Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gotique Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Готика Gotique

Вова оставил машину на стоянке, прошел по скрипучему снегу в сторону вокзала. Vova laissé la voiture en stationnement, marchait dans la neige craquante à la gare ferroviaire. Ему стало холодно, и он поднял воротник пальто. Il avait froid, et il ramassa le col de sa veste. На улице мело уже третьи сутки, мороз трещал в проводах, обмораживал носы и пальцы бомжам. En dehors Melo est déjà le troisième jour, la gelée craquait dans les fils, obtenez le nez et les doigts gelés sans-abri.

RORER réseau publicitaire
Вова подошел к вокзалу, осмотрелся. Vova allé à la gare, regarda autour de lui. Неподалеку обозначилась компания «антисоциального элемента». À proximité a été désigné de la compagnie «éléments antisociaux». Двое бородачей непонятного возраста пристроились возле бочки. Deux vieux barbu rejoint près de barils incompréhensible. В бочке горело, воняло. Dans l'incendie baril, cela sentait. Тепла явно было меньше, чем вони. Chaleur a été nettement plus petit que la mauvaise odeur.

Вова критически осмотрел «претендентов». Vova un examen critique les "prétendants". Облезлые шапки, грязные, задеревеневшие от выделений естественного характера куртки. Ragged chapeaux, sale, précipite zaderevenevshie caractère naturel de la veste. «Чем хуже, тем лучше…» - усмехнулся Вова. «Le pire, le mieux ..." - ricana Vova. Бомжи насторожились, разглядывая исподлобья непонятного фраера в кожаном пальто, уставившегося на них. Sans-abri sur le qui-vive, regardant avec méfiance incompréhensible chap élégant dans un manteau de cuir, les yeux fixés sur eux.
- Подь сюда, - спокойно произнес Вова. - Viens ici - Vova tranquillement.

Бомжи переглянулись. У них было два выхода. Sans-abri à l'autre. Ils avaient deux sorties. Первый – сделать ноги по-быстрому, второй – подойти. Première - de faire des jambes dans un rapide, d'autre part - à venir. Первый затрудняло то, что «антисоциальный» образ жизни давным-давно ослабил их спортивные качества. D'abord, il est difficile que les "anti-social" mode de vie depuis longtemps affaibli leurs qualités sportives. Фраер же выглядел вполне ухоженным и в меру накачанным. Fraer aussi cherché très bien entretenu et pas trop pompé. Захочет – догонит. Veut - va rattraper son retard. В крайнем случае, можно попробовать убежать после разговора. Dans les cas extrêmes, vous pouvez essayer de fuir après la conversation. Но что он хочет? Mais ce qu'il veut?

- Ты не расслышал? - Vous n'avez pas entendu? Сюда, говорю, подойди, - Вова слегка повысил голос. Ici, je dis, venez, - Vova légèrement relevé sa voix. Чуть-чуть. Petit.
Существо с седой бородой, росшей клочьями, заковыляло в сторону Вовы. Une créature avec une barbe grise, poussant en touffes, entravés vers Vova.

- Денег хочешь? – спросил Вова, когда существо подошло на расстояние метра. - L'argent que vous voulez? - Vova demandé quand été approché à un mètre de distance.
- Нет, - сразу ответил бомж. - Non, - répondit immédiatement sans-abri.
- Много, - Вова проигнорировал ответ бомжа, - много денег… - De nombreux - Vova ignoré les sans-abri réponses - beaucoup d'argent ...
- Что делать? - Que faire? – неохотно поинтересовался бородач. - À contrecœur demandé barbu.

В голове у него сейчас было одно – сбежать поскорее с насиженного места. Dans sa tête, il avait maintenant un - de s'échapper rapidement de leurs maisons. Жаль, но придется, по-любому… Malheureusement, ils doivent, en tout ...

В свое время была мода на бомжей. Их наряжали в дорогие костюмы, стригли, одеколонили. À une époque, c'était la mode pour les sans-abri. Ils s'habillent en costumes coûteux, parés, Cologne. Делали маникюр . Saviez-manucure. И везли в лес. J'ai conduit dans les bois. Там говорили, что, мол, надо козла одного попугать. Ils ont dit que, disent-ils, devrait effrayer les chèvres un. За это дадим тебе денег. Pour cela vous donnera de l'argent. Много денег. Beaucoup d'argent. Ты изображай бизнесмена и кричи, что все отдашь. Vous dépeint un homme d'affaires et crier que tout est donné. Непонятливые и кричали. Blunt et hurlant. «Не убивайте, все отдам!» "Ne me tuez pas, je vais payer!"

Настоящего «несговорчивого» бизнесмена заставляли смотреть на этот спектакль. Présent "difficile" affaires a été forcé d'assister à ce spectacle. Концовка у спектакля была всегда одна – бомжу, переодетому под бизнесмена, эффектно отрубали голову косой или топором. La fin d'une représentation a toujours été un - sans-abri, sous le déguisement d'affaires, de manière efficace décapité à la hache ou une faux. Настоящий бизнесмен, увидев это, мог начать заикаться. Cet homme d'affaires, il a vu, pourrait commencer à bégayer. Некоторые седели моментально. Certaines selles instantanément. Некоторые опорожнялись в штаны. Certains vidé son pantalon. Но все без исключения деньги отдавали… Mais, sans exception, a donné l'argent ...

Бомж, подошедший к Володе, слышал о таких историях. SDF, est venue à Volodia entendu parler de ces histoires. И не хотел быть очередной «куклой». Je ne voulais pas être un autre "poupée".
- Делать что надо? - Fais ce que tu veux?
- Да ничего особо. - Oh, rien de spécial. Быть собой, - Вова усмехнулся…- ты знаешь, как это сложно в наше время – просто быть собою… Being a - Vova sourit ... - vous savez combien il est difficile de notre temps - être simplement eux-mêmes ...

…Лида вошла в квартиру, сбросила полусапожки. В шубке прошла в комнату. ... Lida entré dans l'appartement, jeta chaussures. Le manteau est entré dans la chambre.
- Вовчик, ты что ж это трубку не берешь? - Vovchik ce que vous ne le prenez pas en place? – в голосе обеспокоенность. - Dans la voix de préoccupation.
- Да так… Не бралась… - Oui, bien ... pas pris ...

Вова сидел за столиком красного дерева. Vova était assis à une table en acajou. На столике – «MARTINI», коньяк какой-то. Sur la table - «Martini», peu de cognac.
- Ты что это, а? - Vous êtes quoi, hein? По какому поводу? Pour quelle raison? – Лида села напротив. - Lida était assis en face.
- Шубу сними. - Chouba décoller. С нее капает. Comme il est ruisselant. Ты разве не видишь? Ne vois-tu pas? Кап. Cap. Кап. Cap. А паркет дорогой… - голос у Вовы ровный, спокойный. Une route en parquet ... - Vova voix posée, calme.

Он вообще редко выходил из себя. Rarement il a perdu son caractère. Лида слышала от кое-кого, полушепотом, каким Вова был раньше. Lida entendu de quelqu'un, Whisper, comment Vova était avant. Не верилось. Казалось, что ее муж родился таким - спокойным тихим бизнесменом. Вылез из мамы с неизменным кожаным портфелем в руках. Ne me croyez pas. Il semblait que son mari est né comme ça - businessman calme tranquille. Il sortit de ma mère avec la serviette en cuir même à la main. Никогда не повышал голоса. Jamais élevé la voix. Никогда не ругался матом. Jamais utilisé un langage obscène. «Тютя-матютя». "Tyutyaev-matyutya". А рассказывали… Глупости всякие. Et dis ... toutes sortes de bêtises. Не заслуживающие внимания. Pas digne d'attention.

У Вовы не было друзей. Были знакомые, были партнеры по бизнесу. Vova je n'avais pas d'amis. Connaissaient, ont été partenaires d'affaires. Каждую субботу он ездил на кладбище. Chaque samedi, il est allé au cimetière. Покупал цветы и ехал. Acheter des fleurs et l'équitation. Он не рассказывал, что значил для него человек, останки которого лежали под гранитной плитой. Il n'était pas dit ce que cela signifie pour son peuple, dont les restes reposent sous une dalle de granit. Но она и сама догадывалась. Mais elle-même a été suspectée. Абы к кому каждую субботу на кладбище не ездят. Aby à qui tous les samedis dans le cimetière ne conduisez pas.

Лида видела дату рождения и дату смерти. Lida vu la date de naissance et date de la mort. Имя. Nom. «Павел». "Paul". Молодому человеку было двадцать три, когда он умер. Le jeune homme avait vingt-trois ans lorsqu'il mourut. С фотографии на памятнике на нее смотрело улыбчивое симпатичное лицо. À partir de photos sur le monument regarda en souriant joli visage. Вова как-то обмолвился: Vova une fois prononcé:
- У меня был единственный друг. - J'étais le seul. Настоящий. Actuel. Это все, вокруг – шелуха, мусор. It's all around - coques, trash. А друга семь лет, как зарыли… Et un autre sept ans, enterré ...

Говорили, что Вова когда-то был не в ладах с законом. Одна полоумная, брызгая слюной, прокричала как-то вечером, когда Лида шла от стоянки к парадному: «У твоего мужа руки по локоть в крови! Ils ont dit que Vova avait une fois eu des démêlés avec la justice. One Crazy, crachat de vol, criait un soir, alors que Lida a été dès le stationnement à l'avant: «Ne les mains de votre mari pour les coudes dans le sang! По ло-о-о-коть!..» И рассмеялась каркающе. Par Lo-o-o-kot! .. "J'ai ri karkayusche. И плюнула в ее сторону. Et cracha dans sa direction. Лида рассказала об этом Вове. Lida a dit au Vova. Он оделся, выбежал на улицу. Il s'habilla et sortit dans la rue.

Домой пришел спустя полчаса. Rentré chez moi une demi-heure.
- Ну что? - Eh bien? – спросила Лида. - Question de Lida.
- Ничего. - Rien. И никого… - Вова опустился в кресло. Et non ... - Vova a coulé dans un fauteuil.
- Милый, что это было? - Mon cher, qu'est-ce que c'était? Ты знаешь, кто это мог быть? Vous savez de qui il pourrait être?
- Нет. - No. Просто сумасшедшая. Just crazy. Я куплю тебе пистолет. Je vais vous acheter une arme à feu. На улицах столько идиотов… Les rues de tant d'idiots ...

…Лида чувствовала, что что-то случилось. Она гнала от себя страшное подозрение. ... Lida senti que quelque chose s'était passé. Elle chassa le soupçon terrible. Она боялась того, что могло случиться. Elle avait peur de ce qui pourrait arriver. Бутылка коньяка , стоящая на столе, была уже пустая. Une bouteille de brandy, debout sur la table, était déjà vide.

- Вова, может, ты мне объяснишь, что случилось? - Vova, pouvez-vous m'expliquer ce qui s'est passé? У тебя неприятности на работе? Avez-vous des problèmes au travail?
- У меня все хорошо. - Je vais bien. А у тебя на работе как? Et vous avez à travailler en tant que? Все в норме? Tout est normal? – голос Вовы был спокоен. - Voix Vova a été calme. Это был голос абсолютно трезвого человека. C'était la voix absolument sobre homme.
- У меня… Все хорошо, - Лида запнулась. - Je ... Tout va bien - Lida faibli.

На столе лежала золотая цепочка. Та, которую она потеряла две недели тому назад. Sur la table se trouvait une chaîne d'or. Celui qu'elle a perdu il ya deux semaines. Якобы потеряла. Avait perdu.
- Что замолчала, любимая? - Quel est le silence, préférée? Ах, это… Вот представляешь, нашел! Oh, it's ... C'est imaginer, en trouver un! Ты потеряла, я нашел… - Вова усмехнулся. Vous avez perdu, j'ai trouvé ... - Vova sourit.

- Я… Я могу тебе… - Je ... je peux faire ...
- Все объяснить, да? - Expliquer tout, non? Как это в сериалах? Comme dans les numéros de série? Я тебе сейчас все объясню… И никогда не объясняют ничего… Je vais vous expliquer tout maintenant ... Je lui explique jamais rien ...
- Вова, это… - Vova est ...
- Не то, что я думаю? - Non ce que je pense? А что? Pardon? Забыл, кстати. Mot de façon incidente. Тебе привет от Коли. Vous transmettre les salutations de Kolya. Знаешь такого? Know that? Забыла? Avez-vous oublié? Это человек, которого я нанял в фирму, которой управляешь ты. Cet homme, que j'avais engagé une firme dirigée par vous. Ты управляешь фирмой, которую я тебе подарил. Vous gérez l'entreprise, dont je vous ai donné. Я тебе об этом хоть раз напоминал? Je vous en ai parlé comme elle était autrefois? Не слышу? Je ne peux pas entendre? – Вова продолжал улыбаться, но от ноток, появившихся в его голосе, Лиду бросило в жар. - Vova a continué à sourire, mais à partir notok figurant dans sa voix, Lida jeté dans une fièvre.

- Нет. - No. Не напоминал… Я люблю тебя, Вова, - Лида заплакала. Ne pas me rappeler ... Je t'aime, Vova - Lida a commencé à pleurer.
- Я тоже тебя люблю, Лида. - I love you, Lida. Если бы я не любил тебя, я никогда не связал бы с тобою свою жизнь. Si je ne vous aime pas, je n'aurais jamais connecté avec vous ma vie. А ты? Et vous? Что ты творишь? Que fais-tu? Ты знаешь, что он играет? Vous savez qu'il joue? Шпилит в карты по ночам? Des pics dans les cartes de la nuit? Ты знаешь, что твоя цепочка, - Вова бросил взгляд на стол, - которую я тебе подарил, ушла в ломбард ? Vous savez que votre chaîne - Vova jeta un regard sur la table - que je vous ai donné, se rendit à une Pawnshop? Зачем ему понадобились деньги? Pourquoi at-il besoin d'argent?

- Он сказал, что мать болеет… - Il a dit que sa mère est malade ...
- Мать… Мать – это святое. - Mère ... mère - est sacrée. Как жена… - Вова поднес к губам бокал. Comme une femme ... - Vova mettre son verre à ses lèvres.
- Милый, я не знаю… Извини… - Лида еще не верила, что он знает ВСЕ. - "Ma chère, je ne sais pas ... Désolé ... - Lida encore ne pense pas qu'il sait tout.
- Как давно ты с ним спишь? - Combien de temps avez-vous couché avec lui? – тихо спросил Вова. - Vova demandé calmement.

Небо рухнуло. Le ciel s'est effondré. Лида поняла, что это конец. Lida rendu compte que c'est la fin.
- Два месяца… - Deux mois ...
- И после него ты ложилась в нашу кровать? - Et une fois être allongé dans notre lit? И целовала меня на сон грядущий… - Вова смотрел в пол. Et moi baiser de dormir ... - Vova en regardant le sol.
- Вова, я виновата, я виновата… Вова, пожалуйста, любимый, прости! - Vova, je suis à blâmer, je blâme ... Vova, s'il vous plaît, ma chérie, pardonne-moi! – Лида попыталась упасть на колени. - Lida essayé de tomber sur les genoux.
- Тшш… Что ты? - Tshsh ... Comment? – он подхватил ее. - Il lui a pris. Она уткнулась в плечо мужа, сотрясалась в рыданиях. Elle enfouit son visage dans l'épaule de son mari, secoué de sanglots.

- На самом деле, виноват я. - En fait, ma faute.
Лида подняла глаза. Lida leva les yeux.
- Виноват - я. - Excusez-moi - I. Я слишком отдалился от тебя. Moi aussi éloigné de vous. Я стал каким-то… холодным. J'étais un peu ... froid. И ты нашла утешение в грязных лапах водителя микроавтобуса. Et vous trouverez une consolation dans les pattes boueuses chauffeur du minibus. Виноват - я. Je suis désolé - I. И извини меня – ты. Et excusez-moi - vous.
- Вова, что ты говоришь? - Vova, que dites-vous? – прошептала Лида. - Lida chuchoté.
- Я говорю то, что есть. - Je dis ce que j'ai. Ты должна меня извинить. Vous devez m'excuser.
- Милый… - Dear ...
- Ты меня прощаешь? - Avez-vous me pardonner? Лида? Lida?

Она не понимала, о чем он говорит. Elle ne comprenait pas ce qu'il dit. «Настоящий мужик убил бы меня на месте. «Ce gars m'aurait tué sur le coup. А этот… «тютя» Et ceci ... "Tyutyaev"
- Милый, если ты серьезно… - «Mon cher, si vous êtes sérieux ...
- Я серьезен, как никогда, - оборвал ее Вова. - Je suis sérieux que jamais - a battu son Vova. Он смотрел с нетерпением. Il était impatient d'y être. Ждал ответа. L'attente d'une réponse.
- Я прощаю тебя, - тихо произнесла Лида. - Je te pardonne, - dit doucement Lida.
- Не слышу. - Je ne l'entends pas.

- Я прощаю тебя! – повторила она. - Je te pardonne! "- Répétait-elle.
- А теперь иди ко мне и поцелуй меня. - Et viens vers moi et me kiss me. И пообещай, что такого не будет никогда. Et a promis que cela n'arrivera jamais. Что если ты решишь такое сделать, ты скажешь мне об этом, и мы разведемся. Que faire si vous décidez de le faire, vous me dites à ce sujet, et nous avons divorcé. Обещай! Promise!
- Обещаю! - Je le promets! – Лида не верила, что все так обернулось. - Lida ne pense pas que tout s'est bien passé.

Больше всего ей хотелось сейчас позвонить Коле и сказать ему, что он козел. La plupart de tout ce qu'elle voulait maintenant d'appeler Kohl et lui dire qu'il était une chèvre. Что его неосторожность могла погубить и ее, и его. Avec son insouciance pourrait détruire, elle et lui. Но это можно сделать и завтра. Mais cela peut être fait demain. И встречаться с Колей теперь надо по-умному. Et rencontre avec Nicky maintenant besoin de penser à puce. А лучше сделать перерыв на месяц… Et mieux de faire un break d'un mois ...

- Хочешь провести этот вечер со мной? - Voulez-vous passer ce soir avec moi? Оденься понаряднее. Get ponaryadnee habillé. Мы давно не были вместе. Nous n'avons pas été ensemble longtemps. Я начинаю исправляться, - Вова посмотрел на Лиду, и ей стало невыносимо жаль этого человека. Je commence à réparer - Vova regardant Lida, et elle se sentait insupportablement désolé pour cet homme. Она не любила его уже давно. Elle l'aimait depuis longtemps. Она сейчас и не помнила уж – любила ли она его когда-нибудь? Il est maintenant, et je ne me souviens pas - si elle l'aimait toujours?
- Конечно, милый… - Bien sûr, ma chère ...

Лида вела машину аккуратно. Она еле-еле уняла дрожь в руках. Lida a été conduite avec soin. Elle tremblements à peine unyala dans ses mains. «Отходняк», - подумала Лида. "Othodnyak" - pensée de Lida. Так всегда бывает, когда ожидаешь чего-то страшного, а оно, страшное, проходит мимо. Il arrive toujours quand vous vous attendez quelque chose de terrible, et ce, passe terrible. Последний раз у нее был подобный «отходняк», когда она попала в аварию. La dernière fois qu'elle était comme «othodnyak" quand elle est montée dans un accident. Машина – всмятку. Machine - mi-cuits. У нее – пара царапин… She - rayures couple ...

- Сворачивай, - тихо сказал Вова. - Réduire - dit calmement Vova.
Лида свернула. Lida tourné.
- Куда едем? - Où allons-nous?
- К Мирону, в ресторан. - Par Miron, dans un restaurant. Я позвонил ему, заказал кабинет. Je l'ai appelé et a ordonné une étude.

Ресторан Мирона, старого знакомого Вовы, располагался неподалеку от «Гидропарка», рядом с Днепром. Restaurant Miron, un vieil ami Vova, situé non loin de la "Hydropark", près du Dniepr.
Мирон встретил их своей неизменной улыбкой на пол-лица: Myron leur rencontre avec son sourire constant sur la moitié de son visage:
- Давненько, давненько… Забыли старого друга! - Long time, un bon moment ... Lost un vieil ami! – он обнялся с Вовой, поцеловал ручку Лиде. - Il embrassa Vova, baisa la main Lida.
- Все готово? - Tout est prêt? – спросил Вова. - Said Vova.
- Обижаешь, дорогой, - ответил Мирон, и Лида подумала, что он «нерус», скорее всего – осетин. - Offenser personne, mon cher, - a dit Miron, et Lida pensé qu'il était «Nerus", les plus probables - les Ossètes. «А раньше не замечала даже»… «Auparavant, même pas remarqué ...

Лида с Вовой поднялись на второй этаж ресторана. Lida et Vova allés au restaurant au deuxième étage. На втором этаже расположены кабинеты для вип-гостей. Au deuxième étage il ya des chambres pour les clients VIP. Вова открыл кабинет в самом конце коридора. Vova ouvert l'armoire à la fin du couloir.
- Прошу, любимая. - S'il vous plaît, bien-aimés.

Что-то ее беспокоило. Quelque chose la gênait. Она не понимала что. В коридоре было не очень светло. Elle ne comprenait pas cela. Le passage n'est pas très brillant. Создавалось ощущение нереальности происходящего. Le sentiment d'irréalité. Лида шагнула в кабинет и поняла. Lida pénétra dans la chambre et se concrétiser. В ресторане не было ни одного человека. Le restaurant n'a pas été une seule personne. Ни посетителей, ни официантов. Pas de visiteurs, pas de serveurs. Никого. Personne. Дверь за спиной захлопнулась… La porte se referma derrière lui ...

На дорогих обшивках диванов кабинета сидели бомжи. Смрад заполнил все пространство. Sur les divans chère doublure du cabinet étaient sans abri. La puanteur remplit tout l'espace. На столике перед бомжами стояла бутылка водки. Sur la table en face de clochards se trouvait une bouteille de vodka.
- Ну что, гаврики? - Eh bien, Gavrik? Телки, говорите, давно не было? Génisses de dire, disparu depuis longtemps? – весело и как-то буднично спросил Вова. - Fun et d'une certaine désinvolture demandé Vova.

Бомжи привстали. Sans-abri augmente.
- Сидите-сидите! - Asseyez-vous, asseyez-vous! Я сейчас вас покину, - он обернулся к ошарашенной жене и опять-таки буднично, как будто выполняя что-то обыденное, приевшееся, саданул ее в живот. Je vous laisse, - il se tourna vers sa femme étourdie et maintes fois, par hasard, comme si faire quelque chose de banal, s'ennuie, elle claqua dans l'estomac.

Лида задохнулась от боли. Lida haletait dans la douleur. Упала на пол. На запястьях сзади сомкнулась холодная сталь. Tomba sur le sol. Poignets derrière clôturé en hausse de l'acier froid. «Наручники», - отрешенно, где-то в глубине гаснущего сознания, подумала Лида… "Menottes" - à l'écart, quelque part au fond de l'affaiblissement de la conscience, de pensée Lida ...

Вова стоял на крыльце. Курил . Vova était debout sur le porche. Kouriles. Мирон не смотрел на его лицо. Myron ne regarde pas son visage.
- Что с нею дальше делать? - Que faire ensuite avec elle?
- А ты не знаешь? - Ne sais-tu pas? – Вова говорил спокойным голосом. - Vova dit d'une voix calme.
- А дневного куда? - Une journée où? – спросил Мирон. - Question Miron.
- А где он? - Et où est-il?
- В подвале, в холодильнике… Так куда? - Dans le sous-sol, dans le réfrigérateur ... Alors où?
- Туда же. - Le même endroit. Только по весне мне подарка не нужно. Ce n'est que dans le ressort de mon don n'est pas nécessaire. Ну, да ты и сам знаешь. Eh bien, tu sais toi-même. Извини, что умничаю, - он повернул лицо к Мирону. Désolé d'être intelligent - il tourna son visage vers Miron.

- Обижаешь, все четко сделаем. - Offend tous faire clairement. Не всплывет… Pas de pop up ...
- Слушай, а много у тебя таких… ну, там, под водой? - Écoutez, et vous avez beaucoup de ... eh bien, là, sous l'eau? – спросил вдруг Вова. - Vova demanda soudain.
- А что? - Quoi? – покосился Мирон. - Un regard Miron.
- Да, так… Шашлык из сома кушаем у тебя летом, а сомов-то ты иногда тут ловишь? - Oui, parce que ... Shashlik silure vous mangez en été, et Som quelque chose que vous surprends parfois ici? - Вова засмеялся. - Vova ri.

- Давно не ловлю. - Vous n'avez pas de pêche. Привозные… - соврал Мирон. Importés ... - menti Miron. - Да, какая разница… Все мы – людоеды, - Мирон опять покосился на Вову. - Oui, quelle différence ... Tout ce que nous - cannibales - Myron de nouveau regardé Vova. Огонек сигареты осветил на мгновение его лицо. Cigarettes Ogonek allumé pendant un moment son visage. «На вампира похож…» - подумал Мирон и поежился. «Dans tel un vampire ..." - pensée Miron et se tortille.

Раздался сдавленный крик. Il y eut un cri étouffé.
Вова поднял голову. Vova leva la tête.
- Звукоизоляция у тебя ни к черту… - Vous Insonorisation soit vers l'enfer ...
- А что с этими? - Et ça? Ну, с бичами? Eh bien, avec des fouets? – спросил Мирон. - Question Miron.
- К завтрашнему полудню сами дойдут. - D'ici demain après-midi vont se rejoindre. Все продумано, дружище… Toute pensée, mon ami ...

Мирон хотел спросить и не решался. Myron voulais poser et n'a pas osé. Но сегодня он оказывал серьезную услугу. Mais aujourd'hui, il a fourni un excellent service. Потому, посчитал, что имеет право: Parce que la pensée qui a le droit:
- Вова, давно хотел спросить тебя… - Vova, a longtemps voulu vous demander ...
- О женщине? - A propos d'une femme? – усмехнулся Вова. - Smiled Vova.
- Слушай, восхищаюсь тобой… Ты читаешь мысли… - Ecoutez, vous admire ... On lit dans les pensées ...
- Да ладно… Эта женщина – мать одного моего друга . - Allez ... Cette femme - mère d'un de mes ami. Он умер, она свихнулась. Il est décédé, elle a été égaré. Жену, - Вова кивнул наверх, туда, откуда слышались крики, пугала под парадным. Femme, - Vova hoché la tête en haut, d'où on pouvait entendre crier, effrayé à la parade. Что мне оставалось делать? Que pouvais-je faire? Смотреть, как она мучается? Regardez comment elle souffre? Она тоже там. Il est également là. Вова показал в сторону Днепра. Vova a démontré à l'égard du Dniepr.

- Ну… А друга? - Eh bien ... Un ami? – начал Мирон сдавленным глухим голосом. - Commence Myron étouffé une voix sourde.
- Эх ты… Тебе палец дай, ты руку отхватишь, - Вова засмеялся. - Oh, vous ... vous laissez votre doigt, vous prenez sa main, - Vova ri.
Мирону было невыносимо страшно стоять рядом с этим человеком. Miron était insupportable peur de rester à côté de cet homme.
- Друга… Так нужно было. - Autres ... Il était donc nécessaire. Так было нужно, дружище… Ну, я поехал, пожалуй. Il a été nécessaire, mon ami ... Eh bien, je suis allé, je suppose. Жену не обижайте! Femme ne fait pas de mal! – он опять засмеялся. - Il rit encore.

Сел в джип, включил музыку. Вова любил джаз. Il était assis dans la jeep, dont la musique. Vova aimait le jazz. А Лида терпеть не могла. Mais Lida pouvait pas tenir. Теперь он сможет наслаждаться Гершвином дома… Свет фар выхватил на мгновенье фигуру Мирона. Maintenant, il peut profiter de la maison Gershwin ... phares saisit un moment, la figure Miron. Ему было не так комфортно, как Вове. Il n'était pas aussi confortable que Vova. Ночка обещала быть тяжелой… Nochka promettait d'être lourde ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact