Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Ghost of the Old Arbat Библиотека : Литературная гостиная Bibliothèque: Salon de Littérature

Призрак старого Арбата Ghost of the Old Arbat

Еще пару-тройку лет назад в магазинах, рассыпанных по узким арбатским переулкам, частенько можно было услышать старушечье перешептывание: Un autre il ya quelques années dans les magasins, disséminés le long des ruelles étroites de l'Arbat, on peut souvent entendre des chuchotements de la vieille femme:
— Опять приходила... - Encore une fois arrivés ...
— Ну, теперь жди покойника... - Eh bien, attendez-le pour les morts ...
— Или пожара... - Ou le feu ...
— Или повышения цен... - Ou plus cher ...
Пессимистические прогнозы всегда сбывались, но ничего удивительного в этом не было. Prédictions pessimistes viennent toujours vrai, mais ce n'était pas surprenant. Арбат — один из самых старых столичных районов не только по собственному возрасту, но и по возрасту большинства его жильцов, так что покойники здесь не являлись редкостью. Arbat Street - l'une des zones métropolitaines plus anciens, non seulement de leur âge, mais l'âge de la plupart de ses locataires, de sorte que les morts ne sont pas rares. Пожары вспыхивали не реже, чем в других местах Москвы, а уж о повышении цен и говорить не приходится: они давным-давно стали неотъемлемой частью нашей изменившейся жизни. Des incendies ont éclaté non moins que dans d'autres régions de Moscou, une grande partie de l'augmentation des prix et ne peut pas parler: ils avaient depuis longtemps devenu une partie intégrante de notre vie a changé. Но кто перед всеми этими неприятностями приходил? Mais qui est en face de tous ces troubles venir? К кому? Pour qui? Все это оставалось загадкой. Tout cela resta un mystère.

RORER réseau publicitaire
Мало-помалу, однако, удалось выяснить, что когда в одном из так называемых «доходных домов», построенном в конце прошлого — начале нынешнего века на углу двух переулков, появляется «некто» или «нечто», добра ждать не приходится. Progressivement, cependant, nous avons appris que, quand une partie de la soi-disant "tènements, construit à la fin du passé - le début de ce siècle, à l'angle de deux allées, il est" "quelqu'un ou" quelque chose "ne peut pas attendre du bon. В самом лучшем случае задержат пенсию или прорвет канализацию. Dans le meilleur des cas retarder la retraite ou éclater l'égout. В худшем же... Au pire, ... сами понимаете. S'il vous plaît comprendre.
Наконец явление обрело имя. Enfin, le phénomène a acquis un nom. Естественно, речь шла о привидении. Naturellement, ils ont parlé de l'âme. Или о призраке — кому как больше нравится. Ou le fantôme - qui ont tous deux préfèrent.
Конечно ничего из ряда вон выходящего в этом не было. Certes, rien d'extraordinaire en ce qu'il l'était pas. Любой уважающий себя старинный дом просто обязан иметь собственного призрака или привидение. Tout se respecte tout simplement la vieille maison doit avoir son propre fantôme ou une apparition. Это, по мнению, например, англичан, придает дому респектабельность. Cela, selon, par exemple, l'anglais, attaché respectabilité maison. Так-то оно так, но англичане разводят и любовно культивируют призраков, как правило, в фамильных замках, где жилплощадь на душу живого населения много больше наших заветных двенадцати квадратных метров, не говоря уже о пяти метрах загадочной санитарной нормы. Alors il est vrai, mais la Colombie-race et amoureusement cultivées fantômes, généralement dans le château familial, où l'espace de vie par habitant de la population, la vie est beaucoup plus grand que notre chère douze mètres carrés, sans parler de cinq mètres mystérieuse normes sanitaires. И, кроме того, у нас еще совсем недавно почти все сохранившиеся старинные дома были либо коммуналками, либо помещениями райкомов партии, а в последние без крайней нужды не сунется даже привидение. Et puis, nous avons tout récemment, presque toutes les autres maisons anciennes sont soit des commissions communales ou intercommunales, et dans le passé, sans grand besoin sunetsya même pas un fantôme. Впрочем, может, и совались, но по ночам их некому было видеть и пугаться. Cependant, peut-être et une chouette, mais la nuit, ils n'avaient pas de voir et de se sentir intimidés. В коммунальных же квартирах... À la même appartement communal ...
Во всяком случае, дому на углу двух арбатских переулков достался чрезвычайно беспокойный призрак, приносивший сплошные неприятности. En tout cas, la maison à l'angle de deux voies de Arbat Got Ghost très agité, cédant peine continue. Без всякого, естественно, намека на респектабельность. Sans, bien sûr, un soupçon de respectabilité. Толком описать его долгое время никто не мог: одинокие старушки-старожилки лишь крестились и лепетали что-то о «белом-белом, вот те крест, прямо на меня прет и бормочет, жалобно так бормочет, а потом ка-а-ак завоет, и из меня душа едва вон не вылетела»! Il est clair que pour le décrire pour un temps long, on ne pouvait: la starozhilki Lonely vieille dame seule une croix et murmuré quelque chose sur "blanc-blanc, ce sont des croix droites me précipiter et marmonne, grommelle de façon pitoyable, alors ka-a-ak hurler, et près de mon cœur s'est envolé pas!
Более молодые обитатели коммуналок в существование призрака верили слабо, а собственные непонятные видения (бывало, бывало!) относили за счет низкого качества спиртных напитков и недостаточности закуски. Les jeunes résidents de la croyance commune en l'existence du fantôme est faible, mais son étrange vision propre (parfois!) Sont attribués à l'alcool de mauvaise qualité et le manque de collations. Правда, совсем еще юная мамаша-лимитчица, которой ночами напролет не давал уснуть грудной ребенок, поделилась один раз с соседками, что в комнате возникло нечто белое, зыбкое и потусторонним голосом произнесло: Certes, il est encore une jeune mère-limitchitsa, qui nuits entières ne donne pas un enfant de dormir, une fois partagé avec ses voisins, qui se posent dans le quelque chose salle blanche, fragile et au-delà voix dit:
"Дитя пожалей, душеньку безвинную...» Поделилась, как выяснилось, на свою же голову, потому что соседки единодушно отнесли слова призрака к самой молодой мамаше... "Enfant de la pitié, ma chère pour un innocent ..." à partager, comme il s'est avéré, sur sa propre tête, parce que le voisin à l'unanimité le fantôme mot à la mère très jeune ...
Правда, одна из наиболее дряхлых обитательниц подъезда вспомнила, что в прежние времена призрак нередко приставал именно с этими словами и именно к молодым матерям, которых раньше в доме было куда больше. Toutefois, l'un des détenus les plus faibles dans la porte je me suis souvenu qu'en temps anciens, le fantôme est souvent importuné par ces mots, et c'est aux jeunes mères, qui, plus tôt dans la maison était beaucoup plus grand. И еще припомнила, что с представителями сильного пола призрак, наоборот, в беседы не вступал, а разражался отчаянными воплями и невнятными проклятиями, после чего быстро исчезал. Et de rappeler que, avec le fantôme sexe fort, au contraire, ne s'associe pas à la conversation, et éclata en cris de rage et de malédictions indistinctes, puis a rapidement disparu. Приятного во всем этом, разумеется, было мало. Profitez de tout cela, bien sûr, n'était pas suffisant.
Поэтому когда пошла первая волна расселения коммуналок в центре города, старушки благоразумно помалкивали о призраке: хотя собственная отдельная квартира мало кого прельщала, доплата предлагалась солидная и терять эти деньги из-за бесплотного, хотя и довольно беспокойного существа никому не хотелось. Alors, quand je suis allé la première vague de règlement communal dans le centre-ville, la vieille dame a sagement gardé le silence sur l'âme: si les gens de son propre appartement séparé peu sont attirés, supplément offert solides et de perdre cet argent en raison de l'éthéré, créature mais assez gênant personne ne voulait. Но и молчание — этакая «омерта по-московски» — не слишком помогло. Mais le silence - une sorte "d'omerta dans le Moscou" - pas trop de l'aide. Соседние дома один за другим принимали новых обитателей в квартиры, познавшие «евроремонт», а угловой дом стоял как заколдованный. Maisons voisines, un après l'autre a eu les nouveaux résidents dans les appartements, appelé "la rénovation", et la maison du coin était aussi vicieux. Жэковское начальство поговаривало о сгнивших перекрытиях и аварийном состоянии здания, но жильцы были твердо убеждены: никто не хочет селиться в доме с привидением. Bosses Zhekovskoe parlé de pourrir les plafonds et les bâtiments en ruine, mais les résidents ont été convaincus: personne ne veut s'installer dans une maison avec un fantôme. Потому квартиры и не расселяют. Parce que l'appartement et ne pas être acceptée.
Наконец, лед тронулся. Enfin, la glace était brisée. По дому пронесся слух, что некто за большие деньги купил право надстроить так называемый «мансардный этаж» и создать наверху шикарные двухэтажные апартаменты. A la maison, une rumeur que quelqu'un a acheté beaucoup d'argent, droit de construire sur la soi-disant "plancher du grenier et un appartement de luxe haut de page étages. Счастливчикам завидовали: четыре семьи с последнего этажа получили вполне приличные квартиры в пределах Москвы, а не на выселках. Enviait la chance: quatre familles avec le dernier étage se appartement tout à fait décent dans Moscou, et non pas sur les colonies. Что не помешало оставшимся жильцам проинформировать нового хозяина помещения, когда тот явился осмотреть свои владения, о местной достопримечательности — детолюбивом призраке. N'a pas empêché les locataires restants à informer le nouveau propriétaire des lieux, quand il est venu à considérer leurs biens, sur les attractions locales - Ghost detolyubivom. Реакция хозяина была вполне адекватной: он посмотрел на информаторов-добровольцев тяжелым взглядом, покрутил пальцем у виска, сплюнул на пол и сказал одно-единственное слово: La réaction de l'hôte était tout à fait adéquat: il regarda son regard lourd d'informateurs bénévoles, secoua son doigt sur sa tempe, cracha sur le sol et dit un seul mot:
— Убирайтесь. - Get out.
Слово, правда, было другое, но смысл от этого не изменился. Le mot, cependant, était différent, mais le sens de ce qui n'a pas changé.
Полгода после этого дом дрожал от фундамента до крыши в ходе перестройки. Six mois après la maison a tremblé de la fondation à la toiture durant la restructuration. Лифт, перегруженный стройматериалами, то и дело выходил из строя. Ascenseur, surchargé de matériaux de construction, maintes et maintes fois échoue. С завидной регулярностью нарушались водоснабжение, отопление, телефонная связь и подача электроэнергии. Avec une régularité remarquable violé eau, chauffage, téléphone et d'électricité. Впрочем, ремонт есть ремонт, и жаловаться несчастным старожилам было некуда. Toutefois, les réparations sont les réparations, et se plaindre le malheureux old-timers n'avait nulle part où aller. Оставалось только терпеть. Il y avait seulement tolérée. Призраку, наверное, тоже было муторно, потому что во время ремонта его появление ни разу не было отмечено. Ghost, probablement, aussi, était une corvée, parce que pendant la réparation de son apparence n'a jamais été observée.
Всему когда-то приходит конец. Tout vient une fois à sa fin. Двухэтажные апартаменты наверху дома были отстроены, и хозяин прибыл в последний раз перед завозом мебели и семьи полюбоваться на результаты. Deux appartements histoire-dessus des maisons ont été reconstruites, et le propriétaire est arrivé au dernier moment avant l'importation des meubles et de la famille pour admirer les résultats. Откуда-то стало известно, что с собой у него была и выпивка, и закуска и что намеревался он «вспрыснуть» окончание ремонта со своими двумя приятелями прямо в пустой квартире на газетке. D'une certaine façon, on a appris qu'il avait avec lui et buvait, et casse-croûte, et qu'il avait l'intention de "humide" en fin de réparation avec deux amis droit dans l'appartement vide dans le journal. Откуда взялся этот дикий слух - остается только догадываться. D'où venait cette rumeur sauvage - je vous laisse deviner. Истина же заключалась в том, что хозяин и еще два человека действительно проследовали в лифте наверх в один из вечеров после окончания ремонта. La vérité est que le propriétaire et deux autres hommes marchaient effectivement dans l'ascenseur, un soir, après la réparation. И какое-то время там пробыли. Et quelque temps, ils y sont restés. А затем скатились вниз по лестнице с неприличной поспешностью, приговаривая: «Чур меня, чур». Et puis a glissé dans l'escalier avec une hâte indécente, en disant: «Je Chur, Chur. Выглядели они сильно напуганными. Ils avaient l'air effrayés.
Больше никто хозяина апартаментов не видел, а через какое-то время прошел слух, что он якобы разорился и апартаменты продал буквально за бесценок одному из своих кредиторов. Plus d'un master suites n'ont pas vu, et après un certain temps le bruit courait qu'il s'était ruiné et appartements vendus à la lettre d'une chanson à l'un de ses créanciers. Так это было или нет, сказать трудно, но ни мебели, ни новых жильцов на последнем этаже старого дома так и не появилось. Alors qu'elle était ou pas, c'est difficile à dire, mais pas de meubles, pas de nouveaux locataires au dernier étage d'une vieille maison et ne semble pas.
Зато появился и стал уверенно распространяться слух о том, что весь дом уже куплен — и за немалые деньги — каким-то акционерным обществом. En revanche apparus et ont commencé à se répandre de façon constante la rumeur selon laquelle toute la maison a été achetée - et beaucoup d'argent - une sorte de société anonyme. Оно, общество, якобы расселит всех жильцов и переоборудует дом под гостиницу-люкс. Il est, de la société, ostensiblement pour réinstaller tous les locataires et les rénovations pour abriter un hôtel-suite. Действительно, квартиры начали потихонечку пустеть. En effet, l'appartement a commencé tranquillement devenue vide. А в ходе этого процесса по дому гулял скромный, неприметный человек, которого больше всего на свете интересовал таинственный призрак. Et dans le processus, la maison a soufflé un homme, modeste et quelconque, qui, plus que toute autre chose était intéressé par le fantôme mystérieux. Отрывочными, смутными и вовсе бредовыми сведениями о нем он исписывал блокнот за блокнотом, откровенно пренебрегая такой новомодной штукой, как диктофон. Fragmentaires, vagues et des informations totalement délirantes sur lui, il utilise un bloc-notes pour le portable, au mépris ouvertement cette chose newfangled comme un enregistreur vocal. Впоследствии выяснилось, что блокноты заполнялись не зря... La suite, il est apparu que les cahiers étaient remplis pas en vain ...
Почти два века назад на месте усадьбы, сгоревшей во время наполеоновского нашествия на Москву, был построен преуютный деревянный дом, оштукатуренный «под камень», с колоннами по фасаду. Près de deux siècles, il ya dans les fermes, brûlé pendant l'invasion napoléonienne de Moscou, a été construit preuyutny maison en bois, plâtre "sous une pierre, avec des colonnes sur la façade. Построил дом дворянин среднего достатка, которому внезапно полученное наследство позволило выбраться из деревни в первопрестольную. Construire la maison d'un gentilhomme de moyens modérés, qui tout à coup l'héritage autorisés à sortir du village en première capitale. Означенный дворянин с немалым семейством справил новоселье и через два года скончался. Monsieur susvisés en grande famille a célébré le nouveau domicile et deux ans plus tard, il mourut. Вдова же его со всеми чадами и домочадцами поспешно уехала обратно в деревню, продав дом себе в убыток. La veuve c'est avec tous les enfants de personnes dans le ménage, et retourna en hâte au village, une maison vendue à perte. Ходили глухие слухи о том, что в доме «нечисто», но слухи так слухами и остались. Il y avait étouffé les rumeurs selon lesquelles la maison «impure», mais les rumeurs comme des rumeurs et à gauche.
Несколько раз дом переходил из рук в руки, но финал всегда был одним и тем же: внезапная смерть кого-то из мужской половины семейства и паническое бегство остальных. Plusieurs fois, la Chambre passe de main en main, mais la finale est toujours le même: la mort soudaine de quelqu'un de la moitié mâle de la famille et la débandade des autres. В конце концов дом купил какой-то купец для своей зазнобы. Dans la fin, a acheté une maison d'un marchand pour sa fiancée. Зазноба сбежала, по слухам, с гусаром, дом купило страховое общество, снесло и на его месте возвело пятиэтажное доходное здание с шикарными квартирами. Zaznoba échappé, selon les rumeurs, avec le hussard, a acheté une compagnie d'assurance maison, a été démolie et à sa place érigé une lucrative de cinq construction histoire avec des appartements de luxe. Только жильцы в этих квартирах долго не задерживались. Seuls les résidents dans ces appartements pendant une longue période ne s'y attarde pas.
Конец этому безобразию положила революция, после которой каждый, получивший вожделенные «метры», сидел на них тише тихого и к перемене жилплощади не стремился. Mettre un terme à cette révolution de l'outrage, après quoi chacun a reçu une mètres "très convoité", était assis tranquillement à les faire taire et ne pas essayer de changer de logement. Да даже если бы и стремился... Oui, même si elle a essayé ...
Французы говорят: «Ищите женщину» - и, как всегда, бывают правы. Les Français disent: «Cherchez la femme» - et, comme toujours, sont à droite. Незаметному, скромному человеку с блокнотами удалось-таки раскопать старинную легенду, которая, возможно, соответствует действительности и позволяет хоть как-то объяснить таинственные события в «нехорошем доме». Imperceptiblement, un homme modeste, avec presse-papiers pourraient encore creuser la vieille légende, qui mai correspondent à la réalité et vous permet d'expliquer en quelque sorte les événements mystérieux dans une maison "mauvais". Легенда восходит к тем временам, когда на месте доходного дома находилась старинная дворянская усадьба, исчезнувшая в огне. La légende remonte à l'époque où on-immeuble site était une noble demeure ancienne, qui a disparu dans les flammes.
В усадьбе жили два барина — старый и молодой, отец и сын. Dans le domaine étaient les deux maîtres - jeunes et vieux, père et fils. Отец, как водится, отличался крутым нравом и желал, чтобы все вокруг трепетало перед его волей. Père, comme d'habitude, qui se distingue par un caractère aigu, et a souhaité que tout tremblait devant sa volonté. Сын был помягче, хотя тоже не ангел. Le fils était plus douce, mais aussi pas un ange. И вот этот самый сын совершил самый естественный на свете поступок — влюбился. Et c'est le fils a fait l'acte le plus naturel au monde - est tombé en amour. На свою беду в крепостную девку, да еще ту, на которую «положил глаз» его грозный батюшка. Pour ses troubles chez la fille des terres, et même celui sur lequel "posé les yeux» de son père formidable. Тем не менее парочка наслаждалась любовью в объятиях друг друга, а опасность быть застигнутыми и сурово наказанными придавала любви еще большую остроту. Néanmoins, un couple bénéficiant d'amour dans les bras les uns des autres, et le risque d'être arrêté et sévèrement punis a donné l'amour encore plus aiguë.
Гром грянул внезапно: девушка призналась своему любовнику, что беременна, а батюшка приказал сыну жениться на девице из благородной семьи с хорошим приданым. Thunder tout à coup: elle avoua à son amant qu'elle est enceinte, et mon père ordonna à son fils d'épouser une jeune fille d'une famille noble avec une bonne dot. Сын осмелился возразить и, как и следовало ожидать, был изгнан из отчего дома. Fils osé objet, et, comme prévu, a été expulsé de la maison de son père. Согрешившая же девушка бесследно исчезла. Péché de la jeune fille avait disparu. Когда спустя несколько месяцев сын вернулся за своей любовницей, ему поведали, что ветреная красавица сперва услаждала старого барина, а потом сбежала с кучером, прихватив некую сумму денег. Quand quelques mois plus tard, le fils revint à sa maîtresse, lui a dit ce joli vent d'abord séduit le vieux maître, et s'est ensuite enfui avec le conducteur, en prenant un certain montant d'argent. Несчастный обманутый любовник проклял всех женщин вместе и каждую по отдельности, повинился перед батюшкой и женился на той, которую ему сватали. Le pauvre amant trompé maudit toutes les femmes ensemble et chacun séparément, a avoué le prêtre, et mariée à l'un de lui le match. Только брак не был счастливым: молодая жена стала сохнуть и чахнуть на глазах и через год отдала Богу душу, разродившись мертвым ребенком. Mais le mariage n'est pas heureux: la jeune femme a commencé à sécher et à se flétrir dans ses yeux et un an plus tard a donné l'âme à Dieu, être livrée un enfant mort.
Это так подействовало на старого барина, что тот лишился рассудка. Ce soi affecté le vieux maître, qu'il a perdu son esprit. А придя в себя перед смертью, повинился сыну, что оболгал его возлюбленную. Et venir à lui-même avant sa mort, il avait avoué à son fils que calomnié sa bien-aimée. Девушку сперва держали под строгой охраной в особой комнате, куда доступ имел только доверенный слуга, а потом, перед самыми родами, перевели в подвал. La jeune fille d'abord maintenu sous bonne garde dans une salle spéciale, où l'accès était seulement un serviteur de confiance, puis, juste avant la naissance, a été transféré au sous-sol. Дворовым же сказали, что сбежала-де с кучером да еще и барина обокрала... Yard a déclaré qu'elle s'est enfuie avec le conducteur de-da, et même voler maître ...
На этом исповедь оборвалась — старый барин приказал долго жить. Cet aveu a été rompu - le vieux maître a été condamnée à vivre longtemps. Молодой барин кинулся в подвал и в дальнем углу его обнаружил следы свежей кирпичной кладки. Le jeune homme se précipita dans le sous-sol et dans le coin opposé, il a trouvé des traces de briques fraîches. Когда стенку разломали, факелы осветили полуистлевший труп с крохотным скелетиком на груди. Lorsque le mur brisé, torches demi-cadavre pourri avec une squelettes minuscules sur la poitrine. Молодой барин тут же, на месте, скончался от разрыва сердца, а дворня в ужасе разбежалась из проклятого дома. Le jeune homme là, sur la place, est décédé d'une crise cardiaque, et les domestiques ont fui dans la terreur de la maison maudite. Через несколько месяцев в Москву вступили войска Наполеона — и город запылал. Quelques mois plus tard à Moscou, rejoint l'armée de Napoléon - et la ville était en flammes. Погибла и усадьба... Tués et Estate ...
Таинственный призрак, по свидетельству очевидцев и нескольким сохранившимся письменным преданиям, представлял собой женщину, скорее всего молодую, с младенцем на руках. Ghost Mystérieuse, selon des témoins oculaires et quelques survivants tradition écrite, était une femme, sans doute plus jeune, avec un bébé dans ses bras. Один или два раза в месяц глухой ночью она бродила по дому, проходя сквозь стены, и, если встречала мужчину, начинала стонать и проклинать его. Une ou deux fois par mois au milieu de la nuit, elle errait autour de la maison, en passant par les murs, et si vous avez rencontré l'homme se mit à gémir et à maudire. К женщинам же, особенно с детьми, относилась более бережно и просила только «дитя пожалеть». Pour les femmes les mêmes, surtout avec les enfants, traités avec plus d'attention et a demandé que "l'enfant de regret. Нерадивые матери напрасно испытывали угрызения совести: скорее всего, она имела в виду собственное дитя, погибшее некрещеным. Négligence mère vain remords sentir: le plus probable, elle faisait allusion à votre propre enfant, qui est mort sans baptême. Оба они, заживо замурованные, умерли от голода. Tous deux ont muré vivant, mort de faim.
Неизвестно, поверили ли новые хозяева дома в эту историю. On ne sait pas s'ils croyaient que les nouveaux propriétaires de la maison dans cette histoire. Известно только, что здание реконструировать не стали, а «выпотрошили» его, оставив только стены. Nous savons seulement que le bâtiment n'a pas été reconstruit, mais "éventré" il, ne laissant que les murs. Что интересно, котлован под новый фундамент был вырыт глубже, чем это делают обычно, и какое-то время на дне котлована копошились несколько человек с самыми обыкновенными лопатами: то ли клад искали, то ли еще что. Fait intéressant, les travaux d'excavation pour la nouvelle fondation a été creusé plus profond qu'ils le faites habituellement, et quelque temps au fond de la fosse grouillante quelques personnes avec des pelles plus ordinaires: si la recherche de trésors, ou autre chose.
Неугомонные арбатские старушки все так же шепотом пересказывали друг другу душераздирающие истории о найденных скелетах, обвитых цепями, о железных сундуках, битком набитых бриллиантами «буржуев недорезанных», и прочие сказки с довольно пикантными подробностями. Restless Arbat grand-mère raconte encore à voix basse à chaque coeur autres déchirante des histoires sur les squelettes trouvés mêlés à des chaînes de coffres de fer débordant de diamants «bourgeois nedorezannyh" et autres contes de fées avec un détail assez piquant. Некоторые, перепутав время и место действия, а также, безусловно, попав под мощное влияние средств массовой информации, утверждали, что в подвале старого дома были зарыты трупы любовниц незабвенного Лаврентия Павловича, которых там же и расстреливали. Quelques temps confus et le lieu de l'action, et, bien sûr, pris dans la puissante influence des médias, a fait valoir que, dans le sous-sol de la vieille maison avait été enterré les corps des amants Pavlovitch inoubliable Lawrence, qui existe et fusillé.
Послушать старушек, так они еще пятьдесят лет назад точно знали не только «биографию» призрака, но и то, какого пола дитя произвела на свет несчастная загубленная девушка. Écoutez de vieilles dames, elles doivent donc il ya cinquante ans, savaient exactement ce que non seulement la «biographie» du fantôme, mais alors, que le sexe de l'enfant dans le monde malheureuse fille perdue. И молчали только потому, что «времена были другие». Et silencieuse, simplement parce que "les temps étaient différents." Что верно, то верно, во времена оные людей научили молчать даже о том, что они точно видели своими собственными глазами, а не только слышали в очередях или от соседей. Ce qui est vrai est vrai, au moment partagé dans les mêmes gens ont appris à garder le silence, même sur ce qu'ils viennent de voir de mes propres yeux, et pas seulement entendu dans les files d'attente ou des voisins. Зато теперь выясняется, что «арбатский призрак» проявил невероятную коммуникабельность перед 1937 годом, приставал ко всем без разбору накануне войны, а одной старушке просто-таки предрек хрущевскую денежную реформу, благодаря чему оная старушка скопила несколько килограммов медных монет, выгодно поменяла их и безбедно прожила остаток жизни. Mais il paraît que le fantôme "Arbat" a montré une habileté incroyable à communiquer avant 1937, harcelant tous, sans discrimination, à la veille de la guerre, et une vieille dame juste fait Khrouchtchev prédit la réforme monétaire, ce qui permet vieille Onaya avait sauvé quelques kilos de pièces de cuivre, bénéfique de les modifier et confortablement passer le reste de la vie. Правда, о «павловской» реформе призрак предупредить поленился... Toutefois, les "pavlovien" réforme pour prévenir fantôme trop paresseux ... или не нашел достойных кандидатов. ou qui n'ont pas trouvé de candidats valables.
А если оставить в стороне шуточки и сплетни и отнестись к этой истории серьезно (да-да!), то вполне возможно, что призрак просит у живых только одного: христианского погребения себя и младенца. Et mis à part les blagues et les potins, et de traiter l'histoire au sérieux (oui oui!), Il est fort possible que le fantôme ne demande qu'une vie: la sépulture chrétienne-vous et le bébé. Она ведь не самоубийца, которую нельзя ни отпевать, ни хоронить по православным обрядам. Elle n'est pas un suicide, ce qui ne peut être le service funèbre ou des funérailles pour les rites orthodoxes. Найти кости и захоронить по-христиански всего-навсего. Trouver un os et enterré dans un simple chrétien. Возможно, именно эта идея пришла в голову новым хозяевам здания, когда последовало распоряжение провести раскопки на дне котлована. Peut-être que c'est cette idée vint aux nouveaux propriétaires de l'immeuble, lorsqu'elle est suivie de procéder à une fouille au fond de la fosse. О результатах раскопок, правда, ничего достоверного неизвестно. Les résultats des fouilles, cependant, rien de précis n'est pas connu.
Если же легенда представляет собой правду и прах несчастной по-прежнему находится в земле под домом, то совершенно не исключено, что в скором времени по коридорам шикарной гостиницы, пугая постояльцев и прислугу, будет проплывать белая тень с невнятными стенаниями. Poussière si la légende est vraie et malheureuse reste dans le sol sous la maison, alors il n'est pas impossible que, bientôt, les couloirs d'un hôtel de luxe, faisant fuir les clients et agents, de se baigner et l'ombre blanche d'un étrange gémissements. А мы — не англичане, призраки для нас — стресс, а не признак респектабельности. Et nous - et pas les Britanniques, les fantômes pour nous - le stress, et non un signe de respectabilité.
Даже если призраки появляются в престижном доме престижного района. Même si les fantômes apparaissent dans le prestigieux bâtiment du quartier prestigieux.
Автор: Анна Данилова Auteur: Anna Danilova
Источник: http://detective.nm.ru/ Source: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Литературная гостиная Catégorie Littérature Salon Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Frais d'articles dans la catégorie «chambre littéraire»: Gala et Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Partie 3, Gala, et Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Partie 2, Gala, et Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Partie 1, Island of Hope, le temps dernier, quarante et un, ou en prévision de Berry pores, About a girl, nuit lampe, boule de serpents. Часть 6 , Клубок змей. Partie 6, Une balle de serpents. Часть 5 Partie 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
A réparation des appartements et des maisons|la réparation de lappartement|le maître la réparation de la maison|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact