Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Le dernier Библиотека : Литературная гостиная Bibliothèque: Salon de Littérature

В последний раз Le dernier

Она складывала белье и думала о том, что делает это в последний раз. Elle a plié les vêtements et la réflexion sur ce qui la rend une dernière fois. Она аккуратно разглаживала каждую складочку, пока он мылся в душе. Elle a soigneusement lissée chaque pli, alors qu'il lavait dans la douche. Она сложила белье в пакет, а пакет - в старый шкаф. Elle replia ses vêtements dans la valise, mais l'emballage - dans une vieille armoire. Закрыла дверцу шкафа и сказала себе: "ВСЁ". Elle a fermé la porte du placard et je me disais: "Tout." Она знала, что подходит к этому дивану в последний раз. Elle savait que venir à cette couche pour la dernière fois. И свечи, новые, которые он купил в магазине, больше не понадобятся. Et les chandelles, les nouvelles, qu'il a acheté dans un magasin, ne sont plus nécessaires. Или понадобятся, но уже кому-нибудь другому. Ou faut, mais à quelqu'un d'autre. Не ей. Pas elle.

RORER réseau publicitaire
Она знала, что сидит и курит в этом кресле в последний раз. Elle savait qu'il est assis et fume dans cette chaise pour la dernière fois. Эта картинка на стене - тоже в последний раз. La photo sur le mur - aussi la dernière fois. И зеркало в коридоре - тоже видит ее в последний раз. Et le miroir dans le couloir - a également vu une dernière fois. И браслет, она его постоянно забывала там, на камине, а сегодня забрала и перед уходом проверила - лежит ли он в сумочке, потому что оставлять его там было нельзя. Et le bracelet, elle serait toujours oublier qu'il ya sur la cheminée, et aujourd'hui repris et testés avant leur départ - que ce soit dans un sac à main, laissez-le car il n'y était pas. Потому что здесь все в последний раз. Parce que tout ici la dernière fois. Она закрыла за собой дверь и даже не бросила последний взгляд в квартиру, просто на губах появилась еле заметная усмешка. Elle a fermé la porte derrière lui et n'a pas même jeté un dernier regard dans l'appartement, vient d'apparaître sur ses lèvres, sourire à peine perceptible. Пока он закрывал замок, она спокойным и уверенным шагом вышла из подъезда. Même si il a fermé le verrou, il est calme et confiant de sortir de la maison. В последний раз. La dernière fois.
________________________ ________________________

Он вышел из душа, она старалась на него не смотреть. Il sortit de la douche, elle a essayé de ne pas le regarder. Она мысленно уже отстранила его от себя. Elle était déjà mentalement l'écarta. И с каждой минутой отодвигала все дальше и дальше. Et à chaque minute reporté de plus en plus. Он постоянно смотрел ей в глаза и улыбался, но как-то заискивающе. Il a toujours regardé dans les yeux et sourit, mais insinuant une certaine manière. А потом взгляд стал грустным. Et puis se mit à l'air triste. У нее не было сил говорить. Elle n'avait pas de force de parler. Она через силу произносила какие-то фразы, их взгляды блуждали по квартире, она старалась не смотреть на него. C'est par le pouvoir de prononcer toute peine, de leurs yeux erraient dans l'appartement, elle a essayé de ne pas le regarder. В последний раз. La dernière fois. Она сидела в кресле и курила, сигарету за сигаретой. Elle était assise dans sa chaise et fumé une cigarette sur cigarette. Он сидел у ее ног на полу и уже не улыбался. Il était assis à ses pieds sur le sol et ne souriait plus. Потом уже он сказал, что почувствовал какую-то опасность. Alors qu'il avait déjà dit qu'il se sentait aucun danger. Но она знала, что чувствовал он не опасность, а чувстовал он ЕЕ. Mais elle savait qu'il se sentait pas de danger, mais il EE chuvstoval. Каким-то образом он ощутил ее состояние. D'une certaine manière, il sentait son état. Он не знал, что это, думал - опасность. Il ne savait pas ce qu'elle est, j'ai pensé - le danger. Он просто не знал, что это - ВСЁ. Il ne savait pas ce qu'elle est - tout.
___________________________ ___________________________

- Я уеду в Москву и не вернусь. - Je vais aller à Moscou et ne reviendra pas. Наколдуй мне счастливое будущее? Nakolduy moi un avenir heureux?
- Счастливое будущее у тебя возможно только без меня. - Un avenir plus heureux pour vous n'est possible que sans moi.
- Счастливое будущее у меня будет независимо от того, кто будет со мной рядом. - Un avenir plus heureux que je volonté, peu importe qui sera à côté de moi.
___________________________ ___________________________

Она не помнит, как ей в голову пришло это решение. Elle ne se souvient pas comment elle a été frappée par cette décision. Оно просто возникло само собой. Elle est simplement venue en elle-même. ВСЁ. ALL. Она сказала это себе, еще когда они сидели в кофейне. Elle a dit lui-même, même quand ils étaient assis dans un café. То ли это случилось после очередного упоминания о жене, то ли после ее очередного звонка, то ли было еще что-то, но она вдруг ясно поняла, что все это - в последний раз. Que ce qui est arrivé après une mention de sa femme, ou après le prochain appel, si elle avait quelque chose d'autre, mais tout à coup elle a clairement entendu que tout cela - la dernière fois. И тогда, после секса прямо в вип-зале кофейни, она вышла в дамскую комнату, посмотрела в зеркало и сказала себе ВСЁ. Et puis, après que le droit le sexe dans le café en chambre VIP, elle entra dans la chambre des dames ', regarde dans le miroir et je me disais ALL. И глаза в зеркале у нее уже были потухшими. Et les yeux dans le miroir, elle avait déjà été éteints.

Она гладила его лицо, целовала его губы, старалась глазами и пальцами запомнить каждую его черточку и его целиком. Elle caressa son visage, embrassé ses lèvres, des yeux et des doigts essayant de se rappeler tous les détails de celle-ci et toute la chose. В последний раз. La dernière fois.
___________________________ ___________________________

- Когда я с тобой рядом, мне в голову приходят глупые мысли. - Quand je suis avec toi à mes côtés viennent à l'esprit les pensées stupides.
- Какие? - Quoi?
- Что я хочу все сломать и жить с тобой. - Ce que je veux à tout rompre et de vivre avec vous.
- Я тебе надоем. - Je suis fatigué de moi.
- Это я тебе надоем, я очень вредный в быту: я не люблю ходить по крошкам на полу. - C'est moi que tu besoin de quelque chose, je suis très nuisibles à la maison: je n'aime pas marcher sur les miettes sur le plancher.
- Я буду убирать все крошки для тебя. - Je vais nettoyer toutes les miettes pour vous.
- Мы сделаем несчастными двух людей. - Nous allons faire deux malheureux peuple. Двух хороших людей. Deux hommes de bien.
___________________________ ___________________________

- Если БЫ у меня был дом, я БЫ сделал все, чтобы ты была моей. - Si j'avais une maison, j'aurais fait tout ce que vous avez été la mienne. Я БЫ все сломал, отобрал БЫ тебя, увел, забрал, отбил... J'aurais éclaté, a choisi toi, LED, ramassé, battre off ... БЫ. WOULD.

Никогда не говорите женщине БЫ. Ne jamais dire à une femme le ferait. От этого БЫ веет такой безысходностью и враньем, что нет сил дышать. De ce serait respirer un tel désespoir et de mensonges, que plus la force de respirer. Это БЫ - как наивная десткая мечта, которая никогда не сбудется. Ce serait - comme le rêve destkaya naïfs qui ne viendra jamais vrai. Это БЫ - как отговорка, замаскированная под якоБЫ вескую причину, чтоБЫ ничего так и не случилось. Ce serait - comme prétexte déguisé en raison de soi-disant bon de le faire et n'a pas eu lieu. Это БЫ - означает ВСЁ. Ce serait - veut tout dire.
___________________________ ___________________________

Она помылась в душе и аккуратно разложила свое желтое полотенце на батарее. Elle pomylas dans la douche et posa doucement la serviette jaune sur la batterie. В последний раз. La dernière fois. Равнодушно заметила ему: Indifféremment lui fit remarquer:
- Там уже почти закончился твой гель для душа... - Il n'y a presque terminé votre gel douche ...
Зачем она это сказала? Pourquoi avait-elle dit? Ей было уже все равно, она мылась им в последний раз. Elle était déjà de toute façon, elle leur a lavé une dernière fois.

- Я в следующий раз куплю таблетки, чтобы больше не дергаться по поводу залетов. - La prochaine fois je acheter une pilule qui ne sera pas à la contraction Zaletov.

И это она сказала просто так. Et cela, elle ne dit rien. Он промолчал. Il ne dit rien. Он не знал, что она думает о том, что никаких таблеток больше не понадобится, что он был с ней в постели в последний раз. Il ne savait pas qu'elle pense que personne ne casquettes ne sont plus nécessaires, qu'il était avec elle au lit pour la dernière fois.
____________________________ ____________________________

Она завела машину. Elle a commencé à la voiture. Он грустил. C'était triste. Сказал, что расставаться не хочется. Il a dit qu'il ne voulait pas partir. Она подумала: "В последний раз". Elle pensait: «La dernière fois".

ВСЁ. ALL. Она выдохнула и выехала из этого двора. Elle haletait et passait de ce tribunal. В последний раз. La dernière fois.
_____________________________ _____________________________

Пока они ехали, он мило побеседовал с женой по телефону, а она думала о том, что это в последний раз. En roulant, il a parlé gentiment avec sa femme au téléphone, et elle pensait que c'était la dernière fois. Он пообещал привезти жене торт, но вместо этого попросил ее развернуться и поехать опять в кофейню. Il a promis de faire venir son épouse un gâteau, mais lui a demandé de faire demi-tour et revenir vers le café. Ей было все равно - она знала, что все это - в последний раз. Elle était tout de même - elle savait tout cela - la dernière fois.

Там он сказал ей, что любит ее. Là, il lui dit qu'il l'aime. А она подумала: "В последний раз". Et elle pensait: «La dernière fois".
А потом она отвезла его домой, попрощалась и помахала рукой. Et puis, elle l'emmena chez lui, dit au revoir et l'agita. Она точно знала, что все это - в последний раз. Elle savait exactement ce que tout cela - la dernière fois.

И когда она гнала по пустой улице в сторону дома, она, как робот, твердила себе только одно слово: ВСЁ. Et quand elle conduit le long de la rue déserte vers la maison, elle, comme un robot, se disant juste un mot: tout.
Автор: Лина Auteur: Lina


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Литературная гостиная Catégorie Littérature Salon Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Frais d'articles dans la catégorie «chambre littéraire»: Gala et Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Partie 3, Gala, et Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Partie 2, Gala, et Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Partie 1, Island of Hope, quarante et un, ou en prévision de Berry pores, About a girl, nuit lampe, boule de serpents. Часть 6 , Клубок змей. Partie 6, Une balle de serpents. Часть 5 , Клубок змей. Partie 5, Une balle de serpents. Часть 4 Partie 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact