Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Ouverture demain à minuit. Partie 1 Библиотека : Психология Bibliothèque: Psychologie

Завтра начинается в полночь. Ouverture demain à minuit. Часть 1 Partie 1

«Жизнь начинается в тот миг, когда мы понимаем, что она не бесконечна», - сказал кто-то. "La vie commence au moment où nous nous rendons compte que ce n'est pas infinie», - a dit quelqu'un. Имя его забыто… и в беспамятстве причислено к лику «великих». Son nom est oublié ... et inconscient canonisé "grand". Мысль же бессмертна... L'idée est immortel ... Тот самый животворящий миг является каждому в свой срок. La vie même qui donne moment, c'est que tout le monde dans son mandat. Но может и вовсе пройти мимо двери… Если в ответ на свой настойчивый стук услышит резкое: «Я сплю!» Mais elle peut et elle ne passe par la porte ... Si la réponse à sa frappe entendrez une forte persistante: «Je dors!"

RORER réseau publicitaire
9.00. 9.00. Будильник заверещал, повизгивая и тявкая, точно новорожденный щенок. Réveil squealed, jappement et tyavkaya comme un chiot nouveau-né. Ника приподняла голову , пробормотала в пустоту утренней комнаты: «Пять минут», - и упала носом в подушку. Nick soulevé sa tête, murmura dans le vide de la salle à manger: «Cinq minutes» - et laissa tomber son nez dans l'oreiller. Будильник потявкал и затих. Potyavkal Réveil et se tut. Прошло полчаса. Une demi-heure. Ника блаженно потянулась, хотела улыбнуться, но тут… проснулась память. Nick béatement allongé, comme un sourire, mais alors ... réveillé la mémoire.

- Репетиция!!! - Répétition! – выдохнула она. - Elle a le souffle coupé. И рывком запустила будильником в стену. Et jerk lancé un réveil sur le mur. Тот, разбившись, дернул стрелками, недоуменно тявкнул и умер. Il leva, tira des flèches, intrigué aboyait et mourut. Ника со вздохом поднялась, устало подошла, склонилась к верному другу , погладила треснувшее стекло, подумала: «Бедненький», - а вслух проворчала: Nike se leva avec un soupir, lassitude approché, plié à un ami vrai, caressa de craquage de verre, pensa: «Pauvre petite» - et murmuré à voix haute:

- Зануда, у меня нет денег на твою починку. - Alésage, je n'ai pas d'argent pour vos réparations.

После душа ей стало чуть лучше. Après la douche elle se sentait un peu mieux. Она взглянула в зеркало. Elle regarda dans la glace. Красные белки глаз, а вокруг черноватая синь. Губы иссохли, потрескались. Blancs Rouge des yeux, et dans le bleu noirâtre. Ses lèvres sont desséchées, fissurées. С волос сходит краска. Avec les cheveux descend peinture. Виднеются темные корни, но не везде. On peut voir les racines sombres, mais pas partout. У нее появилась седина! Elle est apparue les cheveux gris! Ника всхлипнула, ткнувшись носом в полотенце, и поплелась в комнату. Nick sanglotait, enfouissant son nez dans une serviette et s'engagèrent dans la chambre. Ручные часы показывали без 20-ти двенадцать. Hand heures ont montré une 20-douze. Репетиция шла уже час сорок. La répétition était une heure et quarante ans.

Ника села к трюмо. Nick s'assit devant le miroir. Косметика ложилась неважно. Cosmétiques est tombé ne fait rien. Следы прошедшей ночи лишь частично стирались гигиеническими салфетками. Traces de la nuit dernière que partiellement effacées de serviettes hygiéniques. Опять захотелось расплакаться. Encore une fois envie de pleurer. Она промокнула уголком носового платка краешки слезящихся глаз. Elle essuya le coin d'un mouchoir de bord des yeux chassieux. «Господи, только бы тушь не потекла». «Seigneur, si seule encre ne coulait.

Зазвонил телефон. Le téléphone sonna. Ника медленно дотянулась до трубки. Nick lentement étendu leur main sur le tube.

- Алло. - Bonjour.

- Где ты шляешься?! - Où allez-vous traîner? Тебе пять раз звонили… - прошуршал вкрадчиво злой голос. Vous avez sonné à cinq reprises ... - bruissaient voix insinuante colère. Это был Артур, режиссер театра, из которого Нику сегодня уволят. C'est Arthur, directeur du théâtre, dont Nick a tiré aujourd'hui.

- Сейчас приеду, - вяло пообещала она. - Maintenant, venez, - nonchalamment-elle promis.

Облачившись в узкие черные брючки, водолазку того же цвета , короткие промокаемые сапожки на высоком каблучке, черную с красными вставками шаль и короткую песцовую шубку, Ника замерла перед зеркалом. Vêtu d'un pantalon étroit noir et sweat-shirt de la couleur même, à court bottes imperméables hauts talons, noir avec des touches de rouge et d'un châle court manteau de fourrure de renard, Nick a gelé en face du miroir.

…«Болит голова». ... "Un mal de tête". Вслепую она нашла на туалетном столике пузырек с таблетками, опрокинула в ладонь. Aveugle, elle a trouvé sur la table de toilette, une bouteille de pilules sont déversées dans la paume. Две таблетки, лучше три. Deux comprimés, trois, c'est mieux. Пусть будет пять – больше не осталось. Qu'il y ait cinq ans - pas plus. Приняла. Adopté. Запила сомнительной жидкостью, которая белела в стакане, сохранившем память о прошедшем вечере. Zapila liquide douteux, qui brillait dans le verre blanc, conservent le souvenir de la soirée passée. Передернувшись, обрела стремительность. Peredernuvshis, pris de la vitesse. И ринулась в полусказочный, зимний, ноябрьский город. Je me suis précipité dans poluskazochny, l'hiver, la ville Novembre.

На эскалаторе в метро она с неописуемой радостью ощутила, что хлюпает. Sur l'escalator dans le métro avec une joie indescriptible estimé que pataugeant. Ну да. Eh bien, oui. Представьте, хлюпает! Imaginez, Squish! Первый снежок, чудеснейшим образом пробравшись сквозь подошвы, растаял. Première neige, rendant miraculeusement son chemin à travers la plante, fondu. И в каждом ее промокаемом сапожке разместилось по лужице. Et dans chacun de ses bottes imperméables logé dans une flaque d'eau. Сапожкам недавно исполнилось три недельки… со дня покупки. Sapozhkov récemment tourné trois semaines ... partir de la date d'achat. Стоили они по меркам незнаменитой, невысоко оплачиваемой актрисы невероятных денег. Stoneley s'agisse de normes neznamenitoy, faiblement rémunérés actrice d'argent incroyable. И за последние три недели принесли ей двадцать одну неприятность в виде сорока двух лужиц. Et pour les trois dernières semaines lui ont valu vingt-une peine sous la forme de quarante-deux piscines. Ежедневно по одной на сапожек. Chaque jour, un pour les chaussures.

Деловито прохлюпав в сапожках по перрону, Ника поняла, что у нее есть три выхода: Efficacement prohlyupav en bottes sur la plate-forme, Nick réalise qu'il a trois sorties:

1. 1. Выкинуть сапожки и купить новые, предварительно обзаведясь еще одной невероятной денежной суммой. Jeté des bottes et acheter un nouveau, possédant déjà une somme incroyable d'une autre d'argent.

2. 2. Выкинуть сапожки и ходить всю зиму в кроссовках, обзаведясь тяжелой и неизлечимой простудой . Jeté des bottes et de marcher tout chaussures d'hiver, la possession d'une froide commun graves et incurables.

3. 3. Помчаться в магазин и заставить продавца всю зиму проходить в этих сапожках, а себе купить пар двадцать получше на деньги, выигранные у магазина через суд. Transportée d'urgence à la banque et obtenir le vendeur de passer l'hiver dans ces bottes, et les moyens d'acheter vingt paires mieux avec l'argent gagné à l'atelier par les tribunaux.

Ника вздохнула. Nick soupira. Эта мысль приходила к ней уже двадцать один раз. Cette idée est venue à elle pour vingt-une fois. И уходила, вытесненная другими ненужными мыслями. Et il est allé, l'éviction d'autres pensées inutiles. О спектаклях, сценах, порванных колготках, тараканьих яйцах на кухне, осыпавшейся побелке потолка, звонках Павла, которых не было ровно двадцать два дня, кофточке, которую очень хочется, но не на что. Sur les performances, les scènes, collants déchirés, les œufs cafards dans la cuisine, le plafond s'écroule blanchies à la chaux, appelez Paul, qui n'était pas exactement vingt-deux jours, blouse, ce qui est très souhaitable, mais pas ça.

Продолжая хлюпать, она вошла в вагон. Poursuivant squish, elle entra dans la voiture. Втиснувшись на место между толстым мужчиной, от которого пахло сыром, и ссохшейся женщиной , источавшей аромат старости «от Диор», она смежила веки и притворилась спящей. Pressé en place entre le gros homme, qui sentait le fromage, et desséché femme, respirant l'arôme de la vieillesse "de Dior, elle a fermé ses paupières, et a fait semblant de dormir. Поезд с гулом мчался сквозь темноту, но время тянулось следом, отставая минут на пятнадцать. Entraînez-vous avec le rugissement de se précipiter dans les ténèbres, mais le temps de traîner derrière lui, derrière les quinze minutes. И Ника задремала. Et Nick s'assoupit.

*** ***

- Вуаля! - Voila! Явилась! Il est apparu! – воскликнул Артур, ударив в ладоши. - Arthur s'écria en frappant dans ses mains. – Не соблаговолите ли, досточтимая сеньора, известить нас о причине вашего отсутствия?! - Pas aussi bon que moi, ma chère dame, laissez-nous savoir la raison de votre absence?

- Я плохо себя чувствую, - уныло пробормотала Ника. - Je me sens mal - malheureusement murmura Nick.

- А я при смерти! - Je vais mourir! Если ты не будешь работать, ты не будешь хорошо играть. Si vous n'allez pas au travail, vous n'allez pas bien jouer.

- Я играю нормально, - бросила она. - Je joue bien, - elle a craqué.

- Нормально! - Yeah! – вскрикнул Артур. - Shouted Arthur. – Нормально - это ничто! - OK - Ce n'est rien! Можно быть нормальным дворником, нормальной торговкой, но нормальной актрисой… Нет. Peut être normal de gardien, normal des commerçants, mais une actrice normal ... Aucune. Люди идут к великолепной швее, потому что прекрасно выглядят в ее костюмах, к отличному повару, потому что хотят насладить желудок чудесной пищей… И к актрисе, к настоящей актрисе, которая заставляет их плакать , смеяться, чувствовать, жить. Les gens vont à une grande couturière, parce que ça paraît bien dans ses vêtements, d'excellent cuisinier, parce que souhaitent profiter de la nourriture merveilleuse votre estomac ... et l'actrice, une vraie comédienne, qui les fait pleurer, rire, sentir, vivre. А поскольку ты не Сара Бернар пока, нужно адски работать. Et puisque vous n'êtes pas encore Sarah Bernhardt, vous travaillez infernal.

Артур вылился в своем воззвании, иссяк и, плюхнувшись в кресло, закурил. Arthur a abouti à leur appel, séché, et plyuhnuvshis dans le fauteuil, alluma une cigarette. Актеры, не покидая ранее занятых позиций, ждали следующей реплики вулканического Маэстро. Acteurs, ne laissant pas la position antérieure, en attendant la réplique suivante volcaniques Maestro. Пауза затягивалась. Pause retardée.

- Я твержу этот монолог третий месяц, - тихо сказала Ника. - Je n'ai cessé de répéter ce monologue troisième mois, - Nick doucement. – Сколько можно повторять один и тот же бред? - Combien pouvez répéter les mêmes bêtises?

- Пока не поймешь, не прочувствуешь, не проживешь. - Même si vous ne comprenez pas, n'ayez pas prochuvstvuesh, vivent pas. Ты должна стать Роной, - нервно выкрикнул Артур, наклонившись вперед быстро, точно в броске. Vous devez être Rhône - nerveusement crié Arthur, penché en avant, rapidement rouleau. – Где сила?! - Où est le pouvoir? Сила любви , страсти! La puissance de l'amour, la passion! Где негодование оскорбленной женщины?! Où est l'indignation des femmes violées? Где энергия? Lorsque l'énergie? Где яркость, эмоции?! Lorsque la luminosité, les émotions? Где? Où? Ты пассивна, играешь вяло, пришибленно. Vous êtes passif, le jeu lent, triste. Ты унижена, но безвольна. Vous êtes humilié, mais involontairement. Не мстишь, не ненавидишь и не любишь. Ne venge pas, non de haine et non pas l'amour. Где Рона?! Où est Ron?

- Чушь. - Balivernes. Откуда тебе знать, что она чувствует. Comment savez-vous ce qu'elle ressent. Она скучная, ноющая баба, которая мается бездельем. Il est ennuyeux, femme tenace qui l'oisiveté maetsya. У нее нет проблем. Elle n'a pas de problèmes. У нее есть только мужик, на котором свет клином сошелся. Elle a seulement un paysan, qui cailloux devenus amis. И она ноет. Et elle fait mal. Мне надоело, - монотонно произнесла Ника. Je suis fatigué - monotone, a déclaré Nick.

- Ты не актриса. - Tu n'es pas une actrice. Она любит. Elle aime. Ты должна играть силу, страсть, любовь. Vous devriez avoir une force, la passion, l'amour. Это ты ноешь, а не Рона! Que vous noesh, pas Ron! - прокричал Артур. - Shouted Arthur.

- Как можно любить Массальского. - Comment l'amour peut Massal'skaya. У нашего Поля первый признак импотенции - слишком прямые ноги , - хмыкнул чей-то голос. Dans notre domaine le premier signe d'impuissance - des jambes trop droites, - grogna une voix.

Артур метнул угрожающий взгляд в кучку актеров. Arthur jeta un regard menaçant à une poignée d'acteurs. Ни один из оказавшихся под угрозой не дрогнул мускулом окаменелого лица . Aucun des menacée bronche pas un muscle visages pétrifiés. Только Массальский состроил гримасу Пьеро, отвергнутого Мальвиной, и расщедрился на скупую слезу. Seuls Massalski sostroil grimace Piero, rejeté Malvina, et devenir généreux à contrecœur larme. Артур гневно передернул ртом и перевел взгляд на Нику. Arthur en colère remua sa bouche et regarda Nick. «Ваша реплика, досточтимая сеньора». «Votre remarque, ma chère dame.

- Я не могу играть то, чего не вижу. - Je ne peux pas jouer quelque chose qui ne voient pas. Я устала, Артур. Je suis fatigué, Arthur. Возьми другую актрису, - Ника отвернулась Prendre une autre actrice - Nick tourna

- Ты просто ни на что не способна, - резюмировал Артур, откинувшись на спинку кресла. - Vous êtes tout simplement pas ce qui ne peut, - résume Arthur, penché en arrière sur sa chaise.

- Наверное, ты прав, - согласилась Ника. - Peut-être vous avez raison, - a accepté de Nick. И медленно пошла в гримерную. J'ai marché lentement vers le vestiaire.

Она вошла, повалилась на табурет и закурила. Elle entra, tomba sur un tabouret et alluma une cigarette. Из зала раздавался голос ее сценического супруга Стаса Массальского. De la salle, une voix de Massal'skaya Stas scénique de son mari.

- А что я могу? - Et que puis-je faire? – возмущенно оправдывался Стас. - Stas avec indignation justifiée. – Чем я виноват, что не возбуждаю нашу примадонну! - Est-ce ma faute si ne bouge pas notre diva! Ну не хочет она меня. Eh bien, elle ne veut pas de moi.

Стас хмыкнул. Stas ricana. Он не мог представить, что кто-то способен не возжелать его. Il ne pouvait pas imaginer que quelqu'un ne peut pas l'avoir désiré.

- Все вы лентяи и бездари! - Vous êtes tous des paresseux et médiocrité! - надрывался Артур. - Arthur sanglotait. – Вам лишь бы попасть в теле-шоу «Прочитай слово по буквам», получить капусту на халяву, водкой похрустеть да в поножовщину влезть. - Vous venez d'obtenir une émission de télévision "lire le mot lettre par lettre, pour obtenir un chou sur un billet de faveur, pohrustet vodka oui poignardé dans la montée. Вот набор ваших развлечений. Cet ensemble de vos divertissements. Другого не знаете. L'autre ne sait pas. И никогда не узнаете. Je ne sais jamais. Бездари! Médiocrité!

- У каждого придурка свои радости, мэтр, - с задумчивым глубокомыслием изрек комик Пафнутьев. - Chaque sot leur joie, Maitre - avec une profondeur réfléchie parlée Pafnouty comédien. – Кому-то капуста на халяву, кому-то… наша Вероника на ложе. - Dans une certaine chou gratuitement, ... quelqu'un de notre Veronica sur le lit.

Артур внимательно посмотрел на него, заглотил остывший кофе , рывком поднялся и вылетел из зала. Arthur le regarda, le café tiède заглотил, brusquement, se leva et sortit.

- Вот взвился, - усмехнулся Стас. - Ce fut déployé, - sourit Stas. – А что он хотел?! - Et qu'est-ce qu'il voulait? За такие-то деньги?! Pour un tel prix? Вот Пафнутьич трезвым бывает раз в месяц… Когда за-арплату получает. Ici Pafnoutitch sobre n'arrive qu'une fois dans un mois ... Quand pour-arplatu reçoit. На него собак не спускают, а мы завсегда есть виноваты. Dans ses chiens ne viennent pas vers le bas, et nous zavsegda est à blâmer. Таково наше пижонское селяви. Est notre dude Seliava.

- Скажу я тебе сказку, мой маленький дружок, - голосом пьяненького сказочника проворковал Пафнутьев. - Je te raconter une histoire, ma petite chérie, - une voix roucoulaient Pafnouty conteur ivre. – Жил–был мальчик, красивый , пригожий, но дурак и импотент. - Il était un garçon, beau, beau, mais stupide et impuissante. Жалко мальчика, побили мальчика. La pitié du garçon, a battu le jeune garçon. Потому что забыл старую еврейскую истину, что позволено Абраму, за то конец отрезали Ивану. Parce que j'ai oublié le vrai juif qui a permis à Abraham, pour la coupe end hors Ivan.

Стас нервно расхохотался. Stas rit nerveusement.

- Ты бы лучше рассказал, почему от тебя Нелли сбежала. - Vous feriez mieux expliqué pourquoi fuir vous, Nelly. Перпендикуляр от мужского конца к женскому началу провести не мог? Perpendiculaire à partir de l'extrémité mâle de principe féminin ne pouvait pas tenir?

Пафнутьев изобразил самолетик и, повторяя: «Я «Боинг», я «Боинг», - отлетел в сторону. Pafnouty avion peint en répétant: "je" Boeing ", I" Boeing ", - a volé sur le côté. Стас победоносно оскалился. Stas triomphant sourire.

- Да ладно, закройтесь! - Allez, arrêtez! – бросила Нелли. - Threw Nelly. Ее амплуа именовалось тонко - «роковая женщина». Son rôle appelé par subtilement - "Femme Fatale". Возмущение Артура сегодня ее миновало, и Нелли ощутила в теле приятную гибкость... Perturbation Arthur Aujourd'hui, elle est finie, et Nellie sentit dans son corps souplesse agréable ... Словно кошка на раскаленной крыше. Comme un chat sur un toit brûlant.

- Я лично иду в буфет, - сообщила она. - Personnellement, je vais au buffet - dit-elle. И удаляясь, подарила Пафнутьеву осторожно-приглашающий взгляд. Et de là, a donné Pafnutevu invitant prudemment regarder. Пафнутьев принял взгляд, но отверг приглашение. Pafnouty opinion reçue, mais a rejeté l'invitation. И, раскурив сигарету, уткнулся в свежий выпуск «Коммерсанта». Et, alluma sa cigarette, enterré dans la nouvelle émission de "Kommersant".

Зашуршали разговоры, потянулся сигаретный смол, прожекторы погасли, а вместе с ними и репетиция. Conversations bruissaient étiré en goudron des cigarettes, des projecteurs sortit, et avec eux, et de répétition.

Ника сидела, страдальчески скорчившись. Nick accroupi dans la douleur. Ее мучила ослепляющая боль . Sa douleur aveuglante tourmentée. Стучало в висках. Pilé dans les tempes. Хотелось выть. J'ai voulu crier.

Дверь бесшумно открылась, на ее плечи опустились чьи-то руки. La porte s'ouvrit sans bruit, les épaules affalé les mains de quelqu'un. Она содрогнулась и выпустила зажатый в горле стон. Elle frémit et sort un gémissement saisit à la gorge.

- Деточка, тебе, правда, плохо? - Chérie, tu vraiment mauvais? – тихо спросил Артур. - Quietly demandé à Arthur.

- Я не могу играть, - прошептала Ника. - Je ne peux pas jouer - chuchota Nick.

- Что? - Quoi? Скорую вызвать? Appelez une ambulance?

- Нет. - No. Я не могу играть… Je ne peux pas jouer ...

- Конечно, можешь, можешь, - Артур поглаживал ее по волосам , повторяя «Деточка, малышка». - Bien sûr que tu peux, peut, - Arthur lui caressait les cheveux, répétant «Chérie, chérie." Ника вздохнула, закрыла глаза и как наяву увидела сцену. Nick soupira, ferma les yeux et vit la scène comme une réalité.

Это должно быть не так. Cela doit être tort. В постель. Lit. Под толстые одеяла. Sous l'épaisse couverture. Пусть будет душно. Que ce soit bouché. Ощутить гладь кожи подушечками пальцев. L'expérience de la surface lisse du bout des doigts la peau. Впиться ногтями в его спину. Clous Bite dans le dos. И его губы. Et ses lèvres. Такие чувствительные тонкие губы. Aussi sensibles lèvres minces. Жадно пить их. Swill eux. До боли. Douleur. Пусть будет больно. Que cela soit douloureux. И ему. Et lui. Ему тоже. Lui aussi. И слово «режиссер», написанное в его бледно-серых глазах, растворится. Et le mot «directeur», écrit dans ses yeux gris pâle, dissous. И нет больше театра. Et pas de théâtre plus. Есть только тела. Il ya seulement un corps. Хочу твое тело. Je veux que ton corps. И ненавижу душу. Et je déteste l'âme. Эта душа, как орден, носит имя РЕЖИССЕР. Cette âme, que l'arrêté porte le nom de directeur. А я кукла, которая приносит тебе деньги. Et je suis une poupée qui vous rapporte de l'argent. Ты дергаешь, дергаешь за нужные ниточки. Vous tirez dessus, tirer les ficelles nécessaires.

- Нет! - Non! - вскрикнула Ника и рванулась из его рук. - Nick poussa un cri et se précipita hors de ses mains.

- Деточка, деточка, - проговорил он, прижимая ее к груди . - Honey, enfant, - dit-il, serrant contre sa poitrine. - Что тебе показалось? - Que voulez-vous imaginer? Нужно отдохнуть, отдохнуть… До спектакля четыре часа. Besoin de se reposer, se détendre ... jusqu'à ce que la pièce pendant quatre heures. Тебе нужно отдохнуть , и ты все сможешь. Vous avez besoin de repos, et vous pouvez tous.

- Артур, мне плохо, очень плохо… - она застонала, расплакалась, заметалась. - Arthur, mon mauvais, très mauvais ... - gémit-elle, les larmes, se précipita au sujet de. «Ника!» Губы скользнули по ее лицу, испещряя кожу мелкими поцелуями. "Nick!" Ses lèvres glissa sur son visage, la peau parsemée de petits baisers. «Любимая моя девочка». «Ma fille bien-aimée. Закрыл глаза и бормочет. Il ferma les yeux et marmonne. С дрожью, с придыханием. Avec un frisson, soufflée. Вошел в роль, мерзавец. Il entra dans le rôle de la crapule.

Ответом послужила звонкая пощечина. Réponse a été une gifle retentissante.

Он криво улыбнулся. Il sourit avec une ironie désabusée. И вычеркнул предыдущую строчку из пьесы. J'ai franchi la ligne précédente de la pièce.

- Спать, нужно спать, - зашептал гипнотизирующий голос. - Pour dormir, dormir, - murmura la voix hypnotisante. – И все пройдет. - Et toute volonté. Ты успокоишься, нужно спать. Vous la facilité, faut dormir.

Он перенес ее на истертый, но мягкий диванчик и снова повторил: «Спи, моя деточка». Il la portait sur un homme usé, mais une couche molle et encore répété: «Dors, mon chéri." Ника беспомощно поморщилась. Nick mal vu, impuissants. Мысль потекла болезненная… Pensée coulait douloureuse ...

«Театр – это ложь. Theater - est un mensonge. Начиная с училища. À commencer par l'école. С первого курса до сегодняшнего дня! Dès le premier cours à ce jour! У тебя было пять лет, чтобы понять, нужна я тебе или нет. Tu as eu cinq ans pour comprendre, j'ai besoin de toi ou non. Но ты повторяешь «деточка». Mais vous répétez l'enfant chéri ». И гонишь меня на сцену. Et me persécutent sur scène. А после спектакля: «До завтра». Et après le show: "A demain. Как ни в чем не бывало. Comme si rien ne s'était passé. «До завтра». «Jusqu'à demain." И улыбка. Et sourire. «До завтра». «Jusqu'à demain." А моя жизнь проходит. Et ma vie passe. До завтра, до завтра, до завтра! Jusqu'à demain, jusqu'à demain, jusqu'à demain! Вот моя жизнь. C'est ma vie. И больше ничего. Et rien de plus. Ничего! Rien! И так будет всегда». Et le sera toujours. "

Последние штрихи сценического макияжа . La touche finale du maquillage stade. Волосы завиты, уложены крупными локонами. Cheveux frisés, disposées en grosses boucles. Блестящее черное платье с прозрачными рукавами стянуло тело. Sleek robe noire à manches transparentes de son corps. Забытая сигарета дымится в пепельнице. Forgotten fume une cigarette dans le cendrier. Ника, бледная, с кровавыми губами и огромными густо-зелеными глазами, смотрит на себя из зеркала. Nick, les lèvres pâles et sanglante et sombre énormes yeux verts, se regarde dans le miroir. Замерзшие руки дрожат. Mains gelées tremblaient.

Вокруг снуют люди, говорят, смеются, курят. Les gens s'activent, parler, rire, fumer. Кое-кто успел «в тихую» приложиться к спиртному. Certains avaient "le calme" pour toucher l'alcool. Обсуждают какой-то предстоящий банкет, роман новой билетерши и Вершинина, ведущего актера. Discuter de certains banquets à venir, un billet nouveau roman collecteur et Verchinine, un acteur de premier plan. Кажется, он хочет жениться. Je crois qu'il veut se marier. Входит Вершинин. Inclus Verchinine. Все умолкают и сразу же вспоминают о мартовских гастролях в Штатах. Tous feutré et rappellera immédiatement la tournée Mars dans les États. В субботу тусовка на даче у Турбина. Samedi tusovka à donner une turbine. Будет почти вся труппа. Sera presque toute l'entreprise.

- Ника, ты с нами? - Nick, tu es avec nous? - подлетела Нелли. - Vol au Nelly.

- Да… Конечно, - слабый кивок. - Oui ... bien sûr, - un signe de tête faible.

- Стас возьмет гитару. - Stas prendre une guitare. Ты споешь? Avez-vous chanter?

- Конечно. - Bien sûr.

С каждым звуком горло слабеет, руки становятся ватными, кружится голова. Avec tous les sons de la gorge deviennent faibles, les armes sont rembourrés, le vertige.

- …Как давно я не пела. - ... Depuis combien de temps je ne chante pas. Я любила петь. J'adorais chanter.

Все путается в голове. Toutes les mélangé dans ma tête. Трудно думать, искать ответы на вопросы. Il est difficile de penser, de chercher des réponses à leurs questions. В теле изможденная слабость. Le corps faiblesse épuisés. Только бы все ушли. Si seulement tout le monde était parti. Остаться бы одной, лечь, закутаться во что-то теплое, выпить чего-нибудь горячего, заплакать и тихо заснуть. Resterait le même, se coucher, enveloppé dans quelque chose de chaud, de boire quelque chose de chaud, et à pleurer doucement à dormir. Но не позволят. Mais ne permettent pas.

В театре считают, что Артур испытывает к Нике какую-то странную нежность. Dans le théâtre, Arthur croire que ressent pour Nike une étrange sorte de tendresse. Но не так. Mais pas au point. Он дал бы ей отдохнуть, отменил бы спектакль. Il lui donnerait un repos, allait bouleverser le jouer. Этот ненавистный спектакль. Ce spectacle odieux. Но ему нет дела до ее состояния, ее чувств. Mais il ne se soucie pas de son état, ses sentiments. Ее пользуют. Sa faveur. Она должна приносить пользу. Il devrait bénéficier.

Зачем она стала актрисой? Pourquoi at-elle devenir une actrice? Она думала, это красиво, это праздник . Elle croyait que c'était beau, c'est une fête. Но ее жизнь - сплошное однообразие, пустота, одиночество, холод. Mais sa vie - la monotonie pure, le vide, la solitude, le froid. Одни и те же роли, неблагодарная публика, Артур, твердящий, что нужно работать, работать и работать, как батарейка «энерджайзер». Le même rôle, ingrat public, Arthur, tverdyaschy qui doivent travailler, travailler et travailler comme une batterie "Energizer". У тебя есть способности, нужно совершенствоваться, доводить до идеала, сотни раз твердить глупую сцену. Vous avez la possibilité d'améliorer, de porter à l'idéal, des centaines de fois pour répéter la scène stupide. А зачем? Pourquoi? Безголосого не научишь петь. Bezgolosov pas appris à chanter. А Робертино Лоретти споет несмотря ни на что. Un Loretti Robertino chanter n'importe quoi. Остальное посредственно, а значит, не нужно. Le reste est médiocre, et ne doivent donc pas.

Она потеряла веру. Elle a perdu la foi. Потеряла себя среди этих ролей. Me suis perdu parmi ces rôles. Нет. No. Она не актриса, она не хочет всю жизнь твердить чужие слова. Ce n'est pas une actrice, elle ne veut pas que sa vie à répéter les paroles des autres. Ей хотелось сказать свои. Elle avait envie de le leur dire. Она ведь любила петь, писала песни. Elle est passionnée de chant, écriture de chansons. Неплохие будто бы песни. Les chansons sont assez bon cependant.

Был продюсер по имени Максим. Un producteur du nom de Max. Он не прослушал ни одной пленки. Il ne fut pas écouté tout du film. Не успел. Vous n'avez pas le temps. Все пытался соблазнить привлекательную актрисочку. Tous ont essayé de séduire un aktrisochku attrayant. Но соблазнить не получилось, и время вышло. Mais l'attrait n'a pas fonctionné, et le temps est écoulé.

Роли, роли… Чужие роли. Rôles, le rôle ... Le rôle de Strange. А Ника… Что она любит? Et Nick ... Ce qu'elle aime? Что она может? Que peut-il? Где она сама? Où est-elle? Она не видит завтра. Elle ne voit pas demain. Все бесполезно. Tout est inutile. Нет сил, чтобы выбраться из засасывающей трясины. Aucune force de sortir du bourbier succion. Нет сил. Aucune force. Раньше лишь казалось, что они есть. Auparavant, seulement il semble qu'ils le sont. Но иллюзии утекают с годами. Mais l'illusion de couler au fil des ans.

Она не может даже как Нелли. Elle ne peut même pas comme Nelly. Расставлять ноги перед каждым скотом, у которого в кошельке водятся зеленые. Enjambeur en face de chaque animal que l'on trouve dans le vert dans un sac. И ждать, что однажды случится чудо, скот окажется благородным животным и предложит ей руку, сердце, «Мерседес», двухэтажный особняк и кучу детей . Et attendre, qu'un jour, un miracle s'est produit, le bétail serait un animal noble et tendre la main à son cœur, «Mercedes», une des deux maison à étages et un tas d'enfants. Нет веры. Pas de foi. Ни во что. Rien de tout cela.

- Что-то кислая ты… - Нелли пожала плечами и убежала легкомысленным шагом семнадцатилетней дурочки. - Quelque chose que tu sure ... - Nellie haussa les épaules et s'enfuit frivole sot pas dix-sept. О таких будто бы всегда хотят заботиться. Au sujet de ces soi-disant vouloir toujours aux soins.

Пока захотел только Пафнутьев. Alors que seulement voulu Pafnouty. Но в материальном плане его забота была недостаточно продуктивна. Mais, en termes matériels, son principal souci n'était pas assez productifs. И Нелли побежала дальше, бросая ему жалобные взгляды в хмельном угаре театральных попоек. Nellie à courir, en lui jetant des regards pitoyables dans une frénésie de consommation excessive d'alcool ivres de théâtre. И на грани безысходности кидаясь в очередную постель. Et sur le bord du désespoir se précipitant dans un lit ordinaire. А Пафнутьев просто запил… Напивается, падает в буфете и лежит камнем до утра. Un Pafnouty simplement arrosé de se saouler ... et tombe sous forme de buffet et est une pierre jusqu'au matin. Попробуй подними… Essayez d'ascenseur ...

В зале гул. La salle Rumble. Третий звонок. Troisième appel. Гаснет свет. Lumières s'éteignent. Гул умолкает, постепенно доходит до шипения и затухает. Le bruit s'apaise, vient progressivement à siffler et se fane. Начинается увертюра. Il commence avec une ouverture. Подбегает Стас. Pistes de Stas.

- Как я выгляжу? - Comment puis-je l'air? – извечный кокетливый вопрос. - L'âge question flirt vieux. Молоденький красавчик мечтал о славе. Un beau jeune homme rêvait de gloire. Думал, роли будут сыпаться, как поцелуи , на его милую мордашку. Je pensais que le rôle serait de verser dans le plus baisers sur son doux museau. Но слава сбилась с пути. Mais la gloire se sont égarés. Наверное, до сих пор где-то ищет его. Probablement encore quelque part dans la rechercher.

- Прическу надо сменить. - Les cheveux doivent être changées. Все собираюсь к парикмахеру. Si tout va chez le coiffeur. Вот тут надо бы покороче, а, бэйби, как думаешь? Ici devrait être plus courte, et, bébé, pensez-vous? Грим наложили неровно, с… селяви, мое селяви. Grim imposées de façon inégale, avec ... Seliava, mon Seliava. Сегодня без изменений? Aujourd'hui, les mêmes effets?

Ника молча кивнула. Nick hoché la tête.

- Окей! - Okay! Ни пуха, бэйб, скоро увидимся… Я точно выгляжу хотя бы на тысячу баксов? No Fluff, baby, see you soon ... J'ai juste regardé au moins mille dollars?

Ника опять кивнула, и Стас смерчем умчался. Nick acquiesça de nouveau, et Stas tornade a arraché. Она криво усмехнулась. Elle sourit de travers. Ему тридцать семь. Il est trente-sept. Лицо отекает. Face houle. Он уже не может играть, не пропустив стаканчик–другой. Il ne peut plus jouer, pas un verre ou deux. Но отчаянно пытается верить. Mais en essayant désespérément de croire. Однажды ему предложат роль в кино, такую, где он сможет показать себя. Un jour, il sera offert des rôles dans les films, alors d'où il peut se montrer. И что-то изменится. Et quelque chose a changé. Что-то… Хоть что-то. Quelque chose ... n'importe quoi.

Продолжение следует To be continued


Материал является оригинальным авторским произведением. Le matériel est oeuvres originales de l'auteur. Все права защищены. Tous droits réservés. All rights recerved. Tous droits recerved.
Автор: Светлана Блохина Auteur: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Психология Catégorie Psychologie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Психология»: Чего хотят мужчины? , Свекровь-монстр , Читайте сказки с поправками, или Молись, Дуся! , Связывать ли с НИМ свою жизнь? , Как сохранить любовь , Гражданский брак. Fresh articles dans la catégorie «Psychologie»: Que font les hommes veulent?, Svekrov-monstre, les contes de fées Lire, tel que modifié, ou de prier Dusya!, Le lier avec lui sa vie?, Comment faire pour maintenir, mariage, amour loi. Плюсы и минусы , Куда исчезла романтика? , Бабники: найти и обезвредить , TAKE IT EASY , Пусть будет послан мне душевный покой Avantages et inconvénients, Où le roman?, Womanizer: trouver et neutraliser, TAKE IT EASY, que ce soit envoyée à moi la paix d'esprit


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Vou tube посмотреть животных комики|ника ноир|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact