Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Petits secrets de la grande cuisine Библиотека : Здоровье Bibliothèque: Santé

Маленькие секреты большой кулинарии Petits secrets de la grande cuisine

Молодая девушка спрашивает: «Я все делаю, как мама, а суп получается невкусный. Une jeune fille demande: "Je le pense toujours, comme maman, et obtenir la soupe un goût désagréable. Почему?» Я сама долгое время не могла приготовить знаменитый отцовский борщ, пока не узнала кое-какие секреты. Pourquoi pas? "J'ai moi-même une longue période peut pas faire fameuse soupe de son père, jusqu'à ce qu'elle connaissait des secrets.

RORER réseau publicitaire
Нам порой кажется, что мы все знаем и умеем, а на деле выходит наоборот. Nous pensons parfois que nous connaissons tous et peut faire, mais va en fait contraire. Поэтому я и решила собрать воедино все, что мне известно о приготовлении тех или иных блюд, и поделиться маленькими кулинарными секретами с вами. J'ai donc décidé de rassembler tout ce que je sais sur la préparation de plats divers et les secrets culinaires petite part avec vous. Многие из этих секретов – советы профессиональных поваров . Beaucoup de ces secrets - des conseils, des cuisiniers professionnels. Кое-чему научили родители и знакомые, а некоторые советы взяты из кулинарных архивов. Certains avaient enseigné aux parents et amis, ainsi que quelques conseils proviennent d'archives cuisine. Могу сказать одно - почти все проверено на собственном опыте. Je peux vous dire une chose - presque tous testés sur leur propre expérience. Но, как говорится, совершенству нет предела. Mais, comme le dit l'adage, la perfection n'est pas de limite. Пользуйтесь этими маленькими секретами, дерзайте и не бойтесь прикоснуться к великому искусству кулинарии. Utilisez ces petits secrets, essayer et ne pas craindre de toucher le grand art de la cuisson.

При варке каши следует помнить, что: Lorsque la bouillie de cuisson doit être rappelé que:

- крупу всегда засыпаем в кипящую подсоленную жидкость, а не наоборот. - Croupe tombent toujours endormi dans l'eau bouillante salée liquide, et non vice versa. Затем варим на слабом огне. Puis cuire à feu doux. Рассыпчатую кашу, после того как крупа набухла и каша загустела, ставим упревать в духовку; Friable gâchis, de la bouillie après les boulettes gonflés et durs, être bien cuits mettre au four;

- никогда не варим кашу в эмалированной посуде. - Ne jamais cuire la bouillie émail. И каша пригорает, и посуда портится. Et de la bouillie brûlés, et des plats gâtés. Для варки каши используем алюминиевые кастрюли. Cuisson bouillie de casseroles en aluminium utilisation. Но самая лучшая посуда, в которой получается вкусная и ароматная каша, все же чугунок или порционный глиняный горшочек; Mais les meilleurs plats, qui se transforme en bouillie de délicieux et savoureux, tous le même pot ou portions pot d'argile;

- если кастрюля с кашей пригорела, ее легко отмыть, залив небольшим количеством воды с наструганным мылом. - Si un pot de bouillie de brûlé, il est facile à nettoyer, le montant de la petite baie de l'eau avec du savon nastrugannym. Кастрюлю плотно закрыть крышкой и поставить на подставке на очень маленький огонь на полтора-два часа; Pan hermétiquement avec un couvercle et de mettre sur un stand sur un très petit feu dans un demi ou deux heures;

- для улучшения вкуса и большей рассыпчатости каши в кипящую воду до закладки крупы рекомендуется положить сливочное или топленое масло; - Pour améliorer le goût et la plus grande base d'avoine raccourcissement dans l'eau bouillante avant de mettre les céréales est conseillé de mettre du beurre ou de ghee;

- после закладки крупы перемешиваем кашу, если хотим, чтобы она получилась вязкой. - Après le mélange de céréales préférées de céréales, si nous voulons qu'elle se visqueux. Не мешаем кашу для получения рассыпчатой; Ne vous tracassez pas pour obtenir Mess friable;

- перемешивая кашу, не следует торопиться, делать это надо медленно. - Brassage de la bouillie, ne se pressait pas, vous devriez le faire lentement. Быстрое помешивание замедляет варку; Agitant rapidement ébullition lente;

- рис получится белым и вкусным, если в воду добавить немного уксуса; - Obtenir du riz blanc et délicieux, si dans l'eau, ajouter un peu de vinaigre;

- рисовая каша будет вкуснее, если положить в нее перед едой взбитый вилкой яичный белок; - Bouillie de riz serait un meilleur goût si vous y mettez avant de manger les blancs d'œufs brouillés avec une fourchette;

- манная каша будет нежной и без комочков, если крупу промыть в нескольких водах; - La semoule est molle et sans grumeaux, si le croup laver dans plusieurs eaux;

- гречневая каша после варки будет более рассыпчатой, если разрыхлить ее большой вилкой или лопаточкой и положить в нее масло; - Sarrasin bouillie après la cuisson sera plus friable lors de sa peluche grande fourchette ou une spatule et mettez-la sur toile;

- чтобы у рассыпчатой перловой каши не было неприятного синего цвета, воду, сразу после закипания, необходимо слить, после чего вновь залить крупу горячей подсоленной водой и добавить масло; - Avoir loose bouillie d'orge perlé n'était pas désagréable eau bleue immédiatement après ébullition, doit être vidé et re-pour le gruau chaud, l'eau salée et ajouter le beurre;

- перловая крупа сварится быстрее, если ее на два-три часа замочить в холодной воде. - Pearl cuire de l'orge plus vite si ses deux ou trois heures, faire tremper dans l'eau froide.

Проблемы с молочными продуктами Problèmes avec les produits laitiers

1. Молоко не убежит, если края кастрюли смазать жиром. 1. Le lait ne sera pas, si les bords d'un casseroles graissée.

2. Чтобы молоко вскипело быстрее, можно положить в него немного сахара. 2. Pour le lait cuit plus vite nous pourrons mettre en elle un peu de sucre.

3. Если творог оказался кислым, смешайте его с равным количеством молока и оставьте на час. 3. Si le fromage était aigre, le mélanger avec une quantité égale de lait et laisser reposer pendant une heure. Затем откиньте на дуршлаг, покрытый марлей, и дайте молоку стечь. Puis les égoutter, couvert de gaze, et donner du lait à l'écoulement vers le bas.

4. Чтобы сметана лучше взбивалась, положите в нее немного сырого яичного белка. 4. Afin de mieux fouetter la crème, mettre un peu les blancs d'œufs crus.

Если вы готовите дрожжевое тесто, знайте , оно получится мягким и воздушным, если добавить в него вареный остывший картофель, натертый на мелкой терке (2-3 средние картофелины на 1 кг муки). Si vous préparez une pâte à la levure, vous le savez, ce sera son tour doux et l'air, si vous ajouter les pommes de terre bouillie et refroidie, frotté sur une râpe fine (2-3 pommes de terre moyennes 1 kg de farine). Кроме того, изделия из такого теста долго не черствеют. En outre, les produits d'un tel test pour longtemps non vicié.

Для наименьших потерь и сохранения диетической ценности овощей при тепловой обработке также нужно знать кое-какие маленькие секреты: Pour les pertes les plus bas et à maintenir la valeur nutritive des légumes durant le traitement thermique ont également besoin de connaître quelques petits secrets:

- почти все овощи при варке лучше всего закладывать в кипящую подсоленную воду и варить при слабом кипении. - Presque tous les légumes pendant la cuisson est le mieux dans l'eau bouillante salée et cuire à faible ébullition. Воды не должно быть много, она всего лишь прикрывает овощи на 2-3 см. А нарезанные овощи закладываем в высокую кастрюлю слоем в 15-20 см, солим, добавляем воды на 1/3 высоты, закрываем крышкой и варим на медленном огне; L'eau ne doit pas être bien, il couvre à peine les légumes pendant 2-3 cm A légumes tranchés réside dans le pot d'une couche de 15-20 cm, le sel, ajoutez de l'eau 1 / 3 hauteur, fermer le couvercle et cuire à feu doux;

- любые овощи (кроме незрелых бобовых) не варят при бурном кипении, иначе они разварятся снаружи, а внутри останутся сырыми; - Tous les légumes (sauf les haricots verts), ne faites pas cuire avec orageuse bouillante, sinon ils bouillonnent de l'extérieur, mais à l'intérieur restera premières;

- фасоль и бобы на несколько часов замачивают в холодной воде с учетом того, что температура воды должна быть 10-15 градусов, то есть немного ниже комнатной. - Les haricots et les fèves sont mises à tremper pendant plusieurs heures dans l'eau froide, en tenant compte du fait que la température de l'eau devrait être de 10-15 degrés, qui est un peu inférieure à la température ambiante. Замачивание сокращает срок варки. Le trempage permet de réduire le temps de cuisson. Бобовые во время варки не солят. Impulsions pendant la cuisson n'est pas salé. Соль добавляют либо в самом конце варки, либо солят уже готовое блюдо; Le sel est ajouté soit à la fin de l'ébullition, salés ou prêt-à-plats;

- говорят, чтобы фасоль быстрее сварилась, можно добавить в воду чайную ложку соды. - Dis vite que les haricots cuits, vous pouvez ajouter de l'eau une cuillère à café de bicarbonate de soude. Но лично мне кажется, что сода может испортить вкус фасоли; Mais personnellement, je pense que le bicarbonate de soude peut ruiner le goût des haricots;

- если варите картофель в «мундире», проколите кожицу в нескольких местах – он не рассыплется (весной варить картофель в «мундире» не рекомендуется. Наоборот, кожуру надо снимать потолще; - Si vous faites cuire les pommes de terre dans un «uniforme», percer la peau à plusieurs endroits - elle ne se désagrège pas (dans le printemps, faites bouillir les pommes de terre en «uniforme» n'est pas recommandée. Au contraire, plus épaisse peau doit être retirée;

- говорят также, что картофель не будет лопаться, если добавить в воду несколько капель уксуса; - On dit aussi que les pommes de terre ne s'écroule pas si vous ajoutez de l'eau quelques gouttes de vinaigre;

- чтобы ни одна картофелина не развалилась, воду надо сливать через 15 минут после закипания и доваривать картофель на пару; - Qu'aucune pomme de terre n'est pas effondré, l'eau devrait vider en 15 minutes après l'ébullition et faire cuire les pommes de terre un peu plus longtemps pour un couple;

- картофель теряет меньше витаминов, если варить его на пару; - Pommes de terre de perdre les vitamines moins, si vous la faire bouillir pour un couple;

- отварной картофель получится намного вкуснее, если при варке добавить немного укропа; - Pommes vapeur devient encore plus savoureux, si la cuisson ajouter un peu d'aneth;

- для улучшения вкуса картофеля в воду можно положить луковицу, 2-3 зубчика чеснока, лавровый лист, тмин; - Pour améliorer le goût des pommes de terre dans l'eau peut mettre un oignon, 2-3 gousses d'ail, le laurier, le cumin;

- картофель сварится быстрее, если при варке положить в воду ложку маргарина; - Pommes de terre cuisent plus vite, s'il était mis en ébullition l'eau, une cuillère à soupe de margarine;

- не следует добавлять в кастрюлю, где варятся горох или фасоль, соду, как это делают некоторые хозяйки, якобы для сокращения срока варки. - Ne pas ajouter à la casserole, où la bouillie de pois ou de haricots, de la soude, que quelques femmes au foyer, sous prétexte de réduire la durée de cuisson. Сода испортит вкус блюда, да и плохо повлияет на его питательные свойства; Soda gâter le goût d'un plat, et gravement affecter leurs propriétés nutritionnelles;

- вы хотите, чтобы вареная свекла не потеряла свой яркий цвет? - Vous voulez bouillir les betteraves n'ont pas perdu leur couleur vive? Попробуйте положить в воду, в которой варится свекла, чайную ложку сахара или немного уксуса, а соль не надо. Essayez de vous mettre dans l'eau dans laquelle betteraves cuites, une cuillère à café de sucre ou un peu de vinaigre et le sel n'est pas nécessaire. Хотя уксус немного увеличит срок варки; Bien qu'un peu de vinaigre va augmenter le temps de cuisson;

- нарезанную свеклу , прежде чем соединять с другими овощами в винегрете или салате, смажьте растительным маслом. - Les betteraves en tranches, avant de se joindre à d'autres légumes dans une vinaigrette ou salade, les badigeonner d'huile végétale. Блюдо будет красивее; Le plat est beau;

- цветную капусту лучше всего тушить не в воде, а в молоке. - Chou-fleur est préférable de ne pas mettre dans l'eau et du lait. Любые овощи, тушеные в молоке, гораздо вкуснее, но подавать их к столу нужно немедленно. Des légumes confits dans du lait, beaucoup plus savoureux, mais les appliquer à la table immédiatement besoin. Остывшие они теряют свои вкусовые качества; Refroidi, ils perdent leur goût;

- при варке капусты ее неприятный запах исчезает, если в кастрюлю положить кусочек белого хлеба или накрыть ее куском белой ткани, смоченной уксусом, а уже потом крышкой; - Lorsque la cuisson du chou son odeur désagréable disparaît quand mettre dans une casserole un morceau de pain blanc, ou la couvrir avec un morceau de tissu blanc trempé dans du vinaigre, et alors seulement couvrir;

- если капусту тушить или отваривать с добавлением уксуса, она не будет слишком мягкой; - Si le ragoût de choux ou de faire bouillir avec le vinaigre, il ne sera pas trop mou;

- если вы тушите голубцы, не добавляйте в посуду много жидкости, иначе голубцы станут водянистыми, и ухудшится их вкус; - Si vous laissez mijoter les cigares au chou, ne pas ajouter beaucoup de liquide dans une casserole, ou de chou farcies deviendront liquides, et aggraver leur goût;

- известно, что кислота замедляет процесс варки и тушения овощей. - Savoir que l'acide ralentit le processus de brassage et de ragoût de légumes. Поэтому помидоры, томатный сок или томатную пасту добавляйте только в конце тепловой обработки; Par conséquent, les tomates, le jus de tomate ou de pâte de tomate et ajoutez seulement à la fin du traitement thermique;

- если облить холодной водой, а затем посолить репчатый лук, то он быстрее спассеруется и не вызовет большой слезоточивости; - Si vous versez de l'eau froide, puis ajoutez le sel et l'oignon, puis il a rapidement spasseruetsya et ne sera pas de causer un larmoiement grand;

- нарезанный репчатый лук сохранит свежесть, если положить его на блюдце, посыпанное солью; - Oignon tranché en conserver la fraîcheur, si vous le poser sur la soucoupe, saupoudrés de sel;

- чтобы удалить из лука излишнюю горечь, надо нарезать его лапшой и на некоторое время залить холодной водой или облить кипятком; - Pour supprimer l'arc amertume excessive, il faut couper ses nouilles et pendant quelque temps à se remplir de l'eau froide ou y verser de l'eau bouillante;

- кабачки и тыкву припускают без жидкости, они достаточно сочны сами по себе. - Les courges et potirons pripuskayut sans liquide, elles sont juteuses suffisantes à elles seules.

Для сохранения в продуктах витамина С тоже существуют определенные правила: À préserver les produits de la vitamine C, aussi, il ya certaines règles:

... ... картофель и другие овощи следует чистить ножом из нержавеющей стали. Pommes de terre et autres légumes doivent être nettoyés avec un couteau en acier inoxydable. От соприкосновения с железом витамин С разрушается. Du premier contact avec le fer, la vitamine C est détruite.

... ... необходимо уменьшить контакт продуктов с воздухом. pour réduire le contact du produit avec l'air.

... ... квашеную капусту не хранить без рассола. choucroute n'est pas stocké sans saumure.

... ... не хранить нарезанные овощи на воздухе. Ne stockez pas les légumes hachés dans l'air.

... ... каждый раз для варки овощей выбирайте кастрюлю, в которой почти не будет свободного места, и обязательно закрывайте ее крышкой. chaque fois pour les légumes de cuisson, choisissez un pot, qui aura presque pas d'espace libre, et veillez à fermer le couvercle.

... ... кабачки и патиссоны перерабатывать следует сразу же. courgettes et les courges doivent être traitées immédiatement. Даже при непродолжительном хранении они теряют вкусовые качества. Même après le stockage bref, ils perdent leur goût.

... ... кабачки следует использовать в недозрелом виде, так как зрелые плоды жестки и не так вкусны. courgettes doivent être utilisées sous la forme d'immaturité, comme les fruits mûrs sont rigides et pas aussi savoureux.

... ... из зрелых кабачков лучше всего готовить оладьи, предварительно натерев плоды на терке. de la courgette mature est préférable de faire cuire les crêpes, les fruits préalablement frotté sur une râpe.

... ... с молодых кабачков, предназначенных для фарширования, можно не срезать кожицу. avec des courgettes, conçu pour la farce, vous ne pouvez pas couper la peau.

... кабачки для икры сначала панируют в муке и обжаривают. ... Zucchini pour paneer premier caviar dans la farine et les faire frire.

... ... баклажаны для икры лучше испечь в духовке, а затем снять с них кожицу. Caviar d'aubergine pour le mieux à la cuisson au four, puis retirer de leur peau.

Секреты жарки картофеля Secrets de cuisson des pommes de terre

1. Чтобы картофель обжарился быстрее, опустите его на несколько минут в горячую воду. 1. Pour les pommes de terre frite plus vite, c'est moins pour quelques minutes dans l'eau chaude.

2. Перед тем, как жарить картофель во фритюре, подсушите его полотенцем, тогда получится сухая, хрустящая корочка. 2. Avant de faire frire les pommes de terre frites, sécher avec une serviette, puis obtenir le sec et croustillant.

3. При жарке кусочки сырого картофеля не будут склеиваться и прилипать к сковороде, если их предварительно ополоснуть холодной водой и слегка обсушить. 3. Lors de la torréfaction des tranches de pommes de terre crues ne collent pas ensemble et s'en tenir à la casserole, si leur pré-rinçage avec de l'eau froide et sécher doucement.

4. При панировании картофельных котлет следите, чтобы панировка не закатывалась в сами котлеты. 4. Lorsque escalopes de pommes de terre panirovanii s'assurer qu'aucun panure escalopes roulées dans eux-mêmes. Иначе при жарке они будут разваливаться. Sinon, avec la friture, ils se désintègre.

При готовке мясных и рыбных блюд мы также пользуемся советами бывалых кулинаров. Lorsque la cuisson des viandes et des plats de poissons, nous prenons également des conseils de cuisiniers expérimentés.

- никогда не начинайте готовить мясо, пока оно полностью не разморозится; - Ne jamais démarrer cuire la viande jusqu'à ce qu'elle soit complètement dégivrage;

- для более ровного размораживания большие куски мяса время от времени переворачивайте; - Pour plus de dégivrage même de gros morceaux de viande de temps en temps la tête en bas;

- не солите мясо до окончания готовки, особенно плотные куски. - Ne pas saler la viande qu'à la fin de la cuisson, en particulier des pièces d'épaisseur. Если посолить сырое мясо, поверхность его обезводится и станет жесткой; Si la viande sel brut, sa surface est sèche et deviennent rigides;

- вареное мясо будет сочным, если его большим куском положить в кипящую воду, а затем варить на самом слабом огне при едва заметном кипении бульона; - La viande bouillie sera plus juteux si elle est un grand morceau de mettre dans l'eau bouillante, puis laisser cuire à feu très doux avec à peine perceptible ébullition le bouillon;

- жесткое мясо станет мягче, если: - Viandes Tough deviendra plus douce, si:
- кусочки отбить, - Pièces de reprise,
- смочить лимонным соком, дать ему впитаться, жарить на разогретой сковороде, - Mouiller avec le jus de citron, de lui donner un temps d'imprégnation, frire dans une poêle préchauffée,
- на несколько часов смазать со всех сторон горчицей, а перед приготовлением промыть и слегка посолить; - Pour quelques heures à la graisse tous les côtés avec de la moutarde, et rincer avant la cuisson et légèrement salée;

- если перед запеканием в микроволновке смазать мясо соевым соусом, оно получится с корочкой; - Si, avant la cuisson dans un frottis à micro-ondes de la viande avec la sauce de soja, il se tournera vers la croûte;

- отварная курица будет вкуснее, если, вынув ее из бульона, вы посолите ее, а затем положите в другую кастрюлю, накрыв крышкой или полотенцем; - La poule bouillie aura meilleur goût si, en prenant du bouillon, tu le sel, puis mis dans une autre casserole, couvrir avec un couvercle ou d'une serviette;

- если вы готовите старую курицу, то перед жаркой ее нужно припустить в молоке или сметане; - Si vous cuisez une vieille poule, alors elle doit être chaude avant mijoté dans du lait ou de crème;

- запеченная в духовке свинина будет гораздо сочнее, если перед приготовлением ошпарить ее кипятком; - Four de porc cuit sera beaucoup plus juteux lorsqu'il est cuit à son échaudure à l'eau bouillante;

- если к фаршу вместо хлеба добавить сваренный и размятый картофель, а также немного густой сметаны, а при разделке положить в середину каждой котлеты кусочек масла, котлеты получатся воздушными. - Si la farce au lieu de pain, ajouter les pommes de terre cuites et réduites en purée, et un peu de crème épaisse, et à couper mettre au milieu de chaque pièce de galettes au beurre, côtelettes sont obtenus par voie aérienne. Они будут мягкими, пышными и сочными; Ils seront doux, luxuriants et juteuse;

- мясной фарш будет сочным, если его вымешивать с очень холодной водой и маслом; - Viandes hachées sera plus juteux si elle vymeshivat avec de l'eau très froide et le beurre;

- котлеты лучше жарить на слабом огне. - Mieux faire cuire les boulettes de viande à feu doux. Образующая при интенсивном огне корочка – плохой проводник тепла. Le générateur de la croûte sous un feu intense - un mauvais conducteur de chaleur. В результате середина котлет прожаривается плохо, остается полусырой, что крайне вредно для здоровья; En conséquence, le milieu des côtelettes rôti bien mauvaise, encore à moitié cuit, ce qui est extrêmement nocif pour la santé;

- отбивные котлеты, шницели, бифштексы будут мягкими и нежными, если за 2 часа до жарки их смазать взбитой смесью уксуса и растительного масла; - Côtelettes, escalope, steak sera douce et gentille, si 2 heures avant leur cuisson pour graisser le mélange fouetté de vinaigre et d'huile végétale;

- печень и почки получаются более нежными и вкусными, если перед жаркой положить их на полчаса в морковный сок; - Le foie et les reins sont plus tendres et savoureuses, si chaud, les mettre en face d'une demi-heure dans du jus de carottes;

- рыбу также необходимо полностью разморозить, чтобы дальнейшее приготовление было равномерным. - Le poisson doit également être complètement dégelés, de sorte que les opérations de préparation est uniforme. Положите рыбу в посуду и накройте ее пленкой; Placer le poisson dans un bol et le couvrir de papier d'aluminium;

- оттаявшей рыбе дайте немного постоять, чтобы она полностью разморозилась. - Du poisson décongelé donner un petit stand qu'il décongélation complète. Большие куски можно подержать под холодной водой для окончательного оттаивания; De gros morceaux peuvent tenir sous l'eau froide pour la décongélation final;

- лучше всего готовить рыбу в закрытой посуде, чтобы не испарялась влага и меньше времени ушло на приготовление; - Préférable de faire cuire le poisson dans un contenant scellé, afin de ne pas faire évaporer l'humidité et moins de temps passé à la préparation;

- для равномерного приготовления большие толстые куски рыбы кладите по краям; - Pour une cuisson uniforme de gros morceaux de poisson mis d'épaisseur sur les bords;

- всегда готовьте рыбу в последнюю очередь. - Faites toujours cuire le dernier poisson. Ее не следует подогревать вторично, так как она быстро пережаривается и теряет свои вкусовые качества; Il ne doit pas être chauffé de nouveau, comme il est vite être exagérée et perdent leur goût;

- всегда можно заменить указанный в рецептах один сорт рыбы на другой, а вместо филе использовать, например, рыбные палочки; - Vous pouvez toujours le remplacer dans les recettes d'une seule espèce de poisson à l'autre, mais plutôt utiliser des filets, par exemple, les bâtonnets de poisson;

- не подаем к рыбе в качестве гарнира макаронные изделия. - Ne servez pas le poisson comme une pâte de garniture. Лучше всего подойдет к рыбе картофель или рис. Best Fit le poisson aux pommes de terre ou de riz. Хорошо гарнировать рыбные блюда кусочками лимона, помидорами, специями. Eh bien garnir les plats de poisson de rondelles de citron, les tomates et les épices.

Сейчас многие из нас пользуются готовыми сухими специями , купить которые - не проблема. Maintenant, beaucoup d'entre nous sont prêts à utiliser les épices à sec, vous pouvez acheter - pas un problème. Но можно и самим приготовить порошок из семян укропа, который заменит свежую зелень зимой. Mais vous pouvez vous préparer une poudre à partir des graines de fenouil, qui remplacera les légumes frais en hiver. Хранить его в стеклянной баночке и добавлять в борщи, супы, салаты, пельмени и так далее. Gardez-les dans un bocal en verre et l'ajouter à bortsch, des soupes, des salades, des boulettes et ainsi de suite.

А каждый хороший повар всегда будет рад букету. Et chaque bon chef bouquet sera heureux. Но не простому, а «букету гарни» . Mais ce n'est pas simple, et le bouquet garni. Придумали этот букет французские кулинары. A inventé ce bouquet cuisiniers français. Существуют большой и малый «букет гарни». Il ya de grandes et petites "bouquet garni". Это букеты приправ , которые стали популярны во всем мире. Ce bouquet d'épices, qui sont devenus populaires dans le monde entier.

В малый «букет гарни» входят петрушка, лавровый лист, тимьян и сельдерей. Dans un "petit bouquet garni» comprennent le persil, le laurier, le thym et le céleri. А в большой букет помимо перечисленного входят кервель, эстрагон (тархун), базилик, чабер, майоран и розмарин. Et dans un gros bouquet que ceux énumérés comprend cerfeuil, estragon (estragon), le basilic, sarriette, marjolaine et le romarin. «Букет гарни» опускается в кастрюлю незадолго до окончания варки, затем вынимается из нее. "Bouquet Garni" tombe dans le pot avant la fin de cuisson, puis retirées.

Как-нибудь в другой раз мы поговорим о пряно-вкусовых растениях, о том, как приготовить из них различные букеты приправ, как их хранить и использовать. Comme certains autres fois, nous parlons des plantes saveurs épicées, comment les rendre différents bouquets d'épices, de la façon dont ils stockent et d'utilisation.

А что делать, если свежая зелень потеряла свой первоначальный вид и подвяла? Et si verts frais perdu leur aspect d'origine et podvyala?

Ничего страшного. Pas de problème. Подвядшую зелень можно положить в холодную воду с уксусом, через некоторое время она «оживет». Verts Podvyadshuyu peuvent être mis à l'eau froide avec du vinaigre, après un moment elle «revivre».

А зеленый салат, редиску, зеленый лук, петрушку и укроп можно сохранить свежими, если овощи почистить, вымыть, немного обсушить полотенцем, затем уложить в газету и в целлофановый пакет. Une salade verte, radis, oignons verts, le persil et l'aneth peut garder frais, si vous nettoyez les légumes, laver, sécher une petite serviette, puis mettre dans le journal et dans un sac en plastique. Хранить, конечно же, в холодильнике. Gardez-le, bien sûr, dans le réfrigérateur.

Зелень петрушки и сельдерея не изменят своего цвета, если положить ее в суп перед тем, как снять его с огня. Le persil et le céleri ne changent pas leur couleur, si vous le mettez dans la soupe avant de la retirer du feu.

Теперь, когда вы вооружились новыми знаниями великого кулинарного искусства или восстановили в памяти знакомое, но немного забытое, в самый раз приступить к приготовлению различных блюд и порадовать ими себя и своих близких. Maintenant que vous êtes armés de nouvelles connaissances sur les grands arts culinaires ou de rappeler un familier, mais un peu oubliés, à l'époque pour commencer à cuisiner des plats variés et de les s'il vous plaît, pour eux et leurs proches.
Автор: Инесса Оливка Auteur: Ines Olive


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Здоровье Catégorie Santé Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Здоровье»: Новый взгляд на природу боли , Чувствительная кожа лица. Frais d'articles dans la catégorie «Santé»: Un nouveau regard sur la nature de la douleur, la peau sensible du visage. Как за ней ухаживать , Маленькие секреты большой кулинарии - 2 , Искусство жить. Comment prendre soin d'elle, petits secrets grande cuisine - 2, L'Art de Vivre. Часть 2 , Оранжевая красавица , Как правильно выбрать ароматические продукты , Секреты женского здоровья , Пять лучших «С», или Как пережить зиму , Клептомания – хобби, болезнь или преступление? , «Щи да каша – пища наша", или «Овсянка, сэр!» Часть 2 Partie 2, La Beauté Orange, Comment choisir le produits aromatiques, Secrets de la santé de la femme, Cinq Best "C", ou Comment survivre à l'hiver, Kleptomanie - Hobbies, de maladie ou crime? "," Soupe aux choux oui gruau - nos aliments », ou« Bunting, Sir ! Partie 2


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Petits gachis рецепт|les articles фдшьутеы|foi de poule avec pomme des terre|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact