Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





A deux pas du bonheur Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

В двух шагах от счастья A deux pas du bonheur

Игорь Дергач познакомился с Олечкой на дне рождения своей кузины. Igor Dergach rencontre Olga lors d'une fête d'anniversaire de sa cousine. Оля была молода, красива и жизнерадостна. Olga était jeune, belle et joyeuse. Восемнадцатилетняя девушка постоянно улыбалась, а глаза ее искрились огнем. Jeune fille de dix sourit constamment, et ses yeux brillaient d'un feu. Весь вечер Игорь наблюдал за ней, а вечером, когда все гости стали расходиться, предложил девушке подвезти её домой. Igor Toute la soirée, la regardait, et le soir, lorsque tous les invités commencèrent à se disperser, la jeune fille lui a offert un retour à la maison.

RORER réseau publicitaire
Прощаясь, Дергач протянул своей новой знакомой визитку и сказал, что будет ждать от неё звонка в любое время суток. Parting Dergach donna son nouvel ami une carte de visite et a dit qu'il attendrait pour elle d'appeler à tout moment de la journée. Но Олечка не спешила звонить, а спустя месяц вообще позабыла, что на дне рождения познакомилась с Игорем. Mais Olga n'était pas pressé de faire appel, et après un mois en général oublié que lors de la fête d'anniversaire de rencontre avec Igor.

Зато Дергач не забыл Олечку . Mais n'oubliez pas Dergach Olga. Преуспевающий шеф крупной фирмы никак не мог смириться с мыслью, что его бросили. Le succès du chef grande entreprise ne peut accepter l'idée qu'il a été levée. Он пришел к своей кузине и стал слезно умолять организовать ему встречу. Il est allé à son cousin et se mit à le supplier d'organiser une réunion.

- Оставь Ольгу в покое! - Olga Laissez-le! - резко произнесла кузина, - Наши родители долгое время работали вместе, и я, зная тебя, не могу преподнести ей такой «подарок». - Le cousin en forte prononcé - Nos parents pendant longtemps travaillé ensemble, et je sais que vous ne pouvez pas lui apprendre le «don».
- Чем же я хуже других?! - Qu'ai-je pire que les autres? – сделав круглые глаза, спросил Дергач, - Мужик высший сорт! - Faire les yeux ronds, a demandé Dergach - grade paysan top! Все при мне: рост, вес, ум и деньги! All of me: taille, poids, l'intelligence et de l'argent!

- Ты забыл указать самое главное - ты бабник! - Vous avez oublié de préciser la chose la plus importante - vous êtes un coureur de jupons! Охотник за юбками. Hunter jupes. Сколько женщин побывало в твоей постели?! Combien de femmes ont visité dans votre lit?
- Не говори ерунды! - Ne dis pas de bêtises! - нервно произнес Сергей, - Что это за мужик, если его не любят женщины?! - Nerveusement a déclaré Sergueï, - Quel genre de mec, si il n'aime pas les femmes? Не понимаю, что в этом плохого? Je ne sais pas ce qui cloche? Да, я люблю женщин, и они любят меня. Oui, j'aime les femmes, et ils m'aiment. И что?! Pardon? Что из этого? Qu'est-ce que c'est? Что в этом криминального?! Quel est le criminel?

- Ты давно смотрел на себя в зеркало? - Avez-vous été à me regarder dans le miroir? Давно? Long? Посмотри… У тебя уже появились залысины. Look ... Vous avez déjà pris recul racine des cheveux.
- Как эти залысины могут отразиться на моей сексуальности? - Comment ces temples mai affecter ma sexualité? – спросил он, рассмеявшись. - Il a demandé en riant.
- Тебе уже пора остановится. - Vous avez du temps à s'arrêter. Не мальчик уже. Pas le garçon déjà.
- Неужели 35-летний мужчина тебе кажется стариком? - Existe-de 35 ans, homme vieux vous vous sentez vieux? Вот времена настали! Ce moment est venu!

Спустя две недели Дергач встретился с Олечкой и предложил ей работу секретарем в своей фирме. Deux semaines plus tard Dergach rencontré Olga et lui a offert un secrétaire d'emplois dans son entreprise.

С той поры прошло пять лет. Depuis lors, cinq ans ont passé.

Игорь Сергеевич по-прежнему развлекался с женщинами, но и Олечку не обижал. Igor continue à jouer avec les femmes, mais Olga ne contrevient pas. Молодая женщина постоянно находилась рядом с ним. Jeune femme était constamment à ses côtés. Несколько раз пыталась она начать разговор об их совместной жизни, но Дергач всякими уловками уходил от этой темы. A plusieurs reprises elle a essayé de démarrer une conversation au sujet de leur vie ensemble, mais Dergach toutes sortes de trucs à gauche sur ce thème.

В последние месяцы их отношения стали не теми, что были раньше. Au mois récents, leur relation est devenue non pas ceux qui l'étaient auparavant. У Игоря Сергеевича появилась молодая женщина, в которую он безумно влюбился. Igor Sergeyevich apparut une jeune femme avec qui il est tombé éperdument amoureux. Но задача усложнялась тем, что новая пассия Дергача имела маленьких близняшек и была замужем. Mais la tâche a été compliquée par le fait qu'une nouvelle passion Dergatchy eu des jumeaux peu et était marié. Игорь уговаривал её бросить мужа и переехать жить к нему. Igor a demandé instamment à abandonner son mari et s'installe avec lui.

После обеденного перерыва Дергач вызвал Ольгу к себе в кабинет и попросил, чтобы она немного задержалась после работы. Après une pause déjeuner Dergach appelée Olga à son bureau et a demandé qu'elle s'attardait un peu après le travail.
- Хорошо, - с улыбкой посмотрев на шефа, проговорила молодая женщина, - Приказ начальника для подчиненного закон! - Bon, - avec un sourire, regarder le chef, dit la jeune femme - Commander chef subordonné à une loi!
- Я тебе не приказываю, я просто прошу. - Je ne suis pas une commande, je demande simplement.
- Отлично! - Excellent!

Она вошла в приемную и стала думать, почему Игорь Сергеевич попросил её задержаться. Elle entra dans la salle d'attente et a commencé à se demander pourquoi Igor lui a demandé de rester. Неожиданно Ольгу посетила мысль, что он хочет её уволить. Soudain, Olga a visité l'idée qu'il veut que ses licenciés.
- Нет! - Non! Нет! Non! Только не это, - в паническом страхе за свое будущее пробурчала она себе под нос. Pas si - dans une panique, craignant pour leur avenir, elle murmura dans un souffle.

Секретарь каждые десять минут смотрела на часы, и чем ближе подходило назначенное время, тем тревожнее у неё становилось на душе. Secrétaire de toutes les dix minutes en regardant l'horloge, et le plus près de l'heure prévue, la plus anxieuse, elle se sentait à l'aise. Она боялась за свое будущее. Elle avait peur pour son avenir. Ведь еще несколько месяцев назад Ольга жила своей размеренной жизнью. Après quelques mois auparavant, Olga a vécu sa vie égale. Она надеялась на чудо и думала, что шеф наконец-то предложит ей стать его женой . Elle a espéré un miracle, et je pensais que le patron demande enfin à devenir sa femme. А сейчас… Таинственная незнакомка, вихрем ворвавшаяся в жизнь Дергача, заставила её сильно страдать. Et maintenant ... L'étranger mystérieux, un éclat tornade dans la vie Dergatchy, fait souffrir énormément.

Как в эти мгновения хотелось Олечке, чтобы Игорь Сергеевич позвал её в кабинет и как в прежние времена прижал к своей груди и сказал, что она самая чудесная женщина, которую он только знает. Comme dans ces moments comme Olga à Igor ai appelée dans son bureau et comme en temps anciens, la serra contre sa poitrine et dit qu'elle était la femme la plus merveilleuse, il le sait.

За полчаса до конца рабочего дня Дергач вызвал к себе в кабинет секретаря и, протянув ей деньги, попросил, чтобы она с его шофером поехала в супермаркет и купила что-нибудь съестного для пикника. Pendant une demi-heure avant la fin de la journée Dergach a été convoqué au bureau du secrétaire et lui remit l'argent, a demandé qu'elle et son chauffeur allé au supermarché et j'ai acheté quelque chose à manger pour un pique-nique.

Она не стала спрашивать, для чего и зачем ему все это нужно, а беспрекословно выполнила просьбу шефа. Elle ne demande pas pourquoi, et pourquoi aurait-il besoin de tout cela, et implicitement respectées avec le patron demande.
- Вот все, что ты просил, - проговорила Ольга, войдя в кабинет к Дергачу. - C'est tout ce que vous avez demandé, - dit Olga entra dans la chambre à Dergachev.
- Отлично, - встав с кресла, произнес он, - Сейчас мы с тобой поедем за город … На природу… Я что-то устал от этой проклятой работы… - Excellent - se leva de sa chaise, il dit: - Maintenant, nous allons entrer dans la ville ... la nature ... quelque chose que je suis fatigué de ce travail damn ...

Дергач отпустил домой шофера и сел за руль автомашины . Dergach renvoyés chez eux et que le conducteur était assis derrière le volant d'une voiture. Олечка сидела рядом с Игорем Сергеевичем и молчала. Olga assis à côté d'Igor et silencieux.
- Ты была когда-нибудь в Париже? - Avez-vous été à Paris? - спросил Ольгу Дергач. - Question de Olga Dergach.
- Нет. - No.
- А хочешь побывать? - Ne souhaitez-vous aller?
- А кто же не хочет?! - Et qui ne veut pas?
- Я вот, например, до определенной поры не задумывался над этим вопросом… Жил, пил, спал, работал… Проводил с тобой время… А вот про Париж даже и не мечтал. - Moi, par exemple, d'un pore certain de ne pas réfléchi à la question ... a vécu, bu, dormi, travaillé ... le temps passé avec vous ... Et là, sur Paris même pas rêvé.

- Что это на тебя нашло? - Qu'est-ce qui te prend? Кроме Парижа есть еще множество красивых городов. À Paris, il ya beaucoup de belles villes. Мне очень понравилась Барселона. J'ai vraiment aimé Barcelone.
- Ты что была в Барселоне?! - Avez-vous été à Barcelone?
– Нет… Видела по телевизору. - Non ... J'ai vu à la télé.

От услышанной фразы Дергач рассмеялся. De Dergach l'ai entendu rire.

За разговором Ольга не заметила, как машина въехала в лес. Pendant la conversation Olga n'a pas remarqué comment la voiture entra dans le bois.
После дневного света он показался ей мрачным и прохладным. Après le jour, il lui semblait sombre et frais. Множество опавших листьев покрывали почву. Beaucoup de feuilles mortes recouvrait le sol. В воздухе не чувствовалось ни малейшего дуновения. L'air ne se sentait pas le moindre souffle. Листья безжизненно свисали с деревьев. Les feuilles mortes accroché des arbres.

Они прилегли на теплую траву, и Дергач, первым нарушив молчание, произнес: Ils se couchent sur l'herbe chaude, et Dergach, rompant le premier le silence, a déclaré:
- Что может быть прекраснее леса?! - Quel pourrait être plus beau que la forêt!

Он несколько минут лежал без движения. Il resta là plusieurs minutes sans bouger. Затем, протянув руку, коснулся женских грудей. Puis, tenant sa main et touché les seins des femmes.
- Сделай мне массаж. - Fais-moi un massage.
- Массаж?! - Massage? - удивленно спросила она. - Elle a demandé avec surprise.
- Ты же умеешь это делать… - Vous ne savez comment le faire ...
- Но ни один массаж не сможет тебе заменить полноценный секс . - Mais non un massage vous ne pouvez pas remplacer un sexe à part entière.

- Но я хочу не такой массаж, как ты думаешь, я хочу массаж другой. - Mais je ne veux pas d'un massage, tu crois que je veux un autre massage. Хочу, чтобы ты меня привела «к боевой готовности номер 1». Je veux que tu me conduire "pour alerter le numéro 1".
- К чему? - Pourquoi? – удивленно спросила Ольга и, слегка приподняв голову, посмотрела на Дергача. - Olga haletant et en relevant légèrement la tête, regarda Dergachev.

Он лежал на траве с закрытыми глазами и веки его вздрагивали. Il était allongé sur l'herbe, les yeux fermés et ses paupières tremblaient.
- Хочу, чтобы ты расслабила мои мышцы и возбудила мои чувства. - Je veux vous faire fondre mes muscles et ouvre mes sens.
- Какой ты желаешь массаж: японский, тайский, китайский, американский, европейский? - Que voulez-vous de massage: japonais, thaïlandais, chinois, américain, européen? – слегка прищурив глаза, загадочно спросила Ольга и, сбросив с себя джинсы и легкий свитер, расстегнула молнию на его брюках. - Les yeux légèrement plissés, mystérieusement demandé à Olga, et expulsés de leurs jeans et un chandail léger, décompressés son pantalon.
- Не хочу заморский массаж , хочу массаж от Ольги, от женщины, которая меня возбуждает. - Je ne veux pas de massage à l'étranger, je veux massage d'Olga, une femme qui m'excite.

Ольга вскочила с места и метнулась в сторону деревьев. Olga a bondi de leurs sièges et se précipita vers les arbres. Не прошло и минуты, как она водила маленькими веточками по волосатой груди своего шефа. Moins d'une minute plus tard, elle a pris sur les rameaux jeunes poitrine velue de son patron. После непродолжительной игры на мужской груди женские руки стали спускаться все ниже и ниже, пока не достигли самого заветного места - «нефритового стебля». Après un bref jeu de mains de femmes sein chez l'homme a commencé à descendre plus en plus bas jusqu'à ce qu'ils atteignent les endroits les plus chers - "tige de jade. Она, как драгоценный камень, взяла его в свои руки и положила на ладонь. Elle est comme une pierre précieuse, le prit en main et la posa sur la paume.

- Свет мой, солнышко, скажи… И все правду расскажи… Кому ты принадлежал в прошлые выходные? - Lumière de mon soleil, dis-moi ... Et toute la vérité ... Pour vous dire appartenaient à cette fin de semaine dernière? – обращаясь к фаллосу, спросила Олечка. - Se référant au phallus, a demandé à Olga.
- Никому… Никому, милая, - облизывая губы от полученного удовольствия, ответил Игорь Сергеевич. - Non ... Non, ma chère, - se léchant les lèvres de l'obtention du plaisir, a déclaré Igor.
- Я тебе не верю… - Je ne crois pas ...
- Я ты поверь… Поверь… - I Believe You ... Believe ...

Дергач одним рывком руки подтянул к себе молодую женщину и, перевернув на спину, без каких-либо предисловий прильнул к её губам. Dergach une secousse tira ses mains à lui-même une jeune femme, se retourna sur le dos, sans préliminaires, accrochés à ses lèvres.

Им овладела магия страсти . Ils ont capturé la magie de la passion. Олечка, закрыв глаза, чувствовала, как Дергач сжимает её ягодицы, плечи, груди. Olga, les yeux fermés, se considéraient comme Dergach ont aimé ses fesses, les épaules et la poitrine. Она с тяжелым вздохом разжала губы, и его язык моментально проник в её рот. C'est avec un soupir lourd, a ouvert ses lèvres et sa langue instantanément dans la bouche. Ощущение было просто ошеломляющим. Le sentiment était tout simplement stupéfiantes.

- Я тебя возбуждаю? - Je vais lever? - спросила она, как только смогла заговорить. - Elle a demandé, que je pouvais prendre la parole.
- Конечно… Конечно… - Bien sûr ... bien sûr ...

Они на секунду замерли, не сводя глаз друг с друга. Ils ont gelé pour un moment, les yeux collés les uns aux autres. Она страстно обхватила руками его шею, слегка приподнялась и, обвив его талию ногами, прошептала: Elle passionnément joignit les mains autour de son cou, a légèrement augmenté et, jetant sa ceinture en bas, elle murmura:
- Еще… Хочу еще… - Plus ... Je veux en savoir plus ...

Опираясь на локти, он возвышался над ней и наслаждался телом лежащей под ним женщины. S'appuyant sur les coudes, il se dressait sur elle et en appréciant les corps couché sous une femme. Женская грудь, словно магнит, притягивала Дергача. Les seins des femmes, comme un aimant Dergatchy. В этот момент ему было все равно, чья эта грудь. À ce point, il ne se souciait pas de qui il poitrine. Он коснулся языком соска, приоткрыл рот и, слегка прижав сосок губами, застонал. Il a fait référence à la langue de la tétine et ouvrit sa bouche et pressa doucement le mamelon avec ses lèvres, gémit-il.

Они катались сплетенные по траве, отдавая себя сполна друг другу. Ils ont roulé tissés sur l'herbe, en se donnant entièrement à l'autre.

- Игорь, спасибо тебе за этот прекрасный вечер, - проговорила Олечка, натягивая джинсы, - Сегодня ты был просто восхитителен. - Igor, merci pour cette merveilleuse soirée - a déclaré Olga, tirant sur des jeans - Aujourd'hui, vous étiez juste délicieux.
- Это меня так возбудил твой эротический массаж. - Il me rend si remué votre massage érotique.
- Массаж от Олечки? - Massage par Olga? – рассмеявшись, спросила она. - En riant, dit-elle.

К великому удивлению, несмотря на отлично проведенное время, Дергач в тот вечер не пригласил Олечку к себе домой. A ma grande surprise, malgré le temps une excellente bien dépensé, Dergach ce soir-là ne sont pas invités Olga à son domicile. Его машина остановилась возле подъезда дома женщины, с которой он провел время. Sa voiture s'est arrêtée près de l'entrée de la maison de la femme avec qui il a passé beaucoup de temps. Поблагодарив Олечку за доставленное удовольствие, Дергач поехал к себе домой. Olga remercier pour le plaisir, Dergach rendus à son domicile.

Войдя в квартиру, Олечка заголосила. En entrant dans l'appartement, Olga se lamenter.
- Вот дура! Дура ! - Voici un imbécile! "Imbécile! Ему была нужна не я! Il fallait pas! Дура! Idiot! Дура! Idiot! – вытирая ладонями катившиеся по щекам слезы, повторяла она, рыдая, - Ему нужно было удовлетворить свою нужду! - Kativshiesya essuyant ses mains sur ses joues les larmes, elle a répété, en sanglotant, - Il avait pour satisfaire leur besoin! Какая же я дура! Quel idiot je suis!

Олечка тяжело сглотнула. Olga avalé dur. Пожалуй, впервые в жизни она пожалела, что поехала с Дергачом в лес. Pour la première fois de sa vie, elle a regretté que elle est allée avec Dergatchy dans les bois.
- Все мужчины сволочи, - промолвила она сквозь зубы, - Все они жаждут только одного, даже лысые, с морщинистым, как у гриба сморчка, лицом и дрожащими от старости руками… Даже те, что уже давно ни на что не способны, желают женского тела… - Tous les hommes sont des salauds, - dit-elle, les dents serrées - Tout ce qu'ils veulent qu'une seule et même un chauve, avec une ridée, comme un champignon morilles, le visage et les mains tremblantes avec l'âge ... Même ceux qui ont longtemps sur quoi que ce pas en mesure, prêts aux femmes corps ...

Она вошла в ванную комнату и встала под душ. Elle entra dans la salle de bain et se trouvait sous la douche. Слезы душили молодую женщину. Tears étranglé la jeune femme.
- Пять лет я посвятила ему… Пять лет я была рядом с ним… Пять лет я надеялась на чудо… - Cinq ans que je consacre à lui ... Pendant cinq ans, j'étais avec lui ... Pendant cinq ans, je m'attendais à un miracle ...

Выйдя из ванны, она почувствовала полную опустошенность. En sortant de la baignoire, elle se sentait vide total. Ольга открыла окно и посмотрела вниз. Olga a ouvert la fenêtre et regarda en bas.
- Остановись! - Stop! – выкрикнул её внутренний голос, - Что ты задумала? - Cria sa voix intérieure - Que vas-tu? Ты еще молода, красива… Зачем тебе этот старик?! Tu es encore jeune, belle ... Pourquoi veux-tu que ce vieillard? Ты хочешь сказать, что любишь его?! Voulez-vous dire que vous l'aimez? Нет, милочка, нет… Ты просто привязалась к нему… Он по возрасту годится тебе в отцы. Non, mon cher, non ... vous venez de s'attacher à lui ... Il est l'âge approprié pour vous dans les pères. Твой отец умер, когда тебе было только двенадцать… Оглянись… Ты видишь, сколько вокруг тебя молодых симпатичных парней? Votre père est mort quand vous étiez seulement douze ... Regardez autour de vous ... Vous voyez autour de vous combien de jeunes mecs mignons? Нет, не видишь… А почему не видишь?! Non, je ne vois pas ... Pourquoi ne pas vous voir? Потому что Дергач своей мощной спиной закрыл их… En raison de son dos puissant Dergach les fermer ...

Олечка закрыла окно и посмотрела на вечерний город. Olga a fermé la fenêtre et regarda la ville en soirée. Она подошла к телефону и позвонила своей школьной приятельнице. Elle alla vers le téléphone et appela son ami de lycée.
- Как ты смотришь на то, чтобы нам пойти в выходные в бассейн ? - Comment regardez-vous, que nous entrons dans le week-end à la piscine?
- Положительно, - ответили на другом конце провода. - Positif, - ont répondu à l'autre extrémité.

Спустя полгода на руке Олечки светилось тоненькое золотое колечко. Она смотрела на своего молодого мужа полными любви и счастья глазами. Plus tard six mois, d'une part Olechka allumé un anneau d'or fin. Elle regarda son jeune mari plein d'amour et de bonheur pour les yeux.

Ольга уверенной походкой вошла в кабинет. Olga allure confiante entra dans le bureau. Игорь Сергеевич сидел за столом. Igor était assis à la table.
- Это заявление, - произнесла она, даже не взглянув на шефа. - Cette déclaration - dit-elle, sans même regarder le patron.
Дергач быстро прочитал его глазами. Dergach rapidement lire ses yeux.
- Почему ты собираешься уволиться?! - Pourquoi allez-vous démissionner? Разве тебе плохо со мной?! Êtes-vous mal avec moi? Ольга, мы же любим друг друга! Olga, nous ne nous aimons! Мы не сможем жить друг без друга… Nous ne pouvons vivre sans l'autre ...

Он подскочил с кресла и попытался прижать Ольгу к себе. Il a sauté de sa chaise et a essayé de serrer Olga à elle.
- Игорь Сергеевич, - официально произнесла она, - Я замужем… Понимаете, за-му-жем… Я люблю своего мужа и скоро стану матерью… - Igor - officiellement déclaré - je suis marié ... Vous voyez, plus-mu-nous montrer ... J'aime mon mari, et bientôt devenir mère ...
- Что?! Матерью ?! - Quoi? «Maman! – в его вопросе был испуг, - А как же я?! - Dans sa question, c'était une peur, - Et comment pourrais-je? Ты подумала обо мне? Vous avez pensé à moi? Я люблю тебя… Да… Я тебе изменял… Все эти годы я пытался себе доказать, что на свете есть женщина, которая еще сильнее, еще крепче, чем ты, сможет меня любить… Ты не можешь так поступить со мной! Je t'aime ... Oui ... Je suis changé ... Toutes ces années, j'ai essayé de me prouver que le monde est une femme qui est encore plus fort, même plus fort que vous pouviez me l'amour ... Vous ne pouvez pas me faire ça! Не можешь меня бросить! Vous ne pouvez pas me quitter! Как же я без тебя?! Comment puis-je faire sans toi? Я люблю тебя! Je t'aime! Понимаешь люб-лю-ю! Comprendre Lili Liu-yu! Я пропаду без тебя! Je vais mourir sans vous!

Ольга посмотрела в глаза Дергачу и увидела в них боль. Olga Dergatchy regardé dans les yeux et j'ai vu leur douleur.
- Поезд ушел, Игорь… Твое счастье было рядом… Но ты так и не смог его разглядеть… - Le train est parti, Igor ... Vous avez de la chance elle était proche ... mais tu ne pourrais jamais le voir ...
Она повернулась и, не оборачиваясь, покинула кабинет шефа. Elle se retourna et, sans tourner, à gauche, le chef du cabinet.

Больше года Игорь Дергач преследовал Олечку. Plus d'un an Igor Dergach poursuivis Olga. Он слезно умолял её вернуться к нему, но она так и не согласилась. Il a les larmes aux yeux suppliait de revenir à lui, mais elle n'a jamais accepté.
Автор: София Каждан, [email protected] Auteur: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact