Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Swamp Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Болото Swamp

- Он не отпускает меня работать! - Il ne me laissait pas travailler!
Оля упала в кресло, забарабанила пальчиками по подлокотникам. Olya tomba sur une chaise, martelée ses doigts sur les accoudoirs. Ее подруга Настя уселась напротив, приготовилась слушать с выражением крайней заинтересованности на лице. Son ami assis en face de Nastia, prêt à écouter avec une expression d'inquiétude extrême sur son visage.

RORER réseau publicitaire
- Ты представляешь? Работать не отпускает… - миловидное личико Оли пылало от праведного гнева. - Pouvez-vous imaginer? "Le travail ne se laisse pas aller ... - joli visage d'Olga brûlait de juste colère.

- Так ты ведь работаешь. - Alors, vous travaillez encore. С чего это он? Qu'est-ce que c'est? – Настя привыкла выслушивать откровения подруги. - Nastia utilisé pour écouter la petite amie de son témoignage.

- Уже не работаю! - Il ne fonctionne pas! Он мне запретил… Ну, я не знаю, наглость какая! Il m'a interdit ... Eh bien, je ne sais pas quelle impudence!

Оля – переводчик. Olya - traducteur. Устроилась летом в серьезное бюро переводов. Ils se sont installés à l'été, dans une traduction majeure. Все было супер – зарплата , коллектив. Tout était super - le salaire, le personnel. И вдруг ее парень Леша, деспот такой, запретил. Et tout à coup son copain Lesha, un despote, il défendait. Сказал, чтобы забирала документы, и увольнялась. Il a dit d'enlever les documents, et rejeté. С чего бы? Pourquoi? Оля начала свой рассказ Olga a commencé son histoire ...

- Прихожу в офис . - Je suis allé au bureau. Осматриваюсь. Examinés. Красиво. Beautifully. Мальчики симпатичные за компьютерами сидят… Начальник – тоже ничего. Cute boys s'asseoir à des ordinateurs ... Head - rien non plus. Лет тридцать пять, наверное. Trente-cinq ans, probablement. Короче, разговариваем, обсуждаем рабочий график. En bref, parler, discuter des horaires de travail. Я работаю удаленно, в начале каждого месяца зарплату на карточку получаю. Je travaille à distance, au début de chaque mois payer pour obtenir la carte. Если нужна в офисе, меня вызывают. S'y au bureau, je suis convoqué. Ну, там, делегацию какую-нибудь сопровождать, или еще что… В общем, начала я работать. Eh bien, là, la délégation d'une certaine sorte d'accompagner, ou quelque chose comme ça ... Alors, j'ai commencé à travailler. Сижу дома, пишу сочинения на темы. Assis à la maison à écrire des essais sur le sujet. Для школьников американских, тупоголовых. Pour les étudiants américains, lenteur d'esprit. Если чего непонятно, начальнику пишу. Si quelque chose n'est pas claire, le chef de l'écriture. Его Юрой звать. Ну, написала ему как-то, что, мол, скучно мне… А он возьми и предложи – давай, мол, встретимся. Мне, типа, тоже скучно. Son appel Yura. Eh bien, je lui ai écrit comme quelque chose qui, bien, ennuyeux pour moi ... Et il est allé et a suggéré - allez-y, disent-ils, vont se rencontrer. I, like, trop ennuyeux. Своему сказала, что на встречу вызывают. Sa dit que la réunion est convoquée. Поехала, в общем. Je suis allé en général. Встретились, покушали в ресторанчике. Met, manger dans le restaurant. Он такой прикольный, знаешь! He's so cool, tu sais! Я обхохоталась прям… Ну вот, наутро приезжаю… Je obhohotalas droites ... Eh bien, viens le lendemain matin ...

- Постой! - Attendez! Не поняла – наутро?! Ne comprenait pas - dans la matinée? - Настя удивленно вскидывает брови. - Nastia lève les sourcils de surprise.

- Ну да… А, я не сказала, он предложил мне покататься. - Eh bien, oui ... Mais, je l'ai dit, il m'a offert un tour. Ну, Юра, начальник . Eh bien, Jura, chef. Вот мы и покатались. Donc, nous avons roulé. У него машина новая… Эта… Как ее… Il a une nouvelle voiture ... Cette ... est elle ...

- Не поняла. - Je ne comprends pas. Вы что, до утра катались? Êtes-vous jusqu'à ce que l'entraînement matinal? – Настя морщит лобик. - Nastia front plissé.

- Ну не до утра… До ночи. - Eh bien, pas avant le matin ... jusqu'à la nuit. А потом он меня домой отвез. Et puis il m'a conduit chez eux.

- А Леша как к этому отнесся? - Un syndrome de Lesch traités comme ça? – Настя усмехается. - Nastia grins.

- Да… Как отнесся? - Oui ... Comment traiter? В том-то все и дело, что ненормально! C'est toute la question est que le anormalement! Я объяснила, что по работе занята была, а он… Говорит, от тебя спиртным разит! Je lui ai expliqué que le travail était occupé, mais il ... Il dit qu'il pue l'alcool de vous! А мы почти ничего и не пили. Et nous avons failli ne pas boire. В ресторане капельку, да дома у Юры – рюмочку… Dans le restaurant un peu, mais à la maison dans le Jura - un verre ...

- Так ты у него дома была?! - Donc, vous êtes à sa maison?

- Так заскочили на пять минут. - Il surgi pendant cinq minutes. Документы взять… Documents à prendre ...

- Слушай, не темни, Олька! - Ecoute, pas sombre, Olka! Что – было что-то? Qu'est-ce - c'est que quelque chose?

- Нет! Ты меня за кого принимаешь вообще?! – Оля округляет и без того огромные глаза. - Non, vous le faites pour une personne de prendre une tout à fait? - Rounds Olya à pied un regard déjà énorme.

- Ну ладно… Что дальше-то? - Eh bien ... Quelle est la prochaine, alors?

- Так вот слушай… - Écouter So ...

- Проходит месяц, я работаю хорошо. - Un mois, je travaille bien. Пришло время зарплату получать, в офис ехать. Il est temps de se faire payer, allez au bureau. Ну а я приболела что-то там… Короче, в лом мне ехать на другой конец города. Eh bien, je pribolela quelque chose là-bas ... En bref, dans un morceau je vais à l'autre bout du village. Я звоню Юре, говорю, мол, не мог бы ты мне привезти деньги домой. J'ai appelé Yura, dis-je, dit-on, pourriez-vous me dire de ramener de l'argent. Ну, под дом. Eh bien, sous la maison. Дома ж этот… Сидит… Юрик говорит: "Без вопросов". Привез, поболтали в машине. Chambre siège Eh bien, ce ... ... Yurick dit: «Pas de questions." Lui apporta, causait dans la voiture. А он предлагает поехать в кино! А я, знаешь, как давно в кино не была? Et il propose d'aller au cinéma! "Et moi, vous savez combien de temps un film n'a pas été? Поехали… Ну, я телефон отключила. Let's go ... Eh bien, j'ai débranché le téléphone. В кинотеатрах ведь надо отключать, знаешь? Dans les cinémas devez désactiver parce que, vous savez? Вот… Приезжаю домой, а меня истерика уже встречает! Alors ... je rentre chez moi, mais j'ai déjà rencontré chez les hystériques! Привет! Salut! Я – истерика. I - hystérique. Как начал зудеть… Ну, я отбрехалась, он успокоился вроде бы… А неделю назад происходит история. Il a commencé à démanger ... Eh bien, je otbrehalas, il semblait être calmé ... Une semaine auparavant, c'est l'histoire. Еду я с Юрой в машине… Je vais Jura dans la voiture ...

- Постой, подруга. - Attends une minute, mon ami. Так ты частенько уже с этим Юрой разъезжаешь? Donc, vous avez souvent à Voyage autour de ce jury? – Настя смотрит с ухмылочкой. - Nastia regarde avec uhmylochkoy.

- Да ну тебя! - Oh toi! Часто… Почему часто? Souvent ... Combien de fois? Так, по делу едем… Вот. Ainsi, dans le cas ... Here we go. А он и предлагает – есть, мол, клиент. Et il laisse entendre - est, disons, le client. Друг его старый, англичанин. Son vieil ami, un Anglais. Приедет, а в офисе одни мужики. С мужиком, мол, ему неинтересно будет на Киев смотреть. И мне, в общем, предлагает его гидом побыть. En baisse, mais certains gars dans le bureau. Avec un homme, disent-ils, il serait ennuyeux de Kiev à regarder. Et moi, en général, offre son guide pour rester. Иностранца этого. Les étrangers ne. Ну я спросила, сколько заплатит. Eh bien j'ai demandé comment il doit payer. Он сказал, что нормально. Il a dit que c'est normal. Я согласилась, конечно. J'ai accepté, bien sûr. А что? Pardon? Что здесь такого? What's wrong with that? Гидом побыть… В общем, приезжает на следующий день этот иностранец . Guide de séjour ... Alors, quand viendra le jour prochain, l'étranger. Ничего так… Симпатичный даже! Rien ... même si mignon! Ему под пятьдесят где-то, но такой, знаешь… Живой! Il avait environ cinquante ans, quelque part, mais, vous savez ... Live! Вот… Ездим с ним, город смотрим. Alors ... qui eux avec lui, à regarder la ville. Достопримечательности всякие. Sortes de choses. Он, кстати, мне больше рассказывает, чем я ему. Incidemment, il me dit plus que je ne lui. Рассказал, как с женой развелся. Il a raconté comment sa femme divorcée. Как у него бизнес на Украине развивается… Интересный человек, знаешь! Comme son entreprise en Ukraine est en développement ... personne intéressante, vous savez! Вот… Ну, вечер наступил, он мне и говорит – поедемте со мною. That's ... Eh bien, le soir venu, il m'appelle et dit: - Allez-y avec moi. Ко мне, в смысле. Pour moi, en un sens. В гостиницу, в общем. Dans l'hôtel en général. Ну, я поехала… Eh bien, je suis allé ...

- Угу… - Настя чешет носик, кивает понимающе. - Uh-huh ... - Nastia gratter le nez, signe de tête compréhensif.

- Вот… Ну, в общем, мы с ним общались до ночи… - That's ... Eh bien, en général, nous avons parlé avec lui avant la nuit ...

- В шахматы играли? - Jouer aux échecs? – перебивает вдруг Настя. - Interrompt soudainement Nastia.

- Почему в шахматы? - Pourquoi les échecs? Нет. No. Не играли. Ne joue pas. Так, сидели… Слушай, не перебивай! Alors, assis ... Ecoutez, ne me dérangez pas! Я мысль теряю. Je perds mon esprit. Вот… Посидели, в общем. Alors ... Nous nous sommes assis en général. И он меня домой на такси отправил. Et il m'a envoyé chez lui en taxi. Я приезжаю домой, Леша на работу собирается. Je rentre chez moi, Lesch aller au travail. Лицо такое сделал… Я тебе говорю!.. Personne est fait ... je vous dis! ..

- Ты утром приехала? - Vous êtes venu le matin? – спрашивает Настя тихо. - Nastia demandé calmement.

- Ну, не утром… А так… Рассветало, в общем. Короче, этот истерик мне заявляет – ты, мол, на работу больше не пойдешь! Я ему высказала, что о нем думаю, а он не унимается, представляешь! - Eh bien, pas du matin ... Et si ... la lumière du jour, dans l'ensemble. En bref, l'hystérie je puis dire - vous le dites, un travail ne vont plus, j'ai exprimé à lui que je pense de lui, mais il ne cesse pas, imaginez! Тарелку разбил… Как в сериале каком. Smashed assiette ... Comme dans toute série. И вот, заявляет мне – забирай, мол, документы, и все. Et maintenant, me dit - prend, par exemple, les documents et tous. И ничего слушать не хочет. Et ne même pas écouter. Говорит, если не уволишься, то вали из моей квартиры! Il dit que si vous ne démissionne pas, le wali de mon appartement! Ну, хамло такое! Eh bien, hamlo est! Я его никогда таким не видела! Je l'ai jamais vu! А куда же мне «валить»? Et où suis-je "bouc émissaire"? Он и слушать не хочет. Il ne veut pas écouter. Заело… Stuck ...

- И что ты хочешь? - Et qu'est-ce que tu veux? Увольняйся, подруга… - Настя морщит носик. Fired, la petite amie ... - Nastia rides de son nez.

- Так зарплата хорошая! - Payer So good! И премии всякие… За сверхурочность… Да за клиентов… И клиенты сами добавляют! Et toutes sortes de primes pour les heures supplémentaires ... ... oui ... et pour les clients de clients, se sont ajoutés!

- Много? - De nombreux?

- Что? - Quoi?

- Добавляют? - Ajouter?

- А… Когда как… Вот, помнится, один немец… Ну, нормально, в общем, добавляют! - Et ... ... C'est alors que je me souvienne, un Allemand ... Eh bien, normalement, en général, l'ajouter!

- Понятно… - Naturellement ...

- Так что посоветуешь, а, подруга? - Donc, vous conseiller, mais, petite amie?

- Ты Леху любишь? - Lech you love me? – спрашивает вдруг Настя. - Demanda soudain Nastia.

- Ну, - тут же отвечает Оля, - люблю. - Eh bien, - et puis il répond Olya - l'amour. Очень даже… Très ...

- Тогда увольняйся. - Ensuite rejeté. Хотя… Ты найдешь… Это самое… В общем, кто-то что-то всегда найдет. Bien que ... vous trouverez ... C'est le plus ... En règle générale, quelqu'un est toujours quelque chose à trouver.

- Ты о чем? - Êtes-vous parler? – не понимает Оля. - Ne comprend pas Olya.

- Да, так. - Oui, oui. Пословица есть такая… Поговорка, типа… Забудь. Le dicton est le suivant ... L'adage, comme ... Oubliez ça. Ладно. Okay. Ты сейчас куда? Vous partez?

- Домой, а куда же еще… Встретиться надо только с одним челом… Ну, это много времени не займет. - Accueil, mais où d'autre ... Pour répondre aux besoin que d'une pétition ... Eh bien, il ne prend pas beaucoup de temps.

- По работе? - Au travail? – с понимающим лицом спрашивает Настя. - Une personne qui sait demandé Nastia.

- Ага… По работе… - задумчиво протягивает Оля. - Ouais ... Au travail ... - s'étend pensif Olya.

- Ну, давай тогда, подруга, звони, если что… - Настя поднимается с кресла. - Eh bien, allons-petite amie, appelle-moi, si ce ... - Nastia se lève de sa chaise.

- Давай… Спасибо, что выслушала. - Allez ... Je vous remercie écouté. Знаешь, аж полегчало! Vous savez, comme beaucoup se sentaient mieux! А то вся кипела прямо-таки. Et puis le tout cuit dès maintenant. Такая злость… Une telle colère ...

Настя провожает Олю до двери, чмокает в щечку, захлопывает дверь. Olga Nastia escorte jusqu'à la porte claque sur la joue, claque la porte. Накручивая серебристый локон на тоненький пальчик, идет к телефону. Twirling un verrou de l'argent sur un doigt mince, va au téléphone. Набирает номер: Cadrans:

- Приветики… Как оно? - Bonjour ... Comment se fait-il? Угу… Ага… Ушла… Она не скоро сегодня будет. Uh-huh ... Yeah ... Elle a quitté ... elle ne sera pas dès aujourd'hui. Блядовать поехала. Ты заедешь? Whore disparu. Vous allez-vous? Давай, Лешик. Allez, Leshik. У меня для тебя есть кое-что… Ты такого еще не пробовал… Угу-у… Давай… J'ai pour vous, c'est quelque chose ... vous n'avez pas essayé ce ... Yep ... Laissez-y ...

Настя падает в кресло. Nastia tombe dans un fauteuil. Коротенький халатик распахивается, обнажив красивое загорелое тело. Une robe courte balançoires, révélant un beau corps bronzé. Настя протягивает руку и берет со столика «Камасутру» . Nastia tend la main et prend de la table "Kama Sutra". В двадцатый раз принимается разглядывать заинтересовавшую ее иллюстрацию. Dans la vingtième fois pris à regarder intéressante pour son illustration. Улыбается задумчиво… Sourit, pensif ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact