Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Exam Bible Библиотека : Психология Bibliothèque: Psychologie

Экзамен по Библии Exam Bible

Дашка старательно водила шваброй, намывая вверенный ей участок – коридор на первом этаже. Dasha soigneusement conduit MOP, l'alluvionnement confié à son site - un couloir du premier étage. Валера примостился на деревянном заграждении перед гардеробной и читал. Valera perché sur une clôture en bois devant dressing et salle de lecture. Да не что-нибудь, а Библию! Mais rien d'autre que la Bible! На Дашку Валера не обращал никакого внимания. Au Dashko Valera pas fait attention.

RORER réseau publicitaire
Она считала такое положение вещей вполне справедливым. Elle croyait cet état de choses est tout à fait juste. Ну кто она? Mais qui est-elle? Уборщица. Cleaner. А вокруг шныряли такие образованные, продвинутые парни, которых она поначалу стеснялась. Et fouilla autour si bien éduqués, les garçons de pointe, dont elle était timide au premier abord. Чего стоили только обрывки их фраз: «…мой конек – Биттлз…», «…императив Канта…», «Наутилус» - это сплошная лажа…» Quel coût que des fragments de leurs phrases: «... mon passe-temps - les Beatles ..." "... l'impératif de Kant ..."," Nautilus "- un désordre solide ..."

Она постепенно привыкла к ним, таким непонятным. Elle a progressivement pris l'habitude pour eux, si incompréhensible. Многие были студентами местного политехнического. Beaucoup étaient des étudiants à l'école polytechnique locale. Они здоровались, заговаривали с ней. Ils l'ont accueillie, a parlé avec elle. Их объединяла молодость . Ils étaient réunis les jeunes. Но она чувствовала, что она не из их круга. Mais elle a senti qu'elle n'était pas l'un d'entre eux. Например, в философских системах народов мира она не смыслила ничего. Par exemple, dans les systèmes philosophiques des peuples du monde, elle ne savait rien. Даже на уровне называния. Même au niveau de la désignation.

Дашка была из семьи ткачихи и слесаря. Dasha est issu d'une famille de tisserands et d'un serrurier. И, естественно, учение Конфуция в их доме не обсуждалось. Et, bien sûr, l'enseignement de Confucius dans leur maison n'a pas été discuté. Разговоры больше шли о «ценовой политике» на местном базаре и в магазинах. Les délibérations ont eu plus de "pricing" sur le marché local et des magasins. Обсуждались закрутки на зиму, ремонт в квартире. Abordés ont été tourbillonnant dans l'hiver, l'entretien de l'appartement. Правда, папаня весьма уважал газеты. Toutefois, papa est très respecté journal. И частенько по выходным, пропустив стопарик-другой, начинал крыть Горбачева и его окружение, обвиняя нерадивое партийное руководство в развале мощной державы. Et souvent le week-end, en passant stoparik ou deux, a commencé à les battre Gorbatchev et son entourage, accusant la direction du parti preuve de négligence dans l'effondrement d'un État puissant.

В окружении продвинутой молодежи семнадцатилетняя уборщица ощущала себя полнейшим недоумком. Entouré de jeunes progressistes de nettoyant dix-sept sentir comme des imbéciles totale sécurité. Контраст она отчетливо видела не только в уровне интеллекта, но и в одежде . Le contraste est clairement visible non seulement dans le niveau d'intelligence, mais aussi dans les vêtements. Начинающие программисты щеголяли в джинсах, цветастых ковбойках, стильных жилетках. Début programmeurs arboraient jeans, chemise à fleurs, des gilets de style. Отец ее был строг. Son père était sévère. Волосы приходилось заплетать в косу, носить платья банального кроя «солнце-клеш». Cheveux devaient tresse dans les cheveux, porter des robes coupées soleil "banale d'un arrondi. О джинсах он и слышать ничего не хотел. A propos du jean, il ne voulait pas entendre.

«Нечего зад обтягивать перед обкуренными боевиками! "L'histoire remonte aux combattants obkurennymi rapide! Пусть другие это делают», - грозно стучал он по столу кулаком. Laissez les autres le faire "- il en colère a tapé sur la table avec son poing. Пришлось смириться и даже после окончания школы покорно блюсти дресс-код, угодный отцу. J'ai dû accepter et même après l'école d'observer scrupuleusement le code vestimentaire, plaire à son père.

Среди всех ее новых знакомых по работе Валера привлекал ее больше всех. Parmi tous ses amis de nouveaux au travail Valera a attiré le plus. Ей очень импонировали его скромность, добродушное лицо и молчаливость. Elle a été très impressionné par sa modestie, le visage débonnaire et silencieux. У нее было трепетное отношение к молчунам. Elle s'inquiétait attitude à l'égard du type de silencieux. Ей казалось, что малоразговорчивые знают больше всех, но благодаря врожденному такту стараются не афишировать своих обширных познаний. Il semble que taciturne en savent plus que quiconque, mais en raison de tact inné minimisé leur connaissance approfondie. Все их помыслы красивы и благородны. Toutes leurs pensées sont belles et nobles. Идеальные, чуткие мужчины, в ее воображении, должны были быть молчунами. Idéal, les hommes sensibles, dans son imagination, devaient être de type silencieux. Чтение Библии – священной книги – возвышало Валеру в Дашкиных глазах до небес. Lire la Bible - le livre saint - émergé Valera dans les yeux Dashkina au ciel.

К тому же, возле Валеры частенько ошивалась красотка Надька. En outre, près de Valera oshivalas souvent babe Nadya. Надька «косила» под умницу, так как училась на последнем курсе мехмата и находилась в состоянии написания диплома. Nadya "décimé" par habile, car elle était dans mon année dernière, suggestion et a été capable d'écrire un diplôme. Она являла собой верх эмансипации – высоченные шпильки, длинные ногти , сигареты, кофе, собственная точка зрения буквально на все. Il représente le haut de l'émancipation - pointes de haut, des ongles longs, des cigarettes, du café, propre point de vue littéralement à tous. И сакраментальное Надькино «Я сопьюсь!» в телефонную трубку. Je sacramentelle Nad'kin «Je sopyus!" Dans le combiné. Это означало, что вечер накануне удался… Cela signifiait que la veille au soir a été un succès ...

Дашке было больно видеть, когда Надька, пыхтя сигаретой, о чем-то говорила с флегматичным Валерой. Dasha a été pénible de voir, lors de Nadya, en fumant une cigarette, quelque chose a parlé avec flegme Valero.

К восемнадцати годам в жизни Дашки произошли перемены. L'âge de dix-huit dans la vie change Dashko eu lieu. Во-первых, освободилось место делопроизводителя в отделе статистики, и она больше не махала униженно шваброй в коридоре. Premièrement, le poste de commis vacants dans le département des statistiques, et il n'est plus agité MOP humblement dans le couloir.

Во-вторых, она «выплакала» себе новое «обмундирование» к Дню рождения. Deuxièmement, elle "pleure" un costume "nouvelle" pour l'anniversaire. Сначала по-женски поплакалась матери, что дескать не может же она всю жизнь ходить как чучело. Мать понимала, что девчонке хочется выглядеть современно, и она поговорила с отцом. Tout d'abord, une femme cria à sa mère qu'il dit qu'elle ne peut pas marcher toute ma vie comme un épouvantail. 'S Mère savait que la fille veut pour faire moderne, et elle parlait avec son père. Поворковала, где надо поприжала, и он уступил. Povorkovala le cas échéant poprizhala, et il a cédé.

- Замуж ее надо выдавать. - Marry son besoin d'extrader. Уже и возраст впору. Début de l'âge et en forme. Не-то пойдет по рукам! Quelque chose ne va pas de main! Друзья… Подруги… Пиши пропало! Friends ... Girlfriends ... dans l'évier! – заключил глава семейства, – А девчонка она у нас неизбалованная и не глупая. - Fin le chef de la famille - une fille, elle est notre neizbalovannaya pas stupides. Ты, мать, присматривай парня поработящей. Toi, Mère, gardez un oeil porabotyaschey Guy. А шмотки?! Un guenilles? Да, шут с вами, покупайте! Oui, tant pis pour vous, achetez!

Вожделенные джинсы, обтягивающие трикотажные пуловеры и добротный пуховичок изменили Дашку до неузнаваемости. Precious jeans, soudée et d'un pull-over puhovichok bonne Dashko méconnaissable. Вместо ненавистной косы появился конский хвост из пышных волос . Au lieu de cela haï tresses queue de cheval venu de poils luxuriante.

«Ух, коза!» – говорил ей папаня, когда она по утрам прихорашивалась у зеркала . "Wow, une chèvre!" - Told son père quand elle smarten dans le miroir le matin.

Она была просто счастливым человеком, регистрируя письма и вращаясь в кругу продвинутых юношей. C'était juste un homme heureux, à l'enregistrement des lettres et tourne dans le cercle des garçons sophistiqués. Дашка проглотила десятка два умных книжек, стремясь к совершенству. Dasha avalé deux douzaines de livres intelligents, la recherche de la perfection. И даже всерьез решила поступать в вуз – у скромной слесарской дочери появились нешуточные амбициозные стремления. Et même sérieusement décidé de faire à l'école secondaire - à une fille modeste Ironworks paru neshutochnye aspirations ambitieuses. Ей хотелось походить на умную Надьку, в свои двадцать два заведовавшую компьютерным сектором, чтобы хоть чем-то привлечь к себе внимание Валеры. Elle avait envie de ressembler à un Nadya à puce, dans leur vingt deux en charge du secteur informatique, afin de nous donner quelque chose pour attirer l'attention de Valérie.

Он по-прежнему работал в энергоцехе, отвечая за электрообеспечение министерского здания и как всегда не обращал на нее никакого внимания. Il travaillait toujours energotsehe, responsable de l'installation électrique des bâtiments ministériels et comme d'habitude ne paie pas son attention. А Дашка мечтала только о нем. Родители частенько заговаривали о том, что неплохо бы ее выдать замуж. Et Dasha seulement rêvé à ce sujet. Les parents ont souvent parlé de ce une bonne idée de l'épouser. А она рассматривала нижнее белье из чужих дорогих глянцевых журналов и мечтала, что такие кружева будут на ней в первую брачную ночь. Et elle a examiné des sous-vêtements de magazines coûteux d'autres personnes brillantes et rêvé que la dentelle se fera sur sa nuit de noces. И эта ночь будет только с ним… Только с ним!.. Et cette nuit ne sera avec lui ... seule avec lui! ..

Первая Дашкина влюбленность растаяла как дым перед самым новым годом. Première Dashkina amour fondu comme la fumée avant la nouvelle année. В их отделе водилась аптечка с медикаментами. Dans leur département vodilas trousse de premiers soins avec des médicaments. Среди рабочего дня в их комнату впервые зашел ее идеал с перепуганным лицом и стал требовать зеленку и бинты. Parmi la journée de travail dans leur chambre Première entrée son idéal avec un visage effrayé et ont commencé à demander verte "et des bandages.

«Да вот, переобувался и на гвоздь напоролся, - суетливо и испуганно рассказывал он. «Vous voyez, chaussures changer d'avis et ongles bumped - animé et effrayé, dit-il. – Да ну, на фиг! - Oh, les illustrations! Лучше сразу помазать, а то потом будет заражение. Mieux pour oindre, puis il sera infecter. Еще ногу отрежут!» Un autre jambe coupée! "

С кем не бывает. Avec qui n'a pas lieu. Можно было бы и помазать. Elle pourrait être, et pour oindre. Но суетился он как-то не по-мужски. Mais cette agitation, il était en quelque sorte pas un homme.

А на следующий день на работе собрали импровизированный стол по случаю надвигающегося праздника . Et le lendemain au travail assemblé table improvisée à l'occasion des vacances imminente. И она оказалась рядом с Валерой. Et elle était à côté du Valero. Впервые. Pour la première fois. Так близко!.. Si proche! .. Это было волнующе для нее. C'était excitant pour elle. Она надеялась, что он поухаживает за ней. Elle espérait qu'il lui pouhazhivaet.

Молчаливый герой собрал куски получше к себе в тарелку и заправски тяпнул со всеми водки за уходящий год. Silent héros morceaux assemblés, de se perfectionner dans la plaque et tyapnul zapravski avec toute la vodka pour l'exercice sortant. Потом заметил Дашкино существование и спросил, прожевывая соленый огурец: Puis il a remarqué Dashkina existence et demandé, en mangeant un concombre salé:

- Ты «Сникерсы» любишь? - Vous "Snickers" l'amour?

- Вкусная штуковина, - отозвалась она. - Engin Tasty - répondit-elle.

- Во! - In! И я о том же. Et je suis sur la même. Я тоже «Сникерсы» люблю. I, aussi, "Snickers" l'amour. Новый год, на фиг. Nouvel an, sur la figure. Я себе «Сникерс» куплю. Je suis un "Snickers" acheter. Можно ведь раз в год «Сникерс» схавать. Il est possible parce que une fois par an, "Snickers" shavat.

Ее поразили его лексика, его мелочность… Elle a été frappée par son vocabulaire, sa petitesse ...

- А вы студент? - Êtes-vous un étudiant? – спросила она, так как ничего о нем не знала. - Elle a demandé, parce que rien de lui ne connaissait pas. Выспрашивать об объекте обожания у кого-то считала безнравственным, так как думала, что настоящая любовь – это большая тайна, в которую не стоит никого посвящать. Renseignez-vous sur cet objet d'adoration pour une personne considérée comme immorale, car je pense que ce l'amour - est un grand mystère, qui ne vaut pas n'importe qui dépensent.

- Нет. - No. Я в армии служил… Сначала срочником, потом по контракту. J'ai servi dans l'armée ... conscrits d'abord, puis dans le cadre du contrat. Но, суки, сократили! Cependant, les femelles a diminué! А там такие бабки были! Et il ya des grands-mères! Меня Надька сюда пристроила. Je me suis frotté Nadya ici. Она моя одноклассница. Elle est ma camarade de classe.

Он еще выпил водки. Il avait toujours bu de la vodka. Дашке становилось тоскливо. Dasha est devenue dépressive.

- А вы читать любите? - Aimez-vous lire? – с грустью задала она новый вопрос. - Malheureusement, elle a posé une autre question.

Читать? Lire? Нет. No. В детстве прочитал сказку «Рики-тики-тави». Comme une enfant, lire un conte de fées "Riki-Tiki-Tavi". Скучно. Ennuyeux. Я видики люблю. I love Wiedicke. Боевики там… Militants là-bas ...

- А Библия? - Une Bible? Я видела, вы читали Библию! J'ai vu que vous lisez la Bible!

Его ответ сразил ее наповал. Sa réponse a frappée sur place.

- Библию пришлось читать. - Il fallait bien lire la Bible. Один друган сказал, что у баптистов гуманитарную помощь некислую дают. On dit que друган baptistes fournir une assistance humanitaire à la non-acides. Я туда пошел. J'y vais. А там нужно стать членом церкви. Et il doit y avoir un membre de l'église. А чтобы им стать, нужно сдать экзамен по Библии. Et afin de devenir, vous devez passer un examen portant sur la Bible. Вот я сдал экзамен по Библии. Donc, j'ai passé l'examen sur la Bible. Мне дали муку, сахар… Я больше туда не хожу, больше нечего ловить! J'ai obtenu la farine, le sucre ... je ne vais pas là, plus rien à pêcher!

Ореол благородства вокруг этого человека после последней фразы вмиг развеялся. Halo de noblesse autour de cet homme après la dernière phrase instantanément dissipées. Всем было трудно в то время, но в ее голове как-то не укладывались Библия и гуманитарная помощь… Ей больше не хотелось думать о Валере как о близком и родном. Tout le monde était difficile à l'époque, mais dans son esprit en quelque sorte ne cadrait pas avec la Bible et de l'aide humanitaire ... Elle n'a jamais voulu penser à Valera en tant que voisins et parents.

Дашкина бабушка любила приговаривать: «Молчи, дурак, за умного сойдешь!» Dashkina grand-mère aimait dire: «Tais-toi, imbécile, car sage descends!"

Вот он и молчал до поры до времени. Alors il se tait un moment. А она-то думала, это любовь!.. Et elle avait cru que c'était l'amour! ..
Автор: Виктория Наимова Auteur: Victoria Naimov


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Психология Catégorie Psychologie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Психология»: Чего хотят мужчины? , Свекровь-монстр , Читайте сказки с поправками, или Молись, Дуся! , Связывать ли с НИМ свою жизнь? , Как сохранить любовь , Гражданский брак. Fresh articles dans la catégorie «Psychologie»: Que font les hommes veulent?, Svekrov-monstre, les contes de fées Lire, tel que modifié, ou de prier Dusya!, Le lier avec lui sa vie?, Comment faire pour maintenir, mariage, amour loi. Плюсы и минусы , Куда исчезла романтика? , Бабники: найти и обезвредить , TAKE IT EASY , Пусть будет послан мне душевный покой Avantages et inconvénients, Où le roman?, Womanizer: trouver et neutraliser, TAKE IT EASY, que ce soit envoyée à moi la paix d'esprit


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact