Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Comment se comporter à un nouveau lieu de travail à ne pas céder aux provocations, ne pas tomber sous l'influence et ne pas être stigmatisés comme commères Библиотека : Карьера Bibliothèque: carrières

Как вести себя на новом рабочем месте, как не поддаться на провокации, не попасть под влияние и не прослыть сплетником Comment se comporter à un nouveau lieu de travail à ne pas céder aux provocations, ne pas tomber sous l'influence et ne pas être stigmatisés comme commères

Ну надо же ей было так срезаться! Eh bien, at-elle été coupé de manière off! И спрашивается, на чем? Et nous demandons, sur quoi? Cобеседование прошла блестяще, оделась согласно нашему дресс-коду – классическая блузка и длинная темная юбка. Cobesedovanie était brillamment habillé selon notre code vestimentaire - un chemisier et une jupe classique longue et sombre. То ли эта новая коллега такая наблюдательная, то ли просто не поленилась узнать заранее. Que cette nouvelle collègue d'une telle observation, ou tout simplement trop paresseux pour apprendre à l'avance. В любом случае, это довольно весомый балл к ее итоговой оценке. En tout cas, il est tout à fait un point important dans son évaluation finale. С первого дня со всеми здоровалась, всем улыбалась! Dès le premier jour avec toutes les salutations, tout le monde sourit! Казалось бы, ни к чему не придерешься. Il semblerait, à rien pridereshsya.

RORER réseau publicitaire
Нет, надо было в первый же рабочий день притащить здоровенный портрет мужа и таких же размеров кружку в цветочек! Non, j'ai eu le premier jour de travail d'un grand portrait de son mari pour faire glisser et du cercle de même taille dans la fleur! Ощущение почти такое же, как у матери, чей сын впервые, совершенно неожиданно, привел в гости какую-то Машу, и пока взволнованная и обрадованная хозяйка наспех организовывала чаепитие, Маша, милая и приветливая девушка, как показалось проницательной, в общем-то, матери, поставила в общий стаканчик в ванной свою зубную щетку. Le sentiment est à peu près la même que sa mère, dont le fils est la première fois, contre toute attente, a conduit à visiter certains Masha, et pourtant, excités et heureux propriétaire d'un thé organisée à la hâte, Mary, doux et sympathique jeune fille qui semblait judicieux, en général, mère, mettre dans une tasse commune dans la salle de bains sa brosse à dents.

Признаюсь, я люблю прощупывать новых коллег. Je l'avoue, j'aime sentir les nouveaux collègues. И за 10 лет разработала Et pendant 10 ans, mis en
целую систему тайной проверки. l'ensemble du système des tests secrets. На основе ошибок соискателей. Sur la base d'erreurs de chercheur. Классический пример: приходит человек в наш отдел и давай из кожи вон лезть, активность свою и рвение демонстрировать. Exemple classique: une personne vient dans notre bureau et nous allons faire preuve de fermeté, leur activité et de zèle à démontrer. Оно, конечно, понятно: ему надо себя зарекомендовать. Il est, bien sûr, est compréhensible: il a besoin de se prouver. Но нужно понимать разницу между активностью и суетой. Mais nous avons besoin de comprendre la différence entre l'activité et de l'agitation. Как правило, за суетой следует куча необдуманных и лишних вопросов, а вот это уже раздражает. En règle générale, devraient être beaucoup de bruit et irréfléchie des questions inutiles, mais c'est ennuyeux. А меня, как старейшего и опытного работника (я могу себе позволить так говорить), заставляет усомниться в компетентности нового сотрудника. Et moi, aussi ancien et connu des employés (je ne peux donc se permettre de parler), jette un doute sur la compétence du nouvel employé.

Честно говоря, мою способность "видеть кадры" очень ценит наш директор. Franchement, ma capacité à "voir photos" apprécie beaucoup notre directeur. Обычно через месяц испытательного срока она, заранее посоветовавшись со мной, вызывает нового сотрудника. Habituellement, après une période d'un mois de stage qu'elle a consultés au préalable avec moi, est un nouvel employé. И если решение принято не в пользу соискателя (а такое бывает очень часто), то разговор Лидия Ивановна всегда начинает одинаково: “Присаживайтесь. Et si la décision n'est pas en faveur du demandeur (et cela arrive très souvent), puis la conversation Lidia Ivanovna commence toujours la même: «Asseyez-vous. Значит, так...” После чего сообщает об отказе. Alors, alors ... "Alors le refus.

Последний такой случай произошел буквально месяц назад. Le dernier incident de ce genre a eu lieu juste un mois. Неплохой вроде бы специалист чуть ли не с первого дня начал систематически опаздывать на работу. Pas mal semble être un expert, presque dès le premier jour a commencé systématiquement en retard au travail. А приступая к своим обязанностям, мучил всех своими рассказами: "А у нас в такой-то конторе это делали совсем не так, и бумага для принтера лежала не в верхнем ящике, а в нижнем". Et a pris ses fonctions, était tourmenté tous ses récits: "Et nous avons un bureau à certains n'aimaient pas ça, et papier de l'imprimante ne réside pas dans le tiroir du haut et le bas." Зачем, спрашивается, вносить в чужой ... Pourquoi, je vous demande, à faire un étranger ... ну и так далее. et ainsi de suite. Даже если приветливые улыбки и сигналят о том, что вовсе этот монастырь, то есть офис, не чужой, особенно после вчерашнего кофе-брейка по поводу дня рождения начальника отдела. Même si un sourire chaleureux et honk qui ne ce monastère, qui est, un bureau, pas un étranger, surtout après le café d'hier-break sur l'anniversaire de la tête. И, между прочим, совместные пикники еще не повод для панибратства. Et, accessoirement, pique-nique commune n'est pas une raison pour la familiarité. Это еще одна типичная ошибка новичков. C'est une autre erreur fréquente des débutants.

Другой пример: наш агент по связям с общественностью Светлана - милейшее существо. Autre exemple: notre agent PR Svetlana - créature mileyshee. Пару лет назад мы любя прозвали ее Тасей. Quelques années auparavant, nous l'appelions amour Tasey. Но ни ей, ни нам не доставляет удовольствия слышать, как это прозвище звучит устами новоиспеченных коллег. Mais ni elle ni nous, pas de plaisir à entendre comment il sonne à travers le surnom bouche nouvellement fait homologues.

О! À propos de! Лидия Ивановна вызвала нашу стажерку. Lidia Ivanovna apporté notre stagiaire. Правильно, кружка и мужнин портрет – это явный перебор даже по меркам шефини. Droite, cercle et le portrait de mariage - ceci est exagéré, même selon les normes de shefini. Даже моя рецензия не понадобилась. Même mon avis pas nécessaire. А впрочем... Anyway ... Ну если не придираться... Eh bien, si vous ne mettez pas en colère ... Хорошая девочка. Fille. Работает, как часы. Fonctionne comme une horloge. Со всеми обходительна, но на дистанции. Avec toute la courtoisie, mais à distance. Как губка: все впитывает и молчит. Comment éponge: tous les absorber et silencieux. Сплетни не распускает, про личную жизнь не рассказывает, шефу глазки не строит. Gossip ne se dissout pas, sur la vie personnelle ne dis pas les yeux patron ne bâtit pas. Пробовала загрузить ее работой и своей, и чужой, но мне тактично отказали, выпалив на одном дыхании заученную должностную инструкцию. J'ai essayé de le télécharger et de ses travaux, et un étranger, mais j'ai refusé, avec tact, laissant échapper une haleine mémorisé description de poste. Да, такой на шею не сядешь. Oui, ce ne s'assied pas sur le cou. Это хорошо. That's good. С духами, опять же, не перебарщивает! Avec les esprits, à nouveau, n'exagérez pas! Что в женском коллективе жизненно важно. Ce qui, dans l'équipe féminine est vitale. Замолвить за нее словечко, что ли? Mettre en un mot pour cela, ou quoi? А, поздно: вышла. Et, plus loin: sortit. Красная. Rouge. Пойду-ка узнаю в чем дело, хорошая девчонка-то! Je vais aller voir ce qui se passe, bonne fille, alors!

Здравствуйте, Лидия Ивановна! Bonjour, Lidia Ivanovna! Чего?? Pourquoi? Что означает это ваше "Присаживайтесь. Значит, так: ..."??? Que signifie votre "Assieds-toi. Donc: ..."???
Автор: Наталья Овчинникова Auteur: Natalia Ovchinnikova


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Карьера Catégorie de carrière Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Служебный этикет в международных компаниях , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Nouveaux articles dans la catégorie «Carrière»: Un journaliste - il s'agit d'une profession ..., l'étiquette des affaires dans les entreprises internationales, Comment ensorceler son chef propre, à la recherche d'un travail parfait, "Il ya une telle nation - les étudiants!", Questions d'argent. Часть 1. Partie 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. Comment parvenir à une hausse de rémunération, je demande le respect de vous-même!, Dans les illusions, l'énergie de vie, une femme d'affaires. Плюсы и минусы Avantages et inconvénients


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact