Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala et Jaguar. Partie 2 Библиотека : Литературная гостиная Bibliothèque: Salon de Littérature

Гала и Ягуар. Gala et Jaguar. Часть 2 Partie 2

Прошло чуть больше полугода их совместной жизни, когда за ужином Эдвард сказал жене: Un peu plus de la moitié de leur vie commune, lorsque, pour le dîner, Edward dit à sa femme:
- Настало время подумать и о ребенке. - Il est temps de penser à l'enfant.
- О каком ребенке ты говоришь?! - Quel genre d'enfant que tu racontes? - удивленно спросила Галина. - Haletait Galina.
- О нашем. - A propos de nous. О нашем с тобой ребенке, - спокойно произнес он, не прерывая трапезы. À propos de nos avec votre enfant, - dit-il tranquillement, sans interrompre votre repas.
- Ты что, сошел с ума? - Es-tu fou? Какой у нас может быть ребенок?! Comment pouvons-nous avoir un enfant?
- Самый обыкновенный ребенок. - L'enfant le plus commun. Мальчик или девочка - это не имеет значения, главное, чтобы он был. Un garçon ou une fille - elle ne fait rien, aussi longtemps que lui.

RORER réseau publicitaire
Галина еще пять лет назад смирилась с приговором врачей, объявивших, что она не сможет иметь детей . Il ya Galina cinq années, réconcilié avec le verdict des médecins qui a déclaré qu'elle ne pouvait pas avoir des enfants. Ссора с бывшим мужем и необдуманное решение сделать аборт сыграли свою жестокую роль в судьбе молодой женщины. Querelle avec son ex-mari et la décision irréfléchie d'avoir un avortement a joué un rôle cruelle dans le sort d'une jeune femme. Галина, считая себя виновной в содеянном, не решилась ломать жизнь человеку и подала тогда на развод. Galina, elle se considère coupable à l'infraction, n'ont pas osé briser la vie d'un homme, puis a demandé le divorce. О том, что она уезжает в Германию, Галина сообщила всем за две недели до отъезда. Le fait qu'elle est en partance pour l'Allemagne, Galina dit à tous deux semaines avant le départ. Мать была в шоке и пыталась отговорить дочь, но молодая женщина осталась непреклонна. La mère a été choquée et a tenté de dissuader sa fille, mais la jeune femme est restée inflexible.

И вот теперь о ребенке заговорил уже новый муж. Et maintenant, l'enfant a déjà dit le nouveau mari.
- Как он может появиться на свет, если я не могу иметь детей? - Comment peut-il être né, si je ne peux pas avoir des enfants?
- Если я не способен, а ты не можешь, то у нас остается только один шанс... - Si je ne suis pas capable, mais vous ne pouvez pas, alors nous n'avons qu'une seule chance ...
- Какой? - Quoi?
- Купить его. - Buy it.
- Как это купить? - Comment acheter? В каком это магазине продаются дети? Dans quel magasin vend des enfants?
- В немецких магазинах дети точно не продаются. - Dans les magasins allemands, les enfants juste ne se vendent pas. А вот в России... Mais en Russie ... Там много детдомов, и вообще, один мой русский знакомый рассказывал, что у вас много матерей еще в роддомах отказываются от своих детей. Il existe des foyers de nombreux enfants, et en général, un de mes ami russe m'a dit que vous avez beaucoup plus de mères dans les maternités abandonner leurs enfants. Так это? So it?
- Ну-у... - Eh bien, à ...
- Никаких ну! - Pas bien! Ты поедешь в Россию, найдешь нужного врача, хорошо заплатишь ему, и у нас будет ребенок. Vous irez à la Russie, de trouver le bon médecin, lui payer bien, et nous allons avoir un enfant.

Через два дня муж вновь поднял эту тему. Plus tard deux jours, son mari une fois de plus soulevé la question. Галина пыталась перевести разговор, но он упорно стоял на своем. Galina a essayé de détourner la conversation, mais il se tenait obstinément sur ses positions. В итоге Галине пришлось набрать номер своей тетки, работавшей заведующей гинекологическим отделением. En conséquence, Galina avait pour composer sa tante, qui a travaillé comme chef du département de gynécologie.
- Девочка моя, сделать можно все, - прозвучало в ответ, - но, как ты понимаешь, не по телефону. - Ma fille, vous pouvez tout faire - a été faite en réponse - mais, comme vous le savez, pas par téléphone.

*** ***


Все сложилось необычайно удачно: тетушка сдержала свое слово - нашла студентку, которую отговорила делать аборт, а Галина, слетав в Россию, передала для девушки деньги. Tous ont eu la extraordinairement bien: tante tenu sa parole - trouvé les étudiants qui dissuade l'avortement, et Galina, s'est envolé pour la Russie, a donné l'argent pour une fille.

За три месяца до родов она снова поехала на родину и спустя четыре месяца возвратилась к мужу с месячным ребенком на руках. Эдвард был на десятом небе от счастья, с гордостью катал по улице коляску, будучи уверенным, что все прохожие завидуют ему. Pour les trois mois avant l'accouchement, elle rentra chez lui et quatre mois plus tard retourné à son mari d'un mois, bébé vieux dans ses bras. Edward était dans le dixième ciel de bonheur, fiers voiture roulait dans la rue, persuadé que tous les passants lui envier. Тем более, что рождение дочери напрочь развеяло слухи о его мужской неспособности. En outre, la naissance de sa fille complètement dissipé les rumeurs sur l'échec de ses hommes.
- Поздравляю, - с ехидством в голосе произнесла бывшая подруга Эдварда, - а я-то думала, ты безнадежен. - Félicitations - avec malice dans sa voix, a déclaré l'ancienne petite amie d'Edward, - alors que je croyais que vous étiez désespéré.

С рождением дочери к Эдварду вернулась прежняя уверенность в себе. Avec la naissance de sa fille à Edward retourné à l'ancienne confiance. Он все чаще и чаще в кругу друзей стал появляться один, ссылаясь на то, что жена не важно себя чувствует. Il est de plus en plus dans le cercle des amis commencent à apparaître, une référence au fait que sa femme pense qu'il n'est pas important. Галина не плакала и не устраивала истерик. Galina ne pleurait pas et l'hystérie pas heureux. Но однажды он явился к утру. Mais une fois qu'il est arrivé dans la matinée. Жена, услышав, как во двор въезжает машина, поднялась с кровати и вышла навстречу. Sa femme, de l'ouïe Une voiture dans la cour, sortit de son lit et s'en alla à sa rencontre.
- Где ты был? - Où étiez-vous? Посмотри который час, - спокойно произнесла Галина, стараясь не повышать голос. Voir l'heure, - Galina dit calmement, en essayant de ne pas élever la voix. Она подошла к нему поближе и почувствовала запах женских духов. Elle marchait près de lui et sentit l'odeur du parfum des femmes. На правой щеке был след от губной помады. Sur la joue droite, une trace de rouge à lèvres.
- У женщины, которая за деньги подарила мне любовь и ласку, - в голосе Эдварда звучал неприкрытый вызов. - La femme que l'argent m'a donné l'amour et l'affection - en voix d'Edward sonné non dissimulée défi.
- Ты был у проститутки? - Vous étiez une prostituée? Но у тебя ведь есть жена! Mais parce que tu as une femme!
- Какая ты мне жена? - Que faites-vous ma femme? Это все - только для окружающих! C'est tout - seulement pour les autres!
- Но... - Mais ...
- Что но... - Mais qu'est-ce ... Ты, видимо, забыла, на каких условиях заключен наш брак? Vous semblez avoir oublié les conditions dans lesquelles a conclu notre mariage?
- У тебя что-нибудь с ней получилось? - Avez-vous quelque chose avec ce arrivé?
- Если тебя это так волнует, то нет. - Si vous êtes si soucieux, alors non. А, в общем, какая тебе разница? Et, en général, quelle différence pour vous?
- Мне неприятно, что ты проводишь ночи с проституткой, - голос Галины дрожал, а по щекам текли слезы. - Je suis désolé que vous passez la nuit avec une prostituée - Galina voix tremblante et les larmes coulaient sur ses joues. Эдвард, ничего не ответив, пошел в свою спальню. Edward ne répondit pas, se rendit à sa chambre.
На утро Галина не поднялась и не приготовила мужу завтрак. Dans la matinée, Galina ne se lève pas et ne prépare pas son petit déjeuner mari. Она плакала, уткнувшись лицом в подушку. Elle pleurait, le visage enfoui dans l'oreiller. Эдвард уехал на работу голодный. Edward allé travailler faim.

Вернулся он в этот вечер раньше обычного и, поцеловав жену, протянул ей маленькую коробочку. Il est retourné dans la soirée plus tôt que d'habitude, embrassa sa femme, lui tendit une petite boîte. Открыв ее, Галина увидела кольцо, в котором красовались три бриллианта. Ouvrez-le, Galina vu la bague, dans laquelle étaient trois des diamants. Эдвард попросил у жены прощения, пообещав, что это было в первый и последний раз. Edward a demandé à son épouse pour le pardon, promettant que c'était la première et dernière fois.

Прошло несколько дней. Plusieurs jours. В субботу вечером муж позвонил и сказал, что выпил, не может сесть за руль и вернется завтра. Samedi soir, son mari a appelé et a dit qu'il avait bu, ne peut pas prendre le volant et de revenir demain.

В воскресенье дождь лил не переставая. Le dimanche, la pluie tombait sans cesse. На душе у Галины было скверно и противно. Au âme Galina était sale et dégoûtant. Она проклинала себя за свой слабовольный характер, за то, что согласилась на этот дурацкий контракт, но больше всего она проклинала себя за то, что согласилась купить ребенка. Ведь с первой минуты замужества она видела, что это игра, игра со стороны мужа на публику. Elle se maudit pour son caractère velléitaire, d'avoir accepté ce contrat stupide, mais la plupart de tous, elle se maudit pour avoir accepté d'acheter l'enfant. Après les premiers moments de la vie conjugale, elle vit, c'est un jeu, le jeu par le mari au grand public . Ему нужно было приобрести уверенность в себе, воспрянуть духом. Il avait besoin de prendre confiance en vous, prenez courage. И он этого добился, найдя себе красивую женщину на двенадцать лет моложе его. Et il l'a fait, de trouver une belle femme pendant douze ans plus jeune que lui.

Ключ повернулся в замке. La clef tourna dans la serrure.
- Что вкусненького приготовила сегодня? - Avec aujourd'hui délicieux cuit? - пытаясь поцеловать жену, игриво спросил Эдвард. - Vous essayez d'embrasser sa femme, enjouée demandé à Edward.
Галина оттолкнула мужа от себя. Galina a poussé son mari. От Эдварда несло перегаром вперемешку с запахом каких-то духов. D'Edward effectué fumées mêlé à l'odeur de certains parfums. На воротничке рубашки виднелись отчетливые следы женской косметики. Sur le col de sa chemise ne pouvait voir des traces distinctes de produits de beauté des femmes.
- В другой раз, когда будешь возвращаться домой, не забудь посмотреться в зеркало!!! - Dans un autre temps, quand tu seras de retour à domicile, n'oubliez pas de regarder dans le miroir! - такой разъяренной Галина себя никогда не помнила. - Alors, furieux Galina se souviens jamais. Злость, обида и ревность - все вперемешку кипело в ней. La colère, le ressentiment et la jalousie - le tout entrecoupé bouillir en elle. Она подскочила к мужу и вцепилась в его волосы. Elle sauta à son mari et attrapé par les cheveux.
- Я убью тебя!!! - Je vais te tuer! Не-на-ви-жу!! Not-for-vi-ju! Слы-шишь, я не-на-ви-жу тебя!!! Shish-entendu, je ne suis pas-à-vi-ju vous!
Эдвард резко оттолкнул ее. Edward brusquement la repoussa. Упав на диван, Галина горько зарыдала. Tomber sur le divan, Galina pleura amèrement.

Она не понимала, сколько прошло времени. Elle ne savait pas combien de temps a passé. Заслышав шаги на лестнице, она подняла голову. Audience pas dans l'escalier, elle leva la tête. Эдвард спускался в черном кожаном костюме, держа в руках мотоциклетный шлем. Edward descendirent dans un costume de cuir noir, portant un casque de moto.
- Куда это ты собрался? - Où vas-tu? Ты что, самоубийца – в такой ливень и на мотоцикле? Ce que vous êtes, un suicide - une averse, et sur une moto?
- А тебе что за дело? - Pourquoi vous intéressez-vous? – последовал резкий ответ. - Une réponse nette. Он оттолкнул жену и направился в гараж, где стоял почти новенький мотоцикл «BMW». Il a poussé sa femme et s'est rendu au garage, où il n'y avait presque tout nouveau vélo de «BMW».
Галина догнала мужа, обхватила за шею и, прижавшись к его груди, снова зарыдала. Galina rattrapé avec son mari, embrassa son cou et serra contre sa poitrine, se mit à sangloter.
- Успокойся, - погладив ее по голове, произнес он, - я никуда не поеду. - Calme-toi, - en lui tapotant sur la tête, "at-il dit - je ne vais nulle part. Иди, разогрей обед. Allez, le réchauffement de dîner. Я очень голоден. Je suis très faim.
Галина отправилась в дом. Galina allé à la maison. Но не прошло и минуты, как из гаража выехал мотоцикл. Mais en moins d'une minute plus tard, chevauchait une moto du garage. Увидев это, Галина заголосила, прижав к себе ребенка. Ce que voyant, Galina gémir, embrayage à son enfant. Ее плач стал медленно переходить в вой. Ses larmes ont commencé à se déplacer lentement dans un hurlement. Она выла так, как воет за окном в России вьюга в холодную зимнюю ночь. Elle hurlait comme hurlant à la fenêtre de la Russie dans la nuit de blizzard froid l'hiver.

*** ***


По городу Эдвард ехал медленно, соблюдая все правила. La ville Edward passait lentement, en observant toutes les règles. Но стоило ему только оказаться на автобане, как мотоцикл резко набрал скорость. Mais il n'avait qu'à être sur la route lorsque la moto pris de la vitesse de façon spectaculaire. Стрелка спидометра зашкаливала за 120. Speedo aiguille hors échelle pour la 120.

Вины за собой Эдвард не чувствовал, но жить так больше не мог. Никто из окружающих не знал и даже не догадывался, как сильно он любил свою жену, как много она для него значила. Le blâme pour Edward n'est pas ressentie, mais de vivre comme cela, pas plus, mais ne pouvait pas. Aucun des autres ne savait pas et n'avait même pas deviner combien il aimait sa femme combien elle signifiait pour lui. Эдвард боялся ее, и в его душе жил страх возможной потери. Каждую ночь, лежа в своей спальне наедине с подушкой и одеялом, он думал о Галине. Он представлял, как обнимает, ласкает и целует свою любимую. Edward avait peur d'elle, et vivait dans son âme la crainte de la perte possible. Chaque nuit, couché dans sa chambre, seul avec un oreiller et une couverture, il a pensé à Galina. Il a imaginé les étreintes, les baisers et les caresses de sa bien-aimée. Жажда ее тела жила в его мыслях постоянно. La soif de son corps, vécu dans son esprit en permanence. Но рядом с любовью жил и страх. Mais à côté de l'amour, vécu et la peur. Они существовали бок о бок, как близнецы в утробе матери. Ils ont existé côte à côte, comme des jumeaux dans l'utérus.

Чтобы проверить, не возвратилась ли к нему былая мощь и сила, он решился на эксперимент с проституткой. Pour vérifier si n'est pas venu pour lui le pouvoir et la force d'antan, il a décidé d'expérimenter avec une prostituée. Но понял, что безнадежен. Cependant, j'ai réalisé que sans espoir. Потом - выпивки с друзьями, потом - еще одна проститутка. Ensuite - un verre avec des amis, puis - une autre prostituée. И опять безрезультатно. Encore une fois, en vain.

Две недели назад он вызвал своего адвоката и, аннулировав брачный контракт, написал завещание, согласно которому оставлял жене дом, «Ягуар», свою долю акций в компании и деньги на счетах. Il ya deux semaines, il a appelé son avocat et par l'abrogation du contrat de mariage, une volonté, selon laquelle l'épouse a quitté la maison, Jaguar, ses actions dans la société et de l'argent dans les comptes.
Последний раз нажав на газ, он закрыл глаза, и мотоцикл помчался в неизвестность. Dernière cliquant sur le gaz, il ferma les yeux, et la moto s'est dans l'inconnu.

(Продолжение следует) (A suivre)
Автор: София Каждан, [email protected] Auteur: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Литературная гостиная Catégorie Littérature Salon Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Frais d'articles dans la catégorie «chambre littéraire»: Gala et Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Partie 3, Gala, et Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Partie 1, Island of Hope, le temps dernier, quarante et un, ou en prévision de Berry pores, About a girl, nuit lampe, boule de serpents. Часть 6 , Клубок змей. Partie 6, Une balle de serpents. Часть 5 , Клубок змей. Partie 5, Une balle de serpents. Часть 4 Partie 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact