Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala et Jaguar. Partie 3 Библиотека : Литературная гостиная Bibliothèque: Salon de Littérature

Гала и Ягуар. Gala et Jaguar. Часть 3 Partie 3

Галина выла до тех пор, пока в дверь не позвонили. Galina hurlaient jusqu'à la porte n'est pas appelée. Положив малышку на диван, женщина медленно пошла открывать. Mettre le bébé sur un canapé, une femme marchait lentement à ouvrir. Увидев двоих полицейских, молодая мать, прислонившись к стене, стала медленно сползать на пол. Voyant deux officiers de police, une jeune mère, appuyée contre le mur, lentement commencé à glisser sur le plancher.

RORER réseau publicitaire
Открыв глаза, она увидела заплаканное лицо Барбары. En ouvrant les yeux, elle vit une larme visage taché de Barbara. Галина не помнила, как очутилась в больнице. Galina ne se rappelait pas comment fini à l'hôpital. Барбара сидела возле нее и гладила по голове. Barbara était assis à côté d'elle et une tape sur la tête. Вскоре вышел врач: Bientôt, le médecin est sorti:
- Шансов практически нет. Но все, что в наших силах, мы постараемся сделать. - Pratiquement aucune chance. Mais tout en notre pouvoir, nous allons essayer de faire.
Он уговорил Барбару отвезти Галину домой. Il persuada de prendre Barbara Galina maison.

Переступив порог квартиры, Галина вбежала в свою спальню и дрожащими руками извлекла из шкафа маленькую иконку, которую ей подарил бывший муж. Après avoir pénétré dans l'appartement, Galina en courant dans ma chambre et avec les mains tremblantes, a bénéficié de l'armoire, une petite icône qui avait donné son ex-mari. Поставив ее на тумбочку, молодая женщина опустилась на колени и стала молиться. De le mettre sur la table de chevet, une jeune femme tomba à genoux et commença à prier. Это была ее первая молитва в жизни. C'était sa première prière dans la vie. Она умоляла только об одном - чтобы Эдвард выжил. Elle a plaidé avec une seule chose - que Edward survécu.

Вечером снова заехала Барбара. Dans la soirée, de nouveau fait escale Barbara.
- Он выживет!!! - He will survive! Обязательно выживет!!! Assurez-vous de survivre! – как заклинание, рыдая, твердила все время Галина. - Un sort, en sanglotant, répété tous les temps, Galina. - Он не может умереть!!! - Il ne peut pas mourir! У нас маленькая дочь!!! Nous avons une petite fille! Как она будет без отца? Comme il sera sans père?
- Дорогая моя, если Эдвард и выживет, то он уже никогда не сможет подняться с постели. - Mon cher, si Edward et survit, il ne sera jamais en mesure de sortir du lit. Это будет живой труп. Ce sera un mort vivant.
- Не говорите так!!! - Ne parle pas ainsi! - оттолкнув от себя Барбару, закричала женщина. - Alienate Barbara, s'écria la femme.

Галина, не переставая, молилась и просила Бога, чтобы ее муж выжил. Galina, encore, elle a prié et demandé à Dieu que son mari a survécu.
И он выжил. Et il a survécu. Когда Эдварда привезли домой из больницы и положили в спальне, он целыми днями смотрел в одну точку, ни с кем не разговаривая. Lorsque Edward a ramené de l'hôpital et placé dans la chambre, il passait des journées entières à regarder un point, sans que personne parle. Глаза были полны слез. Ses yeux étaient pleins de larmes.

Барбара переселилась к ним и следила за ребенком. Barbara déplacé et a suivi l'enfant. Галина же ни на минуту не покидала мужа. Galina est pas un seul instant n'a pas quitté son mari. По ночам он стонал от невыносимой боли, и она при каждом звуке подскакивала к нему, стараясь хоть чем-то облегчить его мучения. La nuit, il gémit de douleur insupportable, et elle à chaque bruit rebondir, en essayant de nous donner quelque chose pour soulager sa douleur.

- Гала, - произнес Эдвард после трехнедельного молчания, - оставь пачку со снотворным на тумбочке. - Gala - a dit Edward, après trois semaines de silence - et encore un paquet de somnifères sur la table de chevet. Зачем нам терзать друг друга? Pourquoi avons-nous tourmenter les uns les autres? Ты так за это время постарела, - муж тяжело вздохнул. Tu es tellement à cette époque ont vieilli - le mari poussa un soupir. - Мне непривычно видеть тебя с седыми волосами. Ты уже не та Гала, которая ворвалась в мою жизнь и перевернула в ней все вверх дном , - он хотел прикоснуться к ее руке, но это движение заставило его застонать от невыносимой боли. - Je vois que vous familier avec les cheveux gris. Vous n'êtes plus le Gala, qui fait irruption dans ma vie et l'a tourné à l'envers tous - il voulait toucher sa main, mais le mouvement lui a causé de gémir de douleur insupportable.

Галина наклонилась и поцеловала мужа в холодные влажные губы. Galina se pencha et embrassa son mari dans le froid, lèvres humides.
- Я вылечу тебя. - Je vais vous guérir. Ты встанешь, - с твердой уверенностью в голосе произнесла жена. Tu te lèves, - avec une ferme conviction dans sa voix lui dit sa femme. - Неделю назад я позвонила в Питер и попросила твоего партнера прислать мне книги. - Une semaine dernière, j'ai demandé à Pierre et à demandé à votre partenaire de m'envoyer des livres.
- Какие книги? - Quel livre? - удивленно спросил Эдвард. - Edward demandé de surprise.
- Такие, которые помогут нам всем вместе преодолеть твой недуг. - Ceux qui vont nous aider tous ensemble pour vaincre votre maladie.
- Гала... - Gala ... - он хотел что-то сказать, но она своим поцелуем прикрыла ему рот. - Il voulait dire quelque chose, mais elle l'a couverte d'un baiser de sa bouche.

Партнер Эдварда прилетел вместе со своим братом, который, как оказалось, возглавлял одну из клиник города, специализирующихся на нетрадиционных методах лечения. Partenaire Edward est venu avec son frère, qui, comme il s'est avéré, a conduit l'un des dispensaires de la ville, se spécialisant dans la non-méthodes traditionnelles de traitement.
Осмотрев больного, врач заулыбался: Après avoir examiné le patient, le médecin sourit:
- Долго в кровати я тебе валяться не позволю, так как мой брат очень нуждается в тебе. - Pendant longtemps, en lit, je ne vous laissera pas mentir, parce que mon frère a besoin de vous. Да и жена у тебя красавица. Oui, et vous belle femme. Пока будешь отдыхать - уведут, - сказав это, доктор рассмеялся. En allant au repos - est enlevé, - il dit cela, le docteur en riant.

Неделю врач постоянно занимался больным. Semaine, les médecins sont constamment malades. Боли утихли, и к Эдварду вернулся нормальный сон. La douleur a diminué, et Edward retourné à sommeil normal. Перед отъездом он научил Галину нехитрым приемам массажа. Avant son départ, il a enseigné Galina simple méthode de massage. Эдвард не сопротивлялся лечению, а наоборот, как только мог, помогал жене, чувствуя свою вину перед ней... Edward n'a pas résisté au traitement, mais au contraire, dès qu'il le pouvait, a aidé sa femme, se sentant très coupable à ce sujet ...

*** ***


Незаметно пролетел год. Secrètement Année de vol. Он показался Галине целой вечностью. Эдвард с большим трудом начал делать пробные шаги. Il a semblé une éternité à Galina. Edward avec difficulté grande, a commencé à prendre des mesures provisoires. Он радовался им, как радуется мать первым шагам своего ребенка. Правая нога практически не действовала, но Эдварда это как-то не очень смущало. Il se réjouissait en eux comme une mère heureuse des premières étapes de son enfant. La jambe droite presque eu aucun effet, mais Edward est en quelque sorte pas très dérangé. Он твердо шел к намеченной цели и верил в успех. Il marcha fermement au but et à croire au succès.
Жизнь постепенно возвращалась в обычное русло. La vie reprend lentement son cours normal. Уже на несколько часов в день он стал появляться в офисе, а все свободное время старался проводить вместе с дочерью. Déjà, quelques heures par jour, il a commencé à se rendre au bureau, et tous ses temps libres à tenter de faire tenir ensemble avec sa fille. Девочку отец любил безумно. Le père de la jeune fille aimée à la folie. Всю свою любовь, которая предназначалась ее матери, он сполна отдавал ребенку. Tout mon amour, qui signifiait que sa mère, il donna à l'enfant intégral.

Не было дня, чтобы Эдвард не укорял себя за свой необдуманный поступок. Pas un jour où Edward ne reproche pas à lui-même de son acte irréfléchi. Он молчал, никому не рассказывая о том, как хотел с достоинством покинуть этот мир. Il se tut, personne ne parle de comment il voulait partir avec la dignité de ce monde.

Первой его командировкой после тяжелой болезни стал Санкт-Петербург. Son premier voyage après une maladie grave est devenu Saint-Pétersbourg. Галина не хотела отпускать мужа, объясняя это тем, что он еще не совсем здоров. Galina ne voulait pas laisser son mari, expliquant qu'il n'est pas encore bien. Он предлагал жене поехать вместе с ним, но она отказалась. Il a proposé à sa femme d'aller avec lui, mais elle a refusé. В результате с Эдвардом отправилась Барбара - это была ее первая поездка в Россию. En conséquence, Edward allé à Barbara - c'était son premier voyage en Russie. Возвратился он в приподнятом настроении, поскольку удалось совместить дела с повторным курсом лечения в клинике своего знакомого доктора. Il est retourné en verve depuis réussi à joindre l'utile à un nouveau traitement dans la clinique de son ami le docteur.

Однажды Эдвард пришел домой, и Галина увидела на его щеке след губной помады. Она зло взглянула на мужа. Un jour, Edward est rentré, et Galina voyait sur son joue, rouge à lèvres. Elle regarda le mal de son mari.
- Опять? - Encore?
- Это Барбара меня поцеловала. - C'est Barbara m'a embrassée. Она меня подвезла. Elle m'a donné un ascenseur. Шофера я отпустил. J'ai laissé le conducteur.

Эту ночь Галина не спала. Cette nuit, Galina ne dormait pas. В голову лезли разные мысли. Glissée dans la tête de différentes pensées. Она представляла, как на работе, закрывшись в своем офисе, Эдвард целует, ласкает и обнимает ту, которую он, будучи ребенком, назвал мамой. Elle a représenté aussi bien au travail, qui couvre dans son bureau, Edward baisers, caresses et étreintes celle que lui, comme un enfant, a appelé sa mère.

« Они любовники! «Ils sont amoureux! - в паническом ужасе заключила жена. - Какой нужно быть дурой, чтобы сразу не догадаться об этом?! - Dans la panique conclu femme. - Que faut être fou pour ne devine pas simplement ça? Какая Барбара ему мать?! Ce que sa mère, Barbara! Я подняла его с постели, выходила... Je l'ai sorti de son lit, alla ... Ради чего?! Pour quoi faire? Ради того, чтобы они за моей спиной совершали подлости? Pour cela ils sont derrière moi commettre vilenie? Теперь я понимаю, почему она, пока Эдвард был прикован к постели, жила в нашем доме. Maintenant je comprends pourquoi il a été jusqu'à Edward confiné au lit, elle a vécu dans notre maison. Она не могла без него. Elle ne pouvait pas sans lui. Вот почему она больше так и не вышла замуж! C'est pourquoi elle ne se mariera jamais! Зачем ей муж, если рядом с ней всегда был молодой, красивый мужчина, которого она любила. Pourquoi son mari, si son côté a toujours été un jeune et bel homme qu'elle aimait. Вот почему он никогда не дотрагивался до меня!» C'est pourquoi il ne m'a jamais touché!

Эдварду предстояла командировка в Италию. Edward paraître debout devant le voyage en Italie. Он уговаривал жену поехать вместе с ним, но Галина, узнав, что собирается ехать и Барбара, отказалась. Il a convaincu sa femme d'aller avec lui, mais Galina, d'apprentissage qui va aller et Barbara, a refusé. В Милане Барбара по просьбе Эдварда бегала по дорогим магазинам, скупая наряды для Галины. À Milan, Barbara, à la demande d'Edouard couru sur les achats coûteux, acheter des vêtements pour Galina. Муж хотел отблагодарить жену за ее выдержку, за ее любовь, благодаря которой он выжил, приобрел душевный покой и уверенность в себе. Mon mari tient à remercier ma femme pour son endurance, pour son amour, par lequel il a survécu, a gagné la tranquillité d'esprit et de confiance.

По пути домой он решил попросить у жены прощения за то, что причинил ей столько горя. Sur la home façon, il a décidé de demander à sa femme pour le pardon de lui avoir fait tant de chagrin. Эдвард решил наконец-то сказать Галине, как он ее сильно любит и что она значила для него все это время. Edward décidé de dire enfin quelque chose Galina, comme il l'aime beaucoup et qu'elle signifiait pour lui tout ce temps. Он вошел в дом с большим чемоданом, забитым подарками для жены и дочери. Il entra dans la maison avec une grosse valise, étranglées avec des cadeaux pour sa femme et sa fille.
- Гала, посмотри, дорогая, что я привез! - Gala, regardez, mon ami, que j'ai apporté! Спускайся скорее. Descends vite. Думаю, что в этих нарядах ты затмишь даже Клаудию Шиффер! Je pense que dans ces tenues vous surpasser, même Claudia Schiffer!

На его возглас никто не ответил. A son cri ne répondit. В доме стояла тишина. La maison était calme. Волоча за собой правую ногу, он поднялся на второй этаж. Traînant sa jambe droite, il accède au deuxième étage. Но и там никого не было. Mais il n'y avait personne. Галина не появилась и на утро. Эдвард поднял на ноги всех своих знакомых, но никто не знал, куда могли исчезнуть его жена и ребенок. Galina n'a pas comparu et dans la matinée. Edward releva la tête aux pieds de toutes ses connaissances, mais personne ne savait où disparaissent, sa femme et son enfant.

Когда принесли почту, среди конвертов оказалось письмо от Галины: Lors de sa mise mail, y compris des enveloppes était une lettre de Galina:
«Не ищи меня. «Ne regarde pas pour moi. Я не хочу и не могу быть преградой в твоей жизни. Je ne veux pas et ne peut pas être un obstacle dans votre vie. Знай только, что для меня ты навсегда останешься самым светлым и дорогим человеком». Sachez seulement que, d'une personne pour moi, vous allez rester à jamais les plus brillants et les plus chers. "

Эдвард не знал, что ему делать, где искать ЕГО женщин. Edward ne savait pas quoi faire, où aller chercher pour sa femme. Уходя, Галина ничего с собой не взяла. Leaving, rien Galina avec elle ne participe pas. Все вещи, которые купил ей муж, висели в шкафу, драгоценности остались в шкатулке. Toutes les choses qui ont acheté son mari, pendu dans le placard, objets de valeur laissés dans la boîte.

- Куда она могла уехать без денег? - Où peut-elle aller sans argent? Как она могла так поступить со мной? Comment pouvait-elle me faire ça? - мучался он вопросами, на которые не мог найти ответа. - Il a agonisé questions qui n'ont pu trouver une réponse.
В его голове мелькнула шальная мысль, что она сбежала, сбежала от больного мужа к полноценному мужчине, который даст ей почувствовать себя желанной женщиной. Dans son esprit, un éclair d'une pensée parasite qui elle s'enfuit, s'enfuit de son mari malade à un homme complet, qui a laissé se sentir femme désirable. Он стал перебирать в памяти друзей, которые были неравнодушны к его жене, отвешивая ей один комплимент за другим. Il a commencé à passer par la mémoire des amis qui étaient indifférents à sa femme, otveshivaya elle un compliment à un autre.
Эта мысль напрочь подкосила владельца «Ягуара». Cette idée est complètement anéantie par le propriétaire de "Jaguar". От нервного напряжения, от переживаний правая нога практически полностью перестала действовать. De la tension nerveuse, les sentiments de la jambe droite presque complètement cessé de fonctionner. Он даже не мог на нее встать. Il ne supportait pas quoi répondre.

Эдвард набрал номер телефона матери Галины в надежде на то, что, возможно, она знает, где сейчас дочь. Edward composé mère Halyna, dans l'espoir que peut-être qu'elle sait où sa fille maintenant.
- Алло, я вас слушаю, - услышал он на другом конце провода молодой знакомый голос. - Bonjour, je suis à l'écoute - il entendit à l'autre bout de la voix familière jeunes.
Сердце Эдварда забилось с неимоверной скоростью, кровь прилила к голове, и комната медленно поплыла перед глазами. Edward cœur battait avec une rapidité incroyable, le sang lui monta à la tête, et la salle a lentement commencé à nager devant ses yeux.
- Как ты меня напугала, - единственное, что только и смог произнести он. - Comment tu m'as fait peur - la seule chose que lui seul pouvait prononcer.
На другом конце провода молчали. À l'autre bout du silence.
Несколько минут Эдвард никак не мог собраться с мыслями. Minutes Peu, Edward ne pouvait pas rassembler ses pensées. Мужчина не мог поверить, что пропажа нашлась, что она сейчас не в объятиях его знакомого или друга, а у себя на родине рядом с матерью. L'homme ne pouvait pas croire que la disparition a été constaté que ce n'est pas dans les bras de sa connaissance ou un ami, mais à la maison avec sa mère.

Он задавал своей жене нелепые вопросы: о погоде, о ценах на продукты. Il demanda à sa femme des questions idiotes: A propos de la météo, le prix des produits. Она молчала. Elle se tut.
- Я привез тебе и дочери столько всяких обновок. - Je vous ai apporté une fille tellement et toutes choses nouvelles. Барбара днями ходила по магазинам, стараясь тебе угодить. Barbara allait dans les boutiques pendant des jours, essayant de vous s'il vous plaît.
- Вот и подари все это Барбаре! - Voici un cadeau et tout cela Barbara! - зло отрезала Галина. - Evil claquer Galina.
Эдвард услышал на другом конце провода короткие гудки. Edward entendu à l'autre bout de la bips courts. Он еще несколько раз пытался дозвониться до дорогого ему человека, но трубку поднимать никто не собирался. Il avait essayé plusieurs fois de l'appeler cher, mais le récepteur ne va pas de soulever un.

Через несколько дней она позвонила сама. Quelques jours plus tard elle se faisait appeler.
- Мне нужны деньги, - плача, в телефонную трубку произнесла Галина. - J'ai besoin d'argent, - en pleurant dans le téléphone, a déclaré Galina.
- Сколько мне выслать? - Comment puis-je envoyer? – только и спросил он. - Seulement il demandé.
Повторно она позвонила через два дня и поблагодарила, сказав, что деньги пришли. A maintes reprises, elle a appelé deux jours plus tard et l'a remercié, en disant que l'argent venait.
- Гала, милая, дорогая, я тебя очень прошу, долго не задерживайся в гостях. - Gala, ma chère, chère, je vous en prie, ne traîne pas pendant une longue période de visite. Я сойду с ума без тебя и дочки. Je deviens fou sans toi et ma fille. Ты даже не представляешь, как я вас люблю! Vous ne pouvez pas même imaginer combien Je t'aime!
Услышав его слова, она заплакала. En entendant ses paroles, elle pleura.
- Если вы в ближайшее время не приедете, то за вами приедет Барбара. - Si vous êtes dans un proche avenir ne viennent pas, puis viennent jusqu'à vous, Barbara. Она так вас любит и скучает. Elle vous aime tant et rate.
И тут Галина призналась мужу, что деньги ей понадобились, чтобы прооперировать маму, что та тяжело больна и что ситуация критическая. Puis, Galina a avoué à son mari qu'elle avait besoin d'argent pour fonctionner sur sa mère qu'elle était gravement malade et que la situation est critique.

Через три дня Галина позвонила вновь. Plus tard trois jours, Galina a sonné de nouveau.
- Все кончено, - произнесла она ледяным голосом. - C'est fini, - dit-elle d'une voix glaciale. - Я убийца. - Je suis un assassin. Я убила свою мать, уговорив на операцию. J'ai tué ma mère, ayant eu une opération. Сегодня утром она умерла. Ce matin, elle est morte. Помнишь, я говорила, что отец бросил нас с мамой. Rappelez-vous, j'ai dit que mon père nous a laissé avec maman. Так вот, несколько месяцев назад он к ней вернулся. Donc, il ya quelques mois, il revint à lui. Она так была счастлива... Elle était si heureux ... А я... Je ... Я убила ее... Je l'ai tuée ...

На утро Барбара вылетела на похороны. Dans la matinée, Barbara s'est rendu à l'enterrement.
Когда они вернулись во Франкфурт, пробыв в России сорок дней после похорон, выходя из аэропорта, Барбара неожиданно произнесла: Quand ils revinrent à Francfort, avait été en Russie pendant quarante jours après les funérailles, quittant l'aéroport, Barbara dit soudain:
- А знаешь, твой отец - очень симпатичный мужчина, и очень мне понравился. - Savez-vous, votre père - un homme très gentil, et je suis très content. Не даром твоя мать его так любила. Pas pour rien ta mère l'aimait tant.
- У тебя есть шанс! - Avez-vous une chance! – улыбнувшись, ответила Галина. - Souriant, a répondu, Galina.
- Я ему пообещала сделать приглашение. - J'ai promis de lui faire une invitation.
- А замуж ты его еще не пообещала взять? - Un marié, vous ne détenait pas déjà promis de prendre?
- Наверное, нужно прислушаться к твоему совету. - Peut-être que nous devrions écouter vos conseils. Так у тебя больше не будет повода ревновать ко мне Эдварда! Ainsi, vous n'aurez plus raison d'être jaloux de moi Edward!
- Прости, у меня, видимо, совсем крыша поехала. - Désolé, j'ai probablement juste allé sur le toit. Нервы сдали, - покраснев от стыда, извинилась Галина. Nerfs a cédé, - en rougissant de honte, s'est excusé Galina.
- Я же тебя не ревновала, когда твой отец присосался к тебе на вокзале, как пиявка, - весело рассмеялась в ответ мать Эдварда. - Mais je ne suis pas jaloux, quand votre père a aspiré à vous à la gare, comme une sangsue, - riait en réponse à la mère d'Edward.

*** ***


Галина поднялась на второй этаж и тихо вошла в спальню, муж еще спал. Galina montai et entré discrètement dans la chambre, le mari dormait encore. Она наклонилась и поцеловала его. Elle se pencha et l'embrassa. От прикосновения Эдвард вздрогнул. Au simple toucher d'Edward frissonna. Широко раскрыв глаза, он никак не мог понять, что это: сладкий сон или не менее сладкая явь. Wide-yeux ouverts, il ne pouvait pas comprendre ce qu'il est: un doux rêve ou au moins une douce réalité.
- Я вернулась, - целуя мужа в губы, произнесла Галина. - Je suis revenu, - embrassant son mari sur les lèvres, dit Galina. - Даю тебе честное слово, что больше таких сюрпризов преподносить не буду. - Je vous donne ma parole que plus de présenter de telles surprises ne veux pas.
- Но ты же должна была приехать завтра? - Mais vous aviez à venir demain?
- Разве ты не рад, что я уже здесь, мой Ягуар? - N'avez-vous pas content que j'ai ici, ma Jaguar?
Автор: София Каждан, [email protected] Auteur: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Литературная гостиная Catégorie Littérature Salon

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Frais d'articles dans la catégorie «chambre littéraire»: Gala et Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Partie 2, Gala, et Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Partie 1, Island of Hope, le temps dernier, quarante et un, ou en prévision de Berry pores, About a girl, nuit lampe, boule de serpents. Часть 6 , Клубок змей. Partie 6, Une balle de serpents. Часть 5 , Клубок змей. Partie 5, Une balle de serpents. Часть 4 Partie 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Maitre sa femme en confiance poue lui demander de l argent|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact