Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala et Jaguar. Partie 1 Библиотека : Литературная гостиная Bibliothèque: Salon de Littérature

Гала и Ягуар. Gala et Jaguar. Часть 1 Partie 1

Действительно ли мужчины покупают дорогие машины, чтобы компенсировать свою убогость, неспособность, ущербность? Sont des hommes achètent des voitures chères, pour compenser leur misérable, d'échec, la défectuosité? (публикуется с сокращениями) (publié en abrégé)

RORER réseau publicitaire
Были последние дни уходящего лета. Il ya eu des jours derniers, au départ été. Под ногами лежали опавшие листья. Sous leurs pieds jeter les feuilles tombées. Она медленно шла по улице. Lentement, elle marchait dans la rue. По дороге, увидев изумрудного цвета спортивный кабриолет «Ягуар», остановилась и принялась откровенно рассматривать машину. Sur le chemin, car Jaguar sports vert émeraude convertibles, arrêté et commencé à envisager ouvertement la voiture.

- Нравится? - Elle te plaît? - услышала Галина вопрос. - Entendu la question de Galina. За ее спиной стоял высокий стройный мужчина. Derrière elle, un homme mince de hauteur. Отведя взгляд от машины, она стала в упор оценивающим взглядом рассматривать владельца дорогого автомобиля. Il a pris la vue de la voiture, elle a commencé à se concentrer l'évaluation bref être considéré comme le propriétaire d'une voiture de luxe.
« Мужчины покупают дорогие машины, чтобы компенсировать свою убогость, неспособность, ущербность... Что там еще?» - вспомнила фразу, прозвучавшую в каком-то американском кинофильме, и заулыбалась: «Les hommes achètent des voitures chères, pour compenser leur misérable, d'échec, la défectuosité ... Quoi d'autre?" - A rappelé le membre de phrase qui résonnait dans certains films américains, et sourit:
- Машина классная, и владелец на вид ничего - на все сто... - La machine est vraiment cool, et le propriétaire de quoi que ce soit sur la forme - cent pour cent ...
- Спасибо за комплимент, - улыбнувшись уголками губ, ответил незнакомец. - Merci pour le compliment - les coins de sa bouche souriante, répondit l'étranger.

Сделав несколько шагов, повернулась: он продолжал стоять на месте и с улыбкой смотреть ей вслед. Après avoir fait quelques pas, se retourna: il a continué à rester immobile et regarder avec un sourire après elle.
- Извините, Вы не скажете, который сейчас час? - Désolé, vous ne dites pas que le moment présent? - неожиданно для себя самой спросила Галина. - De façon inattendue pour lui-même a dit Galina.
- Вы спешите? - Vous êtes pressé? Я могу подвезти! Je peux Ride! - продолжая улыбаться, предложил он. - Toujours souriant, il suggéré.
- Почему бы и не прокатиться на такой машине? - Pourquoi pas monter sur une telle machine? - ответила она и подошла к «Ягуару». - Elle a répondu, et alla à la Jaguar.

Впервые в жизни перед ней открылись двери спортивного двухместного кабриолета. Pour la première fois de ma vie avant elle a ouvert ses portes à deux sports places convertible. Такие машины она видела только в кино. Ces machines avaient été vues seulement dans les films. Будучи школьницей, Галина представляла, как с ветерком катается на кабриолете, а рядом с ней сидит молодой симпатичный мужчина. Comme une écolière, Galina représentés, aussi vite que les tours de vent une décapotable, et à côté d'elle se trouve un beau jeune homme.

Она не заметила, как машина подъехала к ее дому. Elle ne remarqua pas comment la voiture s'arrêta devant sa maison. Поблагодарив водителя за галантный поступок, женщина лениво вышла из дорогого автомобиля. Remerciant le pilote de la Loi sur Gallant, la femme nonchalamment de la voiture chère.

Со дня их знакомства прошло недели две, когда Галина в супермаркете встретила владельца «Ягуара» снова. Depuis le jour de leur connaissance, était d'environ deux semaines, lors de Galina se sont réunis à un propriétaire de supermarché Jaguar nouveau.
Заулыбалась. Sourit. А он спросил: Et il demanda:
- Помощь не нужна? - Aide n'avez pas besoin? Могу подбросить до дома. Je peux jeter à la maison.
- Не откажусь! - Don't give up!
- Может, Вы меня пригласите на чашечку кофе? - Pouvez-vous m'inviter pour une tasse de café? - произнес он, подъезжая к дому незнакомки. - Il a dit, s'approchant de la maison de l'étranger.
- Не могу отказать такому мужчине. - Je ne peux pas refuser un tel homme.

Время пролетело быстро. Temps a passé vite. Они и не заметили, что проговорили более трех часов. Ils ne remarquent même pas que parlé pendant plus de trois heures. Он нехотя поднялся и, поблагодарив хозяйку за гостеприимство, поцеловал в щеку. Il se résigne à se leva et remercia la maîtresse de maison pour leur hospitalité, l'embrassa sur la joue.
- У меня в следующую субботу День рождения. - J'ai anniversaire samedi prochain. Если будете располагать свободным временем, то заходите в гости, - слегка смущаясь, произнесла она. Si vous avez du temps libre, puis viennent en visite, - un peu embarrassé, at-elle dit.

Он пришел, когда пир уже был в самом разгаре. Il est venu où la fête battait déjà son plein. Извинившись за опоздание, гость протянул имениннице конверт. En s'excusant pour son retard, l'utilisateur birthday girl remis une enveloppe.
- Я не знаю, какие духи Вы любите... - Je ne sais pas ce que le parfum que vous aimez ... Это подарок от меня. C'est un don de moi.
- Это Эдвард, - представила Галина своим друзьям элегантного мужчину. - Il s'agit d'Edward, - présenté Galina leurs amis élégant homme.
Заиграла музыка, подруги стали наперебой приглашать опоздавшего гостя на танец. La musique a commencé, les amis se mirent rivalisent entre eux pour inviter une personne est arrivé, la danse.
- Смотри, Галчонок, уведут! - Regarde, galchonok, enlevés! Такие мужики на помойках не валяются , - обронил фразу директор русского магазина, в котором она работала. Ces gars-là ne mentent pas à la poubelle - une phrase prononcée le directeur du magasin de Russie, où elle travaillait.

Отныне в квартире молодой женщины вечерами часто стали раздаваться телефонные звонки. Désormais, dans l'appartement d'une jeune femme dans les soirées étaient souvent donnés pour les appels téléphoniques. Она приглашала его домой, но он отказывался. Elle l'a invité chez eux, mais il a refusé. Разговоры сводились к обсуждению погоды и природы. Les discussions se sont limitées à la discussion des conditions météorologiques et la nature.

И вдруг... Soudain ...

Прошло уже более недели, а Эдвард не звонил, и Галина начала беспокоиться. Il ya plus d'une semaine, mais Edouard n'a pas sonné, et Galina commencé à s'inquiéter. Взяв в руки записную книжку, где был записан номер владельца «Ягуара», подошла к телефону. Prenant les mains d'un portable, ce qui était inscrit le numéro du propriétaire de Jaguar, est allé au téléphone. Она несколько раз пыталась набрать его номер, но женская гордость мешала ей это сделать. Elle a essayé plusieurs fois pour composer le numéro, mais l'orgueil d'une femme empêchée de le faire.
- Гала, - услышала она на другом конце провода знакомый и долгожданный голос, - я готов принять Ваше предложение и прийти к Вам в гости. - Gala - il entendit à l'autre bout de la voix familière et bienvenue - je suis prêt à accepter votre proposition et viennent vous rendre visite. Но лишь в том случае, если Вы приготовите какие-нибудь русские блюда. Mais seulement si vous faites cuire des plats russes.

Галина старалась изо всех сил, чтобы угодить своему гостю. Galina essayé dur s'il vous plaît à son hôte. И на этот раз, к великому удивлению самой хозяйки, щи и пельмени удались на славу. Et cette fois, à la surprise de la maîtresse, les soupes et quenelles échoué à la renommée.

- Вы знаете, Гала, - начал он, взглянув на нее своими зелеными глазами, - я ведь наполовину русский . - Vous savez, Gala - at-il commencé, regardant avec ses yeux verts - je suis à moitié russe. Правда, моя мать родилась во Франции, но русским языком она владела отлично. C'est vrai, ma mère est née en France, mais la langue russe, elle possédait excellent.
- Из белых значит, - сделала она свое заключение. - De la moyenne blanche - elle n'a pas d'avis.

- Да. - Oui. Мой дедушка был русским офицером. Mon grand-père était un officier russe. Советскую власть дед так и не признал. Grand-père n'a jamais reconnu le pouvoir soviétique. Он присягал царю, но не заветам Ильича, - попросив разрешения, Эдвард закурил. Il a juré allégeance au roi, mais pas les préceptes Ilyich - demander la permission, Edward allumé. - Отец влюбился в мою мать, как только увидел ее. - Mon père est tombé en amour avec ma mère dès que je l'ai vu. После войны мама очень болела, и врачи думали, что она не выживет. Après la guerre, ma mère est très malade, et que les médecins pensaient qu'elle ne survivrait pas. После двенадцати лет совместной жизни на свет появился я. Après douze années de mariage est né je suis. Мать очень хотела ребенка. Ma mère voulait vraiment un enfant. После родов ей стало еще хуже. Après l'accouchement, elle se sentait encore pire. Когда мне было шесть лет, она умерла. Quand j'avais six ans, elle est morte. Она всегда старалась говорить со мной только по-русски. Elle a toujours essayé de me parler uniquement en russe.

- И это Вам помогло? - Et cela vous a aidé?
- Да, сейчас наша фирма в основном работает в России. - Oui, maintenant, notre société travaille principalement en Russie. И я очень часто бываю там. Et j'ai très souvent visite.
- А чем Ваша фирма занимается, если не секрет? - Et quel est votre entreprise, si elle n'est pas secret?
- Строительством. - Construction.

- Вас воспитала мачеха? - Vous avez évoqué une belle-mère?
- Я не могу назвать ее мачехой, - произнес Эдвард, опустив глаза, - язык не поворачивается произнести это слово. - Je ne peux pas appeler sa belle-mère, - a dit Edward, les yeux baissés, - met pas me prononcer. Барбара - сестра компаньона моего отца. Barbara - sœur de la compagne de mon père. Когда компаньон умер, они жили с Барбарой какое-то время вместе. Lorsque le partenaire est décédé, ils ont vécu avec Barbara quelque temps ensemble. Не знаю, насколько она любила моего отца, но меня она любит очень сильно. Je ne sais pas combien elle aimait mon père, mais elle m'aime beaucoup. Я даже, пока был маленький, звал ее мамой. J'ai même lorsque j'étais petit, appelant sa mère.

- На сколько лет она Вас старше? - Depuis combien d'années elle vous a plus?
- На двенадцать. - Douze.
- Ваш отец сейчас жив? - Votre père est toujours vivant?
- Нет. - No. Они прожили с Барбарой всего три года. Ils vivaient avec Barbara juste trois ans.
- Да... - Oui ... - тяжело вздохнув, произнесла Галина. - Un profond soupir, dit Galina.

Досидев до половины девятого, Эдвард, сославшись на очень важный телефонный разговор, покинул квартиру своей новой знакомой. Dosidev jusqu'à la moitié de la neuvième, Edward, se référant à un appel très important de téléphone, a quitté l'appartement à son nouvel ami.
Галина пошла в комнату и достала с книжной полки фотоальбом своего детства. Galina entra dans la chambre et sortit un album étagère de son enfance. Повертев его в руке, стала рассматривать фотографии. Tournent dans sa main, a commencé à envisager la photographie. Взор упал на улыбающуюся мать, которая прижимала к своей груди шестимесячную дочь. Regard tomba sur la mère souriante, qui serrait sa poitrine six fille mois. Она с грустью вспомнила о нелегкой семейной жизни своих родителей, которых безумно любила. Tristement rappelé une vie familiale difficile, ses parents sont éperdument amoureux.

*** ***


На этот раз долго ждать звонка не пришлось. A cette époque, une longue attente n'a pas eu à appeler. Эдвард позвонил через день и сказал, что должен в субботу быть на презентации. Edward appelé un jour plus tard et a déclaré qu'il devrait être le samedi à la présentation. Одному ему идти не хотелось, и он предложил Галине составить ему компанию. On ne voulait pas qu'il s'en aille, et il a suggéré Galina lui faire compagnie.
- Я бы с удовольствием, - с сожалением в голосе произнесла она, - но у меня нет ни приличного платья, ни туфель. - Je l'amour - avec regret dans sa voix at-elle dit, - mais je n'ai pas de vêtements décents, pas de chaussures.

В ответ Эдвард звонко засмеялся. En réponse, Edward riaient bruyamment. А на следующий день купил ей все необходимое. Такого красивого платья и таких туфель молодая женщина никогда не носила. Придя домой, она целый вечер крутилась возле зеркала в своих обновках. Le lendemain, elle a acheté tout le nécessaire. Une telle une belle robe et des chaussures d'une jeune femme ne portait jamais. Quand je suis rentré, elle a passé toute la soirée tournait autour des miroirs dans leur nouvelle robe.

После презентации Эдвард подвез свою подругу к дому. Après la présentation, Edward volant de sa petite amie à la maison.
- Гала, мои знакомые от тебя в восторге! - Gala, je sais que vous et votre grandeur! - поцеловав женщину в щеку, произнес Эдвард. - Kissing une femme sur la joue, a déclaré Edward. - Ты даже себе представить не можешь, как мне приятно, когда ты рядом. - Vous pouvez même pas imaginer combien je suis heureux quand vous êtes proche.
Он уехал, так и не зайдя к Галине. Il a quitté, sans jamais à Galina.

Со дня их знакомства прошло более четырех месяцев, прежде чем Эдвард пригласил ее к себе в гости. Depuis le jour de leur connaissance, plus de quatre mois avant Edward ai invitée à ses invités.
- Почему в доме столько пыли? - Pourquoi tant de poussière dans la maison? - спросила Галина, рассматривая комнаты небольшого двухэтажного особняка. - Galina a demandé, en regardant la chambre d'un petit deux-maison à étages.
- Женщина, которая следила у меня за порядком, заболела, и поэтому почти месяц никто уборкой не занимался. - Une femme qui me suit pour l'ordre, est tombé malade, et donc près d'un mois, aucun nettoyage n'est pas engagée.

- Если ты будешь платить мне двадцать марок в час, могу и я навести порядок. - Si vous allez me payer une vingtaine de marques à l'heure, et je peux restaurer l'ordre.
- Когда? - Quand?
- В четверг. - Le jeudi. У меня как раз выходной. J'ai juste fermé.
- Договорились. - Okay. В четверг так в четверг. Le jeudi, à la fois le jeudi.

Галина уже заканчивала уборку дома, когда на пороге комнаты появился хозяин. Galina avait fini de nettoyer la maison, quand la porte semblait le maître. Он был явно не в духе. Il était manifestement pas dans l'esprit.
- Что случилось? - Qu'est-il arrivé? - спросила она. - Elle a demandé.
Эдвард ничего не ответил и, постояв несколько минут, развернулся и вышел. Edward Said rien, et après un repos de quelques minutes, se retourna et sortit.

Закончив работу, молодая женщина вошла в спальню, где, уткнувшись головой в подушку, лежал владелец «Ягуара». Lorsque vous avez terminé, une jeune femme entra dans la chambre, où sa tête enfouie dans l'oreiller, se trouvait le propriétaire de la Jaguar.
- Что с тобой? - Qu'est-ce que c'est? - спросила она, присев на край кровати и погладив его по волосам. - Elle a demandé, assis sur le bord du lit et lui caressait les cheveux.
Эдвард подскочил с постели и сорвал с плеч Галины легкую кофточку. Edward a sauté du lit et a déchiré les épaules Galina chandail léger.
- Отпусти меня!!! - Lâchez-moi! Мне больно!!! Ça fait mal! - вырываясь, закричала она. - En difficulté, at-elle crié. - Ты сошел с ума!!! - Tu es fou!
- Лежи и не дергайся! - Allongez-vous et de ne pas déranger! - в его голосе послышались железные нотки. - Sa voix était une note de fer.

Она сделала несколько попыток вырваться, но он что есть сил ударил ее по лицу. Elle a fait plusieurs tentatives pour s'échapper, mais il est une force qui l'a frappée au visage. Поняв, что сопротивляться бесполезно, женщина подчинилась воле мужчины. Se rendant compte que toute résistance est futile, la femme obéit à la volonté des hommes.

Он попытался овладеть ею, но ничего не вышло. Il a essayé de le posséder, mais il n'en fut rien. Обессиленный, Эдвард упал на кровать и зарыдал. Epuisé, Edward tomba sur le lit et sanglote.
- Идиот! - Idiot! - зло крикнула Галина. - Evil crié Galina. - Если не в состоянии справиться с бабой, зачем на нее бросаться?! - Si vous êtes incapable de faire face à une femme, pourquoi se presser?
- За-мол-чи!!! - Per-mol-Chi! Слышишь, за-мол-чи!!! Ecoute, pour mol-Chi!

- Теперь до меня дошло, почему ты никогда не оставался со мной на ночь. - Now I got it, pourquoi vous n'avez jamais restée avec moi pendant la nuit. Твой дорогой «Ягуар» - всего лишь жалкая компенсация за твою мужскую ущербность, - ядовито хохотнула она. Votre chère "Jaguar" - juste une compensation pour le Handicap pathétique vos hommes - elle se mit à rire méchamment.
- Что ты сказала? - Qu'avez-vous dit? – ледяным голосом произнес Эдварт, слегка приподнявшись на локтях. - Une voix glaciale, Edvart, légèrement surélevée, sur un coude. - Уходи отсюда! - Sors d'ici!
- А деньги за уборку? - Et l'argent pour le nettoyage? Я добросовестно отработала пять часов. Je fidèlement travaillé pendant cinq heures.
- Пошла ты... - Allez-vous ... - он уткнулся лицом в подушку. - Il enfouit son visage dans l'oreiller.

Галина было развернулась, когда Эдвард спокойно произнес: Galina a été déplié, lorsque Edward dit calmement:
- Извини. - Désolé. Моя бывшая подруга, с которой я прожил восемь лет, увидев меня с тобой, сказала, что ты меня бросишь так же, как это сделала она. Mon ex-petite amie, avec qui j'ai vécu pendant huit ans, il m'a vu avec vous, a dit que tu m'a laissé tout comme elle le faisait.

Три года назад я перенес тяжелую операцию. Il ya trois ans, j'ai subi une grave opération. Мне нужно было время окрепнуть, чтобы вновь приобрести силу и уверенность, но моя подруга не желала ждать. Каждая ночь была пыткой. J'avais besoin de temps pour mûrir, pour retrouver la force et de confiance, mais ma copine ne voulait pas attendre. Chaque soir, c'était une torture. Она унижала, оскорбляла меня! Elle a humilié, m'a insulté! А однажды на вечеринке, где были наши общие друзья, она заявила, что больше не собирается жить со мной, поскольку я не мужик. Et une fois à une fête, où étaient nos amis communs, elle dit que ne va plus vivre avec moi, parce que je ne suis pas un homme. Она ушла от меня, не забыв прихватить даже те вещи, которые принадлежали моей покойной матери. Elle s'en est allé, sans oublier de saisir Même ces choses qui appartenait à ma défunte mère. Мне казалось, что я не переживу всего этого кошмара. Je pensais que je ne pouvais pas supporter l'ensemble de ce cauchemar. Но время лечит раны. Mais guérit des blessures du temps. Барбара мне посоветовала купить «Ягуар», и он на самом деле заменил женщину. Barbara m'a conseillé d'acheter une Jaguar, et elle a effectivement remplacé la femme. Кривая усмешка проползла по его лицу. Sourire ironique a glissé sur son visage.

- Ты любил ее? - Vous l'aimez?
- Не знаю. - Je ne sais pas. Наверное, привык за восемь лет. Probablement utilisé depuis huit ans.
Поблагодарив Галину за уборку и заплатив за работу, Эдвард несколько раз попросил прощения за то, что произошло в спальне. Remerciant Galina pour le nettoyage et le paiement pour le travail d'Edouard à plusieurs reprises des excuses pour ce qui est arrivé dans la chambre.

Прошел месяц. Un mois passé. Он не звонил и не появлялся. Il ne remet pas et ne s'affiche pas. Молодая женщина пыталась внушить себе, что должна позвонить первой. Jeune femme a essayé de me convaincre que je serais le premier appel. И как-то, выпив грамм сто водки для уверенности, набрала номер Эдварда, который, не ожидая, что после всего, что произошло, Галина захочет с ним общаться, не скрывал своей радости. Et d'une certaine manière, après avoir bu une centaine de grammes de vodka pour s'assurer composé Edward, qui ne croyaient pas que, après tout ce qui s'est passé, Galina veut communiquer avec lui, ne cachait pas sa joie.

Они опять стали вместе появляться в кругу знакомых и друзей Эдварда, которые, восхищаясь красотой русской женщины, отвешивали ей один комплимент за другим. Ils ont à nouveau commencé à apparaître ensemble dans un cercle de relations et d'amis d'Edouard, qui, en admirant la beauté des femmes de Russie, pesant sur elle un compliment à un autre.
- Я бы хотел с тобой поговорить, - как-то после очередной вечеринки произнес Эдвард, подъезжая к дому своей подруги. - Je voudrais vous parler - une fois après que la partie suivante, a déclaré Edward, s'approchant de la maison de sa petite amie. - Мне нужна жена , - и, опустив глаза, тихо добавил, - вернее фиктивная жена. - Je veux une femme - et, les yeux baissés, doucement, - ou la femme plutôt fictives. Она будет жить в моем доме. Elle vivra dans ma maison. Мы будем вместе появляться на людях, я буду покупать ей все то, что она только захочет, но спать мы будем в разных спальнях. Nous irons ensemble en public, je vais lui acheter tout ce qu'elle veut seulement, mais nous allons dormir dans des chambres séparées.

- Зачем тогда тебе жена? - Pourquoi avez-vous donc votre femme?
- Видишь ли... - Vous voyez ... - начал он и запнулся. - Il a commencé, et s'arrêta.
- Чтобы твои друзья думали, что с этим делом у тебя все о`кей? - Pour vos amis ont pensé que cette chose vous Tout sur `OK?
- Мне передали, что моя бывшая подруга распускает сплетни, что я тебя покупаю на время. - On m'a dit que mon ex-copine de dissoudre les commérages que j'achète pour un temps.
- И теперь ты хочешь купить меня навсегда? - Et maintenant vous voulez me racheter pour toujours?
- Нет. - No. Я просто предлагаю тебе подумать над моим предложением. Je suggère simplement que vous pensez de ma proposition.

Галина давно уже поняла, что влюбилась – безо всякой надежды на то, что Эдвард когда-нибудь будет рядом с ней. Сколько слез было пролито по ночам, знала одна лишь подушка. Galina a longtemps été réalisé que dans l'amour - sans aucun espoir que Edward sera toujours près d'elle. Combien de larmes ont coulé dans la nuit, elle connaissait un seul oreiller. Сейчас у нее появился шанс. Maintenant, elle a une chance. Шанс на то, что если не ночью, то хотя бы днем он будет рядом с ней. Le risque que, si pas la nuit, puis au moins le jour où il sera à ses côtés.

На утро Галина позвонила Эдварду и сказала, что согласна на фиктивный брак. Dans la matinée, Galina appelé Edward et dit qu'elle était d'accord pour un mariage simulé. А через неделю был приглашен адвокат, и заключен брачный контракт, в котором значилось, что если в течение пяти лет молодожены разводятся или с мужем происходит какой-нибудь несчастный случай, жена не получает никакого наследства. Une semaine plus tard, il a été invité par un avocat, et le contrat de mariage, ce qui signifie que si, dans cinq ans, le couple a divorcé ou son mari est un accident, sa femme n'a pas reçu d'héritage.
- Думаешь, что я тебя отравлю? - Pensez-vous que je vous empoisonner? - спросила она, подписывая бумаги. - Elle demande, en signant les papiers.
- Пять лет пролетят незаметно. - Cinq ans volent. Вот тогда и получишь свою долю. Et puis il obtiendra sa part.

(Продолжение следует) (A suivre)
Автор: София Каждан, [email protected] Auteur: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Литературная гостиная Catégorie Littérature Salon Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Frais d'articles dans la catégorie «chambre littéraire»: Gala et Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Partie 3, Gala, et Jaguar. Часть 2 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 2, The Island of Hope, le temps dernier, quarante et un, ou en prévision de Berry pores, About a girl, nuit lampe, boule de serpents. Часть 6 , Клубок змей. Partie 6, Une balle de serpents. Часть 5 , Клубок змей. Partie 5, Une balle de serpents. Часть 4 Partie 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Pour elle как произносится|vous me plaisez как произнести|как произнести по русски elle et lui|как произносится по русски pour elle|как произнести vous|et elle как произнести|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact