts et jeter tous les obsolète et inutile. Только обязательно при этом проконсультируйтесь с коллегами . Seule nécessité de consulter les collègues. Обычно везде хватает хлама, так что вам будут только признательны за проявленную инициативу. Généralement suffisant des ordures partout, donc vous ne serez reconnaissant de l'initiative.

2. К тому же захламленные шкафы и полки за спиной нового сотрудника – не самый удачный фон в глазах начальства. 2. Placards plus encombré et les étagères derrière le nouvel employé - et non un fond de succès aux yeux des autorités. Это воспринимается как неспособность к восприятию нового и заведомо ограничивает ваш профессиональный рост. Elle est perçue comme une incapacité à accepter les nouvelles et les limites évidemment votre épanouissement professionnel.

3. Чтобы яркий солнечный свет или, наоборот, его отсутствие не мешали работать, решите вопрос с жалюзи или дополнительной лампой, минуя непосредственное начальство. 3. Dans la lumière du soleil ou, au contraire, son absence ne perturbe pas le travail, décider d'une lampe aveugles ou complémentaires, en évitant les supérieurs hiérarchiques directs. Обычно те, кто обязан заниматься подобными хозяйственными мелочами, делать этого не очень любят. Habituellement, ceux qui sont obligés de se livrer à de tels détails d'elle, ne l'aime pas. Поэтому к решению проблемы лучше привлечь коллег, акцентируя внимание на том, что мешает всем. Par conséquent, pour résoudre les problèmes les pourparlers les collègues, en se concentrant sur ce qui empêche tout.

4. А вот все прочие недостающие детали (красивый календарь, горшочек с кактусом, семейное фото) вы должны незаметно установить на рабочем столе, не отвлекая коллег от работы. 4. Mais tous les autres détails manquants (beau calendrier, un pot avec un cactus, photos de famille), vous devriez tranquillement mis sur le bureau, sans distraire des collègues de travail.

Правила делового гардероба Conditions de garde-robe

По одежке встречают и оценивают. Pour des vêtements rencontrer et évaluer. Помните это, подбирая гардероб для выхода на работу. Gardez cela à l'esprit, le choix d'une garde-robe pour entrer dans le travail.

1. Если вам хочется произвести хорошее впечатление на коллег, приступая к новому виду деятельности, постарайтесь как можно меньше выделяться. 1. Si vous voulez faire bonne impression sur ses collègues, a lancé une nouvelle activité, essayez aussi peu que possible à se démarquer. Внешне не отличайтесь от всех остальных сотрудников. Extérieurement, pas différent de toute les autres agents.

2. Лучше переборщить с консерватизмом в одежде на первое время. 2. Il est préférable d'en faire trop avec le conservatisme en robe pour la première fois. Идеальный костюм – жакет с юбкой синего, лилового или темно-серого цветов. La robe parfaite - une veste avec une jupe de bleu, violet ou gris foncé. Лучше не выбирать коричневый, так как он считается неудачным цветом для делового человека. Mieux vaut ne pas choisir la couleur brune parce qu'il est malheureux pour les gens d'affaires.

3. Через несколько месяцев, когда вы освоитесь на новом рабочем месте и покажете себя, вы можете добавить в свой наряд больше индивидуальности. 3. Quelques mois plus tard, quand on s'habitue à nouveau lieu de travail et montrez-vous, vous pouvez ajouter à votre tenue plus d'individualité. Поэкспериментируйте с цветами и аксессуарами, но придерживайтесь того стиля одежды, который принят в вашей компании. Expérience avec les couleurs et les accessoires, mais s'en tenir au style des vêtements, qui est adopté dans votre entreprise.

4. Что касается обуви, предпочтительнее всего носить туфли на каблуке 3-4 см. Считается, что обувь без каблука предназначена для занятий спортом и отдыха, а шпильки – для вечернего выхода. 4. Comme pour les chaussures, préférable de porter des chaussures à talons de 3-4 cm on croit que les chaussures sans talon est conçu pour les sports et les loisirs, et goujons - pour une soirée.

Все эти правила может с легкостью нарушить творческий работник, которому позволительно выглядеть ярко и выражать свою индивидуальность в одежде, аксессуарах , прическе. Toutes ces règles peuvent facilement perturber le travailleur créatif, qui est autorisé à voir clairement et d'exprimer leur individualité dans l'habillement, les accessoires, les cheveux. Но все же в пределах разумного и не забывая о том, что работа есть работа. Néanmoins, dans un délai raisonnable et ne pas oublier le fait que le travail c'est le travail.

Правила ведения деловой беседы Règles de la conversation d'affaires

Соблюдайте их, чтобы достичь полноценного понимания с собеседником и расположить его к себе. Suivez-les parvenir à une compréhension complète avec un partenaire et organiser pour vous.

1. Не говорите о себе. 1. Ne parlez pas de vous-même.

2. Не меняйте темы. 2. Ne changez pas le sujet.

3. Не советуйте, не ставьте диагнозы, не занимайтесь критикой, поощрениями, заверениями. 3. N'informe pas, ne mettez pas les diagnostics ne sont pas engagés dans la critique, des encouragements, des assurances.

4. Не думайте наперед, что вам сказать. 4. Ne croyez pas à l'avance ce que vous dites.

5. Не игнорируйте и не отрицайте чувств других людей. 5. Ne pas ignorer ou de nier les sentiments d'autrui.

6. Не притворяйтесь, что понимаете чувства собеседника, если это не так. 6. Ne fais pas semblant de comprendre les sentiments d'une autre personne, si elle n'est pas.

7. Спрашивайте о его нуждах, тревогах, трудностях. 7. Renseignez-vous sur leurs besoins, des soucis, des difficultés. Задавайте вопросы, которые способствуют большей искренности, например: «Как вы на это смотрите?» Poser des questions qui encouragent une plus grande franchise, par exemple: «Comme vous le regarder?"

8. Покажите, что вы понимаете собеседника. 8. Montrez que vous comprenez l'interlocuteur. Перескажите своими словами то, что вы воспринимаете как главное в его словах: «Правильно ли я вас понимаю, что вы хотите…» Redisent leurs propres mots ce que vous voyez aussi important dans ses mots: «Dois-je comprendre ce que tu veux ..."

Правила деловой осанки Conditions de la posture d'affaires

Да-да, даже по вашей осанке, походке, посадке могут сделать соответствующие выводы. Oui, oui, même votre posture et la démarche, les semis peuvent apporter les conclusions appropriées.

1. Походка делового человека не должна быть вялой. 1. Gait personne d'affaires ne devrait pas être paresseux. Если вы будете еле-еле втаскивать себя в офис, коллеги решат, что они вам неприятны. Si vous glissez à peine dans son bureau, ses collègues décident qu'ils sont désagréables pour vous. Худший вариант – босс может решить, что вам надоела работа. Pire des cas - le patron mai décidez que vous avez assez de travail.

2. Не стоит размахивать руками и делать широкие шаги. 2. Ne pas agiter votre main et de faire les gestes charitables. Лучший вариант – размеренные движения и прямая осанка. Meilleure option - la lenteur des mouvements et la posture droite.

3. Беседуя с посетителями и клиентами, лучше всего сидеть прямо, не наклоняясь и не откидываясь назад. 3. Converser avec les visiteurs et les clients, il est préférable de se tenir assis, se penchant pas et ne se penchant pas en arrière.

4. Сидя на стуле, нельзя раскачиваться, садиться на край, не рекомендуется облокачиваться на стол. 4. Assis sur une chaise, vous ne pouvez pas le swing, s'asseoir sur le bord, vous devriez vous penchez pas sur la table.

5. Некрасиво при разговоре подпирать голову рукой. 5. L 'Ugly lorsque l'on parle pour soutenir la tête avec sa main. Недопустимо скрещивание рук на груди, так как этот жест воспринимается собеседником как недовольство или желание прекратить разговор. Inacceptable mains de passage sur la poitrine, car ce geste est considéré comme un compagnon de l'insatisfaction ou le désir de mettre fin à la conversation.

6. Забудьте о привычках машинально раскачивать ногой, ерзать на стуле, периодически постукивать по нему каблуком. 6. Oubliez les habitudes mécaniquement Swing jambe, s'agiter sur sa chaise, en tapant de temps en temps sur lui avec son talon. Собеседник воспринимает это как нежелание продолжать разговор. L'intervieweur qu'il perçoit comme un refus de continuer la conversation.

Правила ведения телефонного разговора Conditions d'appel de référence

Деловое общение по телефону – дело далеко не простое. Business Communication par téléphone - il est loin d'être simple. Звонок по телефону должен подчиняться требованиям краткости так же, как деловая переписка или отправка факса. Appelez le téléphone doit être conforme aux exigences de concision ainsi que la correspondance d'affaires, ou en envoyant un fax.

1. Первым всегда представляется тот, кто звонит. 1. Le premier est toujours celui qui appelle.

2. Не нужно долго держать трубку, если на другом конце ее никто не берет. 2. Pas besoin de suivre, si l'autre extrémité de celui-ci personne ne veut.

3. Если вы ошиблись номером, при следующем наборе сразу уточните, тот ли это номер, что вам нужен. 3. Si vous avez un mauvais numéro, la prochaine série dès l'indiquent, qu'il ya un numéro que vous avez besoin.

4. Позволительно поручить сотруднику или секретарю дозвониться до интересующего вас человека. 4. Il est permis de désigner un membre ou le Secrétaire d'appeler la personne qui vous intéresse.

5. Если к телефону просят коллегу, нельзя выяснять, кто его спрашивает. 5. Si vous demandez à un collègue au téléphone, vous ne pouvez pas savoir qui il demandé.

6. В том случае, если вы заняты, телефон лучше отключить или предупредить о своей занятости коллег. 6. Dans ce cas, si vous êtes occupé, le téléphone est préférable de désactiver ou d'avertir sur son emploi des collègues.

7. Заканчивает разговор всегда тот, кто позвонил. 7. Fin de la conversation est toujours celui qui a sonné la cloche. В том случае, если позвонили вам, но у вас категорически нет времени продолжать разговор, позволительно деликатно завершить разговор, объяснив причину. Dans le cas où cet appel à vous, mais vous n'avez absolument pas le temps de poursuivre la conversation, on poliment fin mai à l'appel, expliquant la raison.

8. Главное правило телефонных переговоров – краткость. 8. La principale règle de conversations téléphoniques - la brièveté. Соблюдая его, вам не придется сожалеть о сказанном просто потому, что вы не успеете сказать ничего лишнего. L'observant, vous n'avez pas à regretter ce qu'il a dit juste parce que vous n'avez pas le temps de dire quoi que ce soit superflu.

Правила работы за компьютером Règles de l'ordinateur

Помогут сохранить здоровое зрение, правильную осанку и уменьшить нагрузку на кисти рук. Aidera à maintenir une vision saine, une posture correcte et à réduire les pressions sur les poignets.

1. Желательно располагать компьютер в комнате под углом 90 градусов к стене с окном. 1. Il est souhaitable d'avoir un ordinateur dans une chambre à 90 degrés par rapport au mur avec une fenêtre. При ярком свете зашторьте окна, чтобы избежать бликов на экране. En clair lumière zashtorte fenêtres pour éviter les reflets sur l'écran. Использование жалюзи позволит направить свет из окна не на вас, а на потолок и стены. Stores-clef pour canaliser la lumière de la fenêtre n'est pas pour vous, mais sur le plafond et les murs. Удалите слишком яркие лампы из поля зрения. Supprimer les lumières trop vives du champ visuel.

2. Документы для работы должны находиться перед монитором, желательно на специальной подставке, чтобы избежать массы ненужных движений глаз. Documents 2. Pour le travail doit être en face d'un moniteur, de préférence sur un support spécial afin d'éviter une masse de mouvements oculaires inutiles.

3. Нагрузку на кисти рук можно уменьшить, если держать их при наборе прямо. 3. La charge sur les mains peuvent être réduits si on les tient à recruter directement. Можно использовать мягкие подставки для кистей рук, на которых они будут отдыхать в перерывах между набором текста. Vous pouvez utiliser un repose-poignets doux, où ils seront de repos entre chaque frappe.

4. Не вцепляйтесь в мышь мертвой хваткой. 4. Ne tenez pas à la mainmise de la souris. Держите ее легко, расслабленной кистью. Keep it simple, détendue avec un pinceau. Не держите мышь подолгу на одном месте. Ne retenez pas votre souris pendant longtemps au même endroit.

5. Доказано, что глазам комфортно, если взгляд направлен на экран немного вниз (центр экрана ниже уровня глаз на 10-20 см). 5. Il est prouvé que l'œil est à l'aise, si vous regardez l'écran est dirigé vers le bas un peu (le centre de l'écran ci-dessous du niveau des yeux à 10-20 cm).

6. Оптимальное расстояние между глазами и экраном – 50-65 см. 6. La distance optimale entre les yeux et l'écran - 50-65 cm

7. Высота стула должна быть такой, чтобы ноги крепко стояли на полу, а сиденье было выше коленной чашечки. 7. La hauteur de la chaise doit être telle que les pieds fermement sur le plancher et le siège était au-dessus de la rotule. Хорошо, если спинка стула имеет изгиб, поддерживающий нижнюю часть спины. Eh bien, si le président a une courbe qui prend en charge votre bas du dos. Отдых рукам при наборе текста обеспечат подлокотники. Reste mains tout en tapant fournir des accoudoirs.
Автор: Мария Дебабова Auteur: Maria Debabova


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Карьера Catégorie de carrière Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Служебный этикет в международных компаниях , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Nouveaux articles dans la catégorie «Carrière»: Un journaliste - il s'agit d'une profession ..., l'étiquette des affaires dans les entreprises internationales, Comment ensorceler son chef propre, à la recherche d'un travail parfait, "Il ya une telle nation - les étudiants!", Questions d'argent. Часть 1. Partie 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. Comment parvenir à une hausse de rémunération, je demande le respect de vous-même!, Dans les illusions, l'énergie de vie, une femme d'affaires. Плюсы и минусы Avantages et inconvénients


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Les regles de travaille avec ordinateur|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact