Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Et nous otlepilis de sa mère Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

И отлепились мы от матери своей Et nous otlepilis de sa mère

Их история начиналась так же или почти так же, как истории многих семейных пар. Leur histoire commence dans le même ou presque la même que l'histoire de nombreux couples. Солнце светило ярко, жизнь только стартовала. Le soleil brillait, la vie vient de commencer. Все было так прекрасно, и впереди ослепительным светом сияли годы счастья и любви… Tout était si beau, et en face d'années, brillait la lumière aveuglante de bonheur et d'amour ...

RORER réseau publicitaire
Наташа училась на медика. Natasha a étudié à l'infirmier. И однокурсник Вова буквально очаровал ее с первого же курса. Et son camarade de classe Vova littéralement charmé dès le premier cours. Стройный, высокий. Mince, de grande taille. С пронзительным взглядом иссиня-черных глаз. Avec des yeux bleus perçants et les yeux noirs. Девчонки засматривались на него, а он выбрал Наташу. Filles recherchant avec un profond enthousiasme pour lui, mais il a choisi de Natasha. Вернее, они выбрали друг друга. Plutôt, ils ont choisi l'autre. Небо, как им казалось, соединило их… Le ciel leur semblait, se joignirent à eux ...

На четвертом курсе молодые люди поженились . Dans les années quatrième, les jeunes ont été mariés. На свадьбе гуляло все студенческое общежитие, многочисленные тосты перемежевались криками «Горько!» В разгар веселья Вова куда-то исчез. Lors du mariage se promenait tous les dortoirs, de nombreux toasts peremezhevalis cris de «amer» Au milieu d'amusement Vova avait disparu. Ну, в уборную человек отлучился – да мало ли… Нет. Eh bien, l'homme était absent toilettes - mais on ne sait jamais ... Aucun. Не в уборную. Pas dans la salle de bain. Наташа нашла его на кухне, задыхающегося от слез, содрогающегося в рыданиях. Natasha a trouvé dans la cuisine, étranglée par les larmes, tremblant de sanglots.

- Что случилось?! - Qu'est-il arrivé?

- Ничего, - он попытался взять себя в руки , изобразил на лице улыбку. - Rien, - il a essayé de se prendre en main, montrait un sourire.

- Не знаю, мы празднуем, а мамы нет с нами. - Je ne sais pas, nous sommes en liesse, mais ma mère n'est pas avec nous.

Наташа заметила, что молодой человек держит в руках маленькую фотографию. Natasha a remarqué que le jeune homme qui tient une petite photo. Она протянула, было, к фотографии руку, но Вова с непонятным ожесточением отстранил ее. Elle tendit, était de photos main, mais Vova avec amertume inexplicable la repoussa.

- Все. - All. Я в порядке. Je vais bien. Иди к гостям, я сейчас подойду. Aller aux invités, je vais monter.

Действительно, через несколько минут Владимир появился в комнате. En effet, quelques minutes plus tard, Vladimir est venu dans la chambre. Улыбчивый, очаровательный. Souriant, charmant. А Наташа смотрела на него, и чувство непонятной тревоги сменило вдруг растерянность от увиденного ею несколько минут назад… Впрочем, неприятный осадок растворился с первым криком «горько». Губы новоиспеченных супругов сомкнулись в поцелуе… Mais Natasha regarda, et un sentiment d'anxiété inexplicable changé subitement désorientés par ce qu'ils avaient vu sa il ya quelques minutes ... Cependant, un mauvais sentiment a disparu avec le premier cri de «amer». Lips nouvellement fait conjoints ont été fermés en un baiser ...

Вова познакомил Наташу с родителями через неделю после того, как они приняли решение «встречаться». Vova présenté à Natasha de ses parents, une semaine après, ils ont décidé de "répondre". Отец, как две капли воды похожий на сына, умилительно ухаживал за девушкой: «А какой чай вы предпочитаете? Mon père, comme deux gouttes d'eau comme un fils, touchant la cour à une jeune fille: «Quel thé préférez-vous? Вам не холодно? Vous n'avez pas froid? Вот вам плед, укройте ноги . Voici une couverture, se mettre à couvert ses pieds. Я вас сейчас угощу вином собственного приготовления!» Je vais vous prendre du vin sont maintenant propriétaires de cuisine! "

Мать произвела двойственное впечатление. Ma mère a fait une double impression. Нет, она улыбалась, была приветлива, но что-то в ее поведении казалось Наташе натянуто-неестественным. Non, elle souriait, était amical, mais quelque chose dans son comportement semblait à Natasha tendues par les cheveux. Холодным. Froid. Материнская ревность, решила Наташа, перехватив взгляд будущей свекрови на сына. Maternelle jalousie, a décidé de Natasha, apercevant le futur beau-frère à son fils. Взгляд, наполненный любовью и тоской. Un regard plein d'amour et de nostalgie. «Не хочет птенчика из гнезда отпускать», - решила про себя девушка. «Je ne veux pas de canard hors du nid de laisser aller» - elle a décidé d'elle-même. А придется. Un must. «И отлепись от матери своей…» - пришли откуда-то строчки из Библии… "Et otlepis de sa mère ..." - est venue de quelque part dans les lignes de la Bible ...

Жизнь молодых походила на жизнь тысяч других семей. La vie est comme une jeune vie de milliers d'autres familles. Все шло своим чередом. Tout se passait comme d'habitude. Обставить квартиру (жилье подарили родители Наташи), съездить на море . Meubler un appartement (logement ont donné aux parents Natasha), allez à la mer. Наташа получила распределение в Винницкую горбольницу, Владимир – в Винницкий ожоговый центр. Natasha a reçu une distribution dans l'hôpital de la ville de Vinnitsa, Vladimir - à Vinnitsa grands brûlés. Во время учебы молодой человек мог часами листать медицинские справочники, знал теорию назубок. Alors qu'il étudiait le jeune homme pouvait passer des heures à feuilleter des ouvrages de référence médicaux, connaissait la théorie par coeur. Теперь ему предстояло на практике показать, какой он хирург. Or, il avait à la pratique de montrer ce qu'il est chirurgien. Показать, что годы обучения не прошли даром, что вскоре главврачу центра придется потесниться, уступив место молодому и очень перспективному специалисту. Montrer que les années de formation n'étaient pas en vain que le médecin chef du centre va bientôt déménager et faire de la place pour les spécialistes de la jeune et très prometteur.

Родители Вовы жили совсем недалеко от дома молодых, но к удивлению Натальи они никогда не заходили навестить своих сына и невестку. Parents Vova habitait non loin de la maison des jeunes, mais la surprise de Natalie, ils ne sont jamais allés rendre visite à son fils et sa fille. Вернее, заходил пару раз Вовин отец. Plutôt, il est allé une couple de fois Vovin père. Один. Un. Положив нелепый плащ на стул в прихожей, расспрашивал про житье-бытье, интересовался здоровьем . Mettre manteau absurde sur une chaise dans le couloir, interrogée sur la manière de vivre, s'intéressent à la santé. Вова довольно холодно относился к его визитам и, если бы не потрясающее внешнее сходство, Наталья подумала бы, что они не родные отец и сын. Vova attitude assez froide pour sa visite et, s'il n'est pas ressemblance saisissante, Natalia aurait pensé qu'elles n'étaient pas un père et son fils.

Совсем по-другому вел себя муж Наташи при встрече с матерью. Tout à fait différemment comporté mari de Natasha lors d'une réunion avec sa mère. Обычно они созванивались по телефону, и Вова начинал радостно собираться. Habituellement, on appelle sur le téléphone, et Vova commencé joyeusement cueillir. Напевая под нос что-то веселенькое, брызгал на себя одеколоном. Fredonnant quelque chose sous son souffle joyeux, éclaboussant eux-mêmes à l'eau de Cologne.

- Я с мамой в парке встречусь, буду через пару часов, - сообщал он жене. - Je suis avec ma mère dans le parc de la réunion sera une couple d'heures - il dit à sa femme. С собой не звал. C est pas appelée.

Однажды Наташа из интереса пошла за ним. Une fois que Natasha d'intérêt suivi. Сын и мать прогуливались по парку, весело смеялись. Fils et mère marchait dans le parc, en riant. На прощание Вова целовал маме руки. En partant des mains maman embrassa Vova. «Забавно», - думала Наташа. «C'est drôle," - la pensée Natasha. Это надо же так трепетно относиться к женщине, которая тебя родила! Ce doit être le même si bon pour la femme qui a donné naissance à vous! И так ревностно оберегать встречи с матерью от посягательств собственной жены. Et si jalousement la garde de la rencontre avec sa mère contre les empiétements de sa femme. Простительная небольшая странность… Véniels bizarrerie peu ...

Когда их первенцу исполнилось два года, внезапно умер Вовин отец. Lors de leur premier enfant de deux ans, est décédé subitement le père Vovin. Асфиксия дыхательных путей вследствие застарелой астмы. En raison de respiratoires de longue date d'asthme Suffocation. Владимир плакал на похоронах , поддерживал мать, посеревшую от горя. Vladimir a pleuré à l'enterrement, appuyé de sa mère, le vieillissement de la douleur. Наташа пыталась не нарушать мрачного молчания, в которое погрузился муж на несколько дней. Natasha ne cherche pas à rompre le silence morne, où son mari est tombé pendant plusieurs jours. Пусть побудет один, если ему так хочется. Que l'un ennemi, s'il le veut. Рана так свежа. Blessure est moins frais. Лишь время лечит, словами тут не поможешь. Seule guérit temps, les mots ici ne vont pas aider.

Через день после похорон женщина пришла с работы раньше обычного. Un jour après l'enterrement d'une femme rentrait du travail plus tôt que d'habitude. Стараясь не звенеть ключами, открыла входную дверь. N'essaie pas de faire tinter les clefs, ouvrit la porte d'entrée. Тихо прошла на кухню. Le silence était dans la cuisine. И услышала разговор мужа по телефону. J'ai entendu une conversation de son mari au téléphone. Он смеялся. Il a ri. Искренне, как ребенок. Sincèrement, comme un enfant. Наташа прислушалась. Natasha écouté.

- Да, да, мама. - Oui, oui, ma mère. И я. I. Пока, целую. Actuellement, ensemble.

Наташа распахнула дверь комнаты. Муж лежал на диване. Natasha a ouvert la porte de la chambre. Son mari était couché sur le canapé. Улыбка еще не покинула его лица. Le sourire n'a pas quitté son visage. Увидев жену, Вова как-то напрягся, в глазах появилось ожесточение. En voyant sa femme, Vova en quelque sorte tendu, ses yeux semblaient amertume.

- Ты давно дома? - Avez-vous été à domicile? – губы сжались в тонкую нитку. - Lèvres serrées en un fil mince.

- Достаточно давно, чтобы услышать, как ты заливался. - Assez longtemps pour savoir comment vous éclater. Что это все значит? Qu'est ce que cela veut dire?

- Не трогай меня, дорогая, - сказал мягко, но у Наташи от тона, с которым это было сказано, мурашки побежали по спине . - Ne me touche pas, mon cher, - dit doucement, mais avec Natasha le ton avec lequel il a été dit, des frissons coulait mon dos.

- Я должен мать поддержать?! - Je dois soutenir ma mère? Как ты считаешь? Pensez-vous? Она и так все глаза выплакала! Elle et si tous les yeux pleuré!

Вполне естественное объяснение неестественному поступку… Il est tout naturel explication de l'acte contre nature ...

Владимира уволили. Vladimir tiré. Это не было увольнением в полном смысле слова. Ce n'était pas un licenciement au sens plein du mot. Его перевели на «менее ответственный участок». Il a été transféré à la "moins important secteur." Но все понимали – уволили. Mais tout le monde savait - a été tiré. К операционному столу он больше не подойдет. Pour la table de fonctionnement, il n'est plus nécessaire. Посадили в регистратуру. Mettez dans le Registre. Сиди – пиши. Sidi - écrire. Жене он объяснил произошедшее вполне правдоподобно – подсидели, талантливых специалистов везде зажимают. Épouse, il a expliqué ce qui s'est passé tout à fait plausible - podsideli, les professionnels de talent bâillonnement partout.

- Не отчаивайся, любимый. - Ne désespérez pas, chérie.

- И не подумаю. - Et ne croyez pas. Они еще у меня поплачут. Ils ont encore moi pleurer.

«Поплачут», - отозвалось в голове Наташи… «Pleure» - fait écho à la tête par Natasha ...

Когда их сыну исполнилось восемь лет, Владимир предложил Наташе поехать на море с родителями. Quand leur fils avait huit ans, Vladimir Natasha invités à aller en mer avec leurs parents. Ее и его. Elle et lui.

- Мама так давно не была на юге… - Maman a pas si longtemps, dans le sud ...

Женщины очень подружились (все годы до этого их общение сводилось к застольным разговорам ни о чем на семейных праздниках ), ходили с самого утра на пляж, вечерами играли в карты на веранде. Les femmes sont de bons amis (tous les ans avant que leur communication a été réduit à propos de table près n'importe quoi sur congés familiaux), marchant dans le matin sur une plage dans la soirée à jouer aux cartes sur la véranda. За два дня до окончания отпуска к Наташе подошла ее мать и сказала, что им необходимо поговорить. Deux jours avant la fin du congé de Natasha, sa mère s'approcha et dit qu'ils avaient besoin de parler.

- Ты понимаешь, тут что-то не так, - в голосе женщины чувствовалась явная обеспокоенность. - Vous savez, il ya quelque chose de mal - la voix des femmes se sentaient un souci évident.

- Они ТАК друг на друга смотрят! - Ils cherchent à l'autre! Как мужчина на женщину, ты понимаешь? Comme un homme sur une femme, tu sais?

Наташа лишь рассмеялась в ответ. Natasha a seulement ri en réponse. Она давно привыкла принимать мужа таким, каков он есть. Il est depuis longtemps habitué à son mari, comme il est. Со всеми его маленькими странностями. Avec toutes ses bizarreries peu.

В последний день отдыха мать Вовы внезапно почувствовала недомогание. Le dernier jour de vacances mère Vova tout à coup senti mal.

- Нет! - Non! - категорически заявила она. - Elle a dit carrément.

- Я не буду вам доставлять неудобств. - Je n'apporte pas grand inconvénient. Вова посидит со мною, а вы купайтесь, загорайте. Vova asseoir avec moi pendant que vous baigner, bronzer. Последний день, все-таки. Le dernier jour, après tout.

Наташа решила не бросать мужа в одиночестве. Natasha a décidé de ne pas laisser son mari seul. Сказав, что идет загорать, она сходила в аптеку (своих лекарств хватало, но хотелось сделать свекрови приятно, проявить заботу) и через полчаса вернулась к домику. A dit qu'il allait prendre du soleil, elle est allée à une pharmacie (son manque de médicaments, mais je voulais faire une belle mère dans la loi, d'exercer les soins), et une demi-heure plus tard, retourné à la maison. Дверь была закрыта изнутри. La porte était verrouillée de l'intérieur. Женщина обошла дом и заглянула в окно… Femme a fait le tour de la maison et j'ai regardé par la fenêtre ...

Ее муж занимался со своей матерью оральным сексом . Son mari travaillait avec sa mère effectuer le sexe oral. Вернее, она занималась им. Au contraire, elle l'a fait. Его глаза были полузакрыты, на губах блуждала блаженная улыбка. Il avait les yeux mi-clos, les lèvres planait sourire béat. Лекарства выпали из рук. Les médicaments ont abandonné des mains. К горлу подступила тошнота, ноги подкосились, и Наташа потеряла сознание… Arrivé près de la gorge, des nausées, des jambes cédèrent, et elle a perdu conscience ...

Когда туман рассеялся, женщина увидела склоненных над собою мужа и свекровь. Quand le brouillard se dissipa, la femme vit penché sur son mari et sa mère dans la loi. На лицах обоих – искренний испуг. Les visages des deux - une crainte réelle.

- Как ты, любимая? - Comment es-tu, mon bien-aimé? Что с тобой? What's wrong? – муж гладил ее по голове. - Mari lui caresse les cheveux.

- Это солнце, - авторитетно заявила свекровь. - C'est le soleil - affirmé avec autorité dans la loi.

- Вы выздоровели? - Vous guérir? Я все видела, - прошептала Наташа. J'ai tout vu, - chuchota Natacha.

- Ты н и ч е г о не видела, - после паузы прошипел Вова. - Vous h R I N E sur jamais vu - après une pause sifflé Vova.

- Отец видел, и где он сейчас? - Mon père a vu, et où est-il maintenant? – глаза мужа излучали явную опасность. - Les yeux de son mari rayonnée un danger clair.

Она видела раньше такие глаза . Elle avait vu auparavant yeux tels. В психиатрической клинике. Dans une clinique psychiatrique. У больных людей… Les patients les gens ...

В Виннице Наталья заявила мужу: À Vinnitsa Natalia a dit que son mari:

- Выметайся из моей квартиры. - Sors de mon appartement. Я подаю на развод. J'ai demandé le divorce.

Он улыбнулся. Il sourit.

- Сынок! - Sonny! Иди к папе! Viens voir papa! – повернулся к подбежавшему сыну, подхватил на руки. - Tourné à courir jusqu'à son fils, saisit ses armes. Гладил по голове, провел несколько раз по шее. Tape sur la tête, qui s'est tenue à plusieurs reprises dans le cou. Слегка, на мгновение, сжал пальцы. Légèrement, pour un instant, ses doigts crispés. Тут же отпустил. Immédiatement laisser aller. Мальчик закашлялся. Le garçon se mit à tousser.

- Извини, малыш, папа сделал тебе больно? - Kid Désolé, papa il l'a fait mal? – участливо посмотрел на ребенка. - Sympathie regarda l'enfant.

- Ну, держи двадцатку, сбегай, купи мороженого . - Eh bien, tenez le Top Twenty, exécutez, vous pouvez acheter de la crème de la glace.

Мальчишка в один момент забыл о секундной боли, лучезарно улыбнулся, чмокнул отца в щеку. Un garçon dans un moment oublié un second sourire de la douleur, radieuse, l'a embrassé sur la joue.

- Спасибо, па. - Je vous remercie, PA.

Когда за сыном захлопнулась дверь, Вова взглянул в лицо жене. Quand la porte se referma sur son fils, Vova regardé dans les yeux de sa femme.

- Ты не сделаешь этого, - губы ее дрожали. - Vous ne faites pas ceci - ses lèvres frémissantes.

- Я уже кое-что в жизни делал. - J'ai des choses dans la vie fait. Уж поверь… Oh! Croyez-moi ...

Она поверила. Elle le croyait.

Через два дня Наталья держала в руках больничную карточку Вовиной матери. Plus tard deux jours, Natalia titulaires d'une carte mère hôpital Vovinam. Из нее следовало, что Инна Владимировна У. неоднократно проходила курсы лечения от шизофрении. De là découle que Inna Y. traitement à plusieurs reprises ultérieures de la schizophrénie. По-видимому, болезнь передалась по наследству сыну. Apparemment, la maladie a été transmis par héritage à son fils.

Перед Натальей встал вопрос – что делать? Avant de Natalie est une question - que faire? Ей, как медработнику, было известно, что по новому законодательству никто не может быть подвержен госпитализации без собственного на то письменного согласия. Elle, comme les professionnels de santé étaient au courant qu'en vertu de la nouvelle législation, nul ne sera soumis sans son propre aveu, le consentement écrit préalable. Последнего алкаша в белой горячке нельзя насильно госпитализировать. Alcooliques dernière dans le delirium tremens ne peuvent pas être contraints de hospitalisés. В свое время переборщили КГБшники со своей «вялотекущей шизофренией». Il fut un temps exagéré KGBshniki avec sa «schizophrénie larvée». Теперь все боятся. Maintenant tout le monde a peur. Ну а ей что делать?! Eh bien, elle fait ça? В милиции объяснили – ждать, пока он не сделает чего-нибудь противоправного по отношению к ней или ребенку. Policiers ont dit - attendre jusqu'à ce qu'il ne fait rien d'illégal par rapport à elle ou l'enfant.

- Он убить меня может, вы понимаете?!! - Il peut me tuer, tu comprends?!

Сотрудники правопорядка пожимали плечами… Les policiers ont haussé les épaules ...

Наташа живет с этим человеком и поныне. Natasha vit avec cet homme aujourd'hui. Она запирает их с ребенком комнату на ключ. Il se ferme avec un enfant de la clé de leur chambre. По ночам часто просыпается от звука ЕГО шагов. Lors de la nuit, réveillant souvent au bruit de ses pas. Он готовит себе кофе в три часа ночи. Il prépare son café à trois heures. Иногда смеется над какими-то своими, одному ему известными мыслями. Parfois de rire de certaines de leurs propres, que Lui seul connaît ses pensées. Иногда плачет. Pleurant parfois. И каждый день созванивается с мамой. Et chaque jour, évoque avec sa mère. И напевает под нос веселенькую мелодию, собираясь. Et chante une chanson jaunty sous son souffle, se prépare. И брызгает на себя одеколоном. Et de paillettes sur une eau de cologne. И подмигивает сыну на прощание… Et, clin d'œil à son fils au revoir ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2020

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact