Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Signes de race businessman Библиотека : Психология Bibliothèque: Psychologie

Признаки породистого бизнесмена Signes de race businessman

Какая мать не мечтает выдать свою дочь замуж за миллионера, наследного принца крови или в худшем случае за бизнесмена средней руки? Quelle mère veut marier sa fille à épouser un millionnaire, Prince héritier du sang ou dans le pire des cas pour les mains d'affaires en moyenne? Кто же он, этот удивительный зверь бизнесмен, на которого охотятся стаями и в одиночку прекрасные леди? Qui est-il, cet homme d'affaires bête magnifique, qui est chassé dans les emballages et la dame individuellement belle?

RORER réseau publicitaire
Под словом бизнес в современной России понимается любое занятие, приносящее доход, а часто и убыток. Le mot d'affaires dans la Russie moderne, tout emploi rémunéré, et souvent une perte. Слово "бизнес" переводится с английского как "дело", "занятие". Le mot «entreprise» se traduit en anglais par «entreprise», «occupation». Мы будем считать бизнесменами не просто людей, имеющих какое-либо небольшое дело, приносящее доход, а полностью соответствующих званию бизнесмена. Nous n'assumons hommes d'affaires et pas seulement les personnes qui ont une petite entreprise, la génération de revenus, et homme d'affaires tout à fait appropriés rang. Лоток с помидорами тоже представляет собой небольшой бизнес. Plateau avec des tomates, aussi, est une petite entreprise. И огромная корпорация с многомиллионными оборотами тоже называется бизнесом. Et une grande entreprise avec un de plusieurs millions de dollars a également demandé d'affaires.

Какими же параметрами обладает бизнесмен, на соблазнение и удержание которого следует потратить силы прекрасной даме или юной красавице? Qui a les mêmes paramètres d'un commerçant au leurre et de maintien de cette force devrait être de passer une belle femme ou une jeune beauté? Чтобы узнать данную информацию вам хватит нескольких свиданий. Pour trouver l'information dont vous avez assez pour plusieurs visites.

1. 1. Он начал все с нуля не первый раз. Il a commencé à partir de rien n'est pas la première fois.

Деньги приходят и уходят. L'argent va et vient. Не следует оценивать потенциального мужа или любовника по его кошельку. Vous ne devez pas évaluer un potentiel mari ou amant dans son portefeuille. Главное - умение зарабатывать и преодолевать препятствия. L'essentiel - la possibilité de gagner et de surmonter les obstacles. Если ваш избранник уже несколько раз начинал бизнес в разных областях, получал приличный доход, затем все терял и начинал с начала - это наш кандидат. Si vous choisissez plusieurs fois déjà commencé les activités dans différents domaines, d'obtenir un revenu décent, alors tout perdu et depuis le début - c'est notre candidat. Однажды подняться на вершину может каждый. On peut monter au sommet de chacun. Упасть вниз и снова подняться к вершине роскоши и богатства суждено далеко не каждому. Tomber et de revenir vers le sommet du luxe et de richesses sont pas destiné à tout le monde. Для того, чтобы заработать денег, достаточно одного удачного случая. Afin de gagner de l'argent, un seul cas de succès. Вы уверены, что у него есть талант, упорство, умение налаживать полезные связи, умение пускать деньги в оборот? Êtes-vous sûre qu'il a le talent, la ténacité, la capacité à établir des contacts utiles, la possibilité de laisser l'argent en circulation? Возможно, ему повезло один или несколько раз. Peut-être qu'il a été chanceux, une ou plusieurs fois. Увы, его состояние растает, как дым, за ближайшие лет пять. Hélas, son état va se fondre comme de la fumée, au cours des cinq prochaines années.

Я знаю одного мужчину лет 36, который имел многое в промежутке между 23 и 26 годами. Je connais un homme d'environ 36 ans, qui avait beaucoup entre 23 et 26 ans. За три года время он поменял 3 дорогие машины, купил трехкомнатную квартиру. En temps de trois ans, il changea de 3 voitures chères, a acheté une de deux appartements une chambre. Он занимался ценными бумагами, валютой. Il était engagé dans des valeurs mobilières, devises. Ему везло несколько лет. Il eut la chance de quelques années. Он жил на широкую ногу: питался исключительно в ресторанах, ходил в дорогой фитнес-клуб, покупал модную одежду, ездил на зарубежные курорты. Il a vécu en grand: il ne mangeait que dans les restaurants, est allé à un club de fitness onéreux, acheté des vêtements à la mode, est allé vers les stations d'outre-mer. Он тратил огромные суммы денег, но при этом не вкладывал их куда-либо. Il a dépensé des sommes énormes d'argent, mais ne les met pas n'importe où. Он не инвестировал имеющиеся денежные средства, а просто прожигал их. Il a investi des fonds disponibles, et simplement les brûler. Даже небольшое вложение в собственное обучение можно было бы считать ценным. Même un petit investissement dans une formation adéquate pourrait être considérée comme souhaitable. У него же деньги просто приходили и уходили. C'est l'argent n'a fait que passer.

Затем удача отвернулась от него. Puis le vent a tourné contre lui. Иссяк золотой ручей, из которого он бездумно черпал свои средства. Séché ruisseau d'or, d'où il a attiré l'inconsidérément leurs fonds. У молодого человека осталась квартира, которая требовала оплаты налогов и коммунальных услуг из кармана уже не столь обеспеченного мужчины. Le jeune homme est resté stable, qui exigeaient le paiement des impôts et des services publics de la poche est pas un pour les hommes. Машина попала в крупную аварию, и ремонт был невозможен. La voiture a frappé un accident majeur, et la réparation était impossible. Последующие годы он пытался безуспешно устроиться по специальности, имея два экономических образования. Les années suivantes, il a tenté en vain de s'installer sur une spécialité, d'avoir deux l'éducation économique. Был момент, когда, бесконечно меняя места работ по причине отсутствия денег, он хотел устроиться грузчиком в продуктовый магазин. Il fut un temps où, en changeant sans cesse le lieu de travail pour cause de manque d'argent, il voulait obtenir un chargeur dans une épicerie. Друзья удержали его от этого шага, помогли устроиться на не очень престижную, но легкую работу в компанию по продаже продуктов питания мелким оптом. Amis l'ont empêché de le faire, a aidé à obtenir un pas très prestigieux, mais un travail facile dans une entreprise de vendre des produits alimentaires en gros. Временно он подрабатывал на должности младшего менеджера отдела продаж сразу в двух фирмах. Époque, il était noir au manager junior du chiffre d'affaires dans deux entreprises.

Работая в оптовых продажах, он смог выделить средства на обучение и повышение квалификации по специальности. Travaillent dans la vente en gros, il a été en mesure d'allouer des fonds pour la formation et le perfectionnement des compétences. После окончания курсов он устроил на свою должность друга, а сам попытался работать по профилю полученного образования. Après l'achèvement du cours qu'il a donné à la position de son ami, et il a essayé de travailler sur le profil d'éducation atteint. Числился в должности младшего менеджера и сдавал отчеты мой знакомый, а выполнял его обязанности и получал деньги товарищ. Référencé dans le gestionnaire de juniors et prenait mes rapports ami, et a exercé ses fonctions et a reçu compagnon de l'argent. Стратегия оказалась верной. La stratégie s'est avérée correcte. Не меньше, чем в трех фирмах, повторилась история об испытательном сроке без оплаты, либо обещанная заработная плата оказалась в итоге скромнее оговоренной заранее. Pas moins de trois entreprises, répéta l'histoire de probation sans solde ou le salaire promis a été finalement convenu avance modeste.

Мужчина в расцвете сил, но стесненный в средствах опять направил стопы в контору по продаже продуктов. Un homme d'une grande écoute, mais à l'étroit dans les médias de nouveau envoyé un pied dans le bureau pour vendre des produits. Лишь спустя еще два года он устроился по специальности в приличную фирму. Qu'après deux ans, il s'installe sur une spécialité en compagnie décent. Его заработная плата равна той сумме, которую он получал, работая помощником менеджера по продаже. Son salaire est égal au montant qu'il a reçu tout en travaillant directeur commercial adjoint. Но название должности позволяет гордо держать голову и сообщать громким голосом новым знакомым о своем звании. Mais le titre peut fièrement tenir ma tête avec une voix forte et dites nouvelles connaissances au sujet de son rang. Он искренне надеется на карьерный рост и получение в месяц максимально возможного оклада. Il espère sincèrement au développement de carrière et perçoivent une rémunération mensuelle maximale. Ради этого он готов работать почти бесплатно шесть дней в неделю до позднего вечера. Pour cela, il est prêt à travailler presque gratuitement, six jours par semaine jusqu'à tard le soir. Приобретение опыта! L'acquisition d'expérience! Потолок оплаты специалистов данного профиля составляет около тысячи условных единиц. Le plafond de spécialistes de paiement de ce profil est d'environ un millier d'unités conventionnelles. Для этого требуется опыт от пяти лет и рекомендации. Cela nécessite une expérience de cinq ans et des recommandations.

Почему же умный, образованный молодой человек не желает попробовать добиться большего? Pourquoi est-ce intelligent, éduqué jeune homme ne veut pas d'essayer de faire mieux? Он имел один неудачный опыт, который надломил его веру в себя, в свои силы. Il avait une mauvaise expérience, qui craquait sa foi en lui-même, dans sa force. Теперь он видит только один путь - работать на другого человека, более уверенного в своих силах. Maintenant, il ne voit qu'un seul moyen - de travailler pour une autre personne, plus confiants en leurs capacités. Нет веры в себя - нет желания действовать. Pas de foi en eux-mêmes - il n'ya aucun désir d'agir.

Человек - существо слабое, закомплексованное, желающее славы и внимания окружающих. L'homme - un être faible, souffrent de complexes, voulant la gloire et l'attention des autres. Работодатели активно используют желание человека называть себя красивыми словами перед знакомыми и прилично экономят на оплате таких тщеславных специалистов. Les employeurs utilisent activement le désir humain de se dire de belles paroles devant des amis et décente mettre sur le paiement de ces professionnels ambitieux. Грузчики в одной известной сети продуктовых магазинов называются "операторами торгового зала". Débardeurs dans un célèbre réseau de magasins d'épicerie appelés "opérateurs parquet. Уборщиц все чаще приглашают, как "хозяйку офиса", "мастера чистоты", "клин-менеджера". Nettoyeurs invitent de plus en plus, comme la maîtresse de bureau "," maître de la pureté »,« coin-manager ". Словом "менеджер" с различной приставкой называют все возможные должности. Le mot "manager" avec un attachement différent appelé toutes les positions possibles. Красивое слово "мерчандайзер" обозначает должность человека, выкладывающего продукцию в магазинах. Le beau mot "merchandiser": la personne, qui a établi les produits dans les magasins.

Хотя само понятие "мерчандайзинг" включает в себя способы повышения продаж в местах, где выставляется товар. Si la notion même de «marchandise» comprend des moyens d'accroître les ventes dans des produits où les exposés. То есть это и правильная расстановка на полках, чтобы покупателю было удобнее выбрать товар, и расклейка плакатов, флажков, и постоянное наличие товара, и многое другое. Cela est, il s'agit d'un placement correct des étagères au client de choisir facilement le produit et le placement d'affiches, de drapeaux, et la disponibilité constante des marchandises, et beaucoup plus. Я извиняюсь за столь примитивную трактовку мерчандайзинга перед специалистами, но статья вовсе не о нем. Je m'excuse d'une telle interprétation primitive de merchandising pour les spécialistes, mais l'article ne porte pas sur lui. Мерчандайзинг - это меры по продвижению товара в местах продаж. Merchandising - ce promotions de produits en vente sur le terrain. Обычно при устройстве на должность мерчандайзера вы будете выполнять работу фасовщицы, укладчицы. Typiquement le périphérique à l'marchandiseurs position vous allez effectuer les fasovschitsy travail, ukladchitsy. Но зато как звучит! Mais que cela puisse paraître! Никто не желает работать укладчицей, но не прочь попробовать себя в должности квалифицированного специалиста отдела сбыта, которым по их представлению является мерчандайзер. Personne ne veut travailler ukladchitsey, mais ne dédaigne pas de vous essayer à la position d'un chiffre d'affaires qualifiés, qui à leurs yeux est un marchandiseur. Немного изменив название должности, работодатель получает эффективного сотрудника за умеренную плату, гордящегося своей должностью. En modifiant légèrement le titre, l'employeur reçoit un employé efficace pour un prix modique, fier de sa position. Вот такой современный способ привлечения желающих выполнять обязанности на рабочем месте за минимальную оплату. Voici une façon moderne d'attirer disposés à servir dans le lieu de travail pour un paiement minimum.

Когда новый кавалер называет свою должность, выясни через незнакомых ему людей, чем он занимается или хотя бы, что подразумевает данное умное западное слово. Quand un monsieur appelle son bureau, après avoir vérifié par des personnes non familières, ce qu'il fait, ou au moins que signifie ce mot occidentale intelligent. Один раз я познакомилась с мужчиной лет 35, который гордо назвался "исполнительным директором". Une fois que j'ai rencontré un homme, 35 ans, qui ont fièrement lui-même présenté comme «chef de la direction. На тот момент он был две недели в отпуске, хвастался, что без него на фирме хаос и хозяин ждет его выхода на работу с нетерпением. A cette époque, il était de deux semaines de vacances, se vantait que sans lui le chaos dans l'entreprise et le propriétaire est en attente de sa libération pour travailler avec impatience. При близком рассмотрении исполнительный директор оказался завхозом. Sur l'examen à proximité, le Directeur exécutif a été directeur adjoint. Одна маленькая справочка через друзей, знающих через несколько человек кого-то на этой фирме, помогла собрать реальную информацию о мужчине. Un petit spravochka par des amis qui connaissent quelqu'un peu de gens au sein du cabinet, a contribué à recueillir des informations réelles sur l'homme.

Мужчины склоны преувеличивать свою социальную значимость. Les hommes ont tendance à exagérer leur importance sociale. Верь делам! Croyez pour ça! Пропускай слова мимо своих прекрасных ушей, иначе вместо бриллиантовых сережек на них будут висеть длинные макароны. Ignorer les mots par leurs belles oreilles, sauf qu'au lieu de boucles d'oreilles diamants sur eux se bloque pâtes longues.

Интересуйся биографией своего нового знакомого. Intéressé par la biographie de sa nouvelle connaissance. Были ли в его жизни серьезные испытания, которые он с честью и мужеством преодолел. Avoir un test sérieux de sa vie qu'il a l'honneur et le courage de surmonter. Лучше начать новый роман с человеком, который выходит из черной полосы жизни в десятый раз, чем с удачливым, но не закаленным проблемами романтиком. Il est préférable de commencer une nouvelle romance avec un homme qui sort de la rayures noires de la vie pour la dixième fois que la chance, mais pas trempé problèmes romantique.

2. 2. Он идет в ногу со временем. Il vient avec le temps.

Это относится ко всему в его жизни. Cela s'applique à tout dans sa vie. Мир меняется очень быстро. Le monde change très rapidement. И то, что приносило деньги вчера, завтра не будет давать прибыли вообще. Et ce qui fait de l'argent, hier, demain ne donnera pas un bénéfice à tous. Твой избранник должен видеть новые возможности, чувствовать перспективы развития своего дела. Votre représentant élu devrait voir de nouvelles opportunités, sentir les perspectives de l'entreprise. Обрати внимание на то, насколько он современен. Faites attention à la mesure, il est moderne.

Как часто он покупает себе новую одежду? Combien de fois il achète une nouvelle tenue? Какой туалетной водой пользуется? Quelle eau de toilette sert-il? Как часто посещает парикмахера? En tant que visiteur fréquent chez le coiffeur? Чем он увлекается, какие новости больше всего запоминает, что читает? Ce qu'il apprécie, quelles nouvelles est la plupart des magasins qui lit?

Он должен не просто увлекаться ультрановыми идеями, но трезво их оценивать и постепенно внедрять в жизнь. Il ne devrait pas simplement se laisser emporter ultranovymi idées, mais en réalité ils évaluent et les mettre en œuvre progressivement. Возможно, его современность ограничивается внешним видом и беседами. Peut-être son apparition est actuellement limitée et la conversation. Он должен использовать новые возможности ради получения материальной выгоды, а не ради самой возможности попробовать новенькое. Il devrait tirer parti des nouvelles possibilités de gain matériel, et non pour le bien des possibilités à essayer de nouveaux.

Есть такой тип мужчин, "генератор бестолковых идей" . Il existe un type d'hommes », générateur d'idées stupides. Эти люди бесконечно придумывают новые возможности, идеи, бизнесы, приспособления. Ces gens sont sans cesse inventer de nouvelles possibilités, les idées, les entreprises, l'hébergement. Не успевая воплотить даже частично один свой проект, они берутся за следующий план и тоже бросают его на полпути. Ne pas avoir à mettre en œuvre même une partie de son projet, ils sont pris pour le plan de la prochaine, et aussi le jeter au milieu. Часто при полном воплощении идея не приносит результата даже в десять раз меньшего ожидаемого. Souvent, le mode de réalisation complète de l'idée est de ne pas céder les résultats, même dix fois moins que prévu.

Как узнать такого "генератора бестолковых идей". Comment un tel "générateur d'idées stupides.

Признак главный - он очень много говорит и почти ничего не делает. Symptôme chef - il a été beaucoup dit et presque rien fait. Разговоры длятся часами, дела минутами. La conversation a duré des heures, minutes matière. Рассуждения, составление планов и подробная проработка деталей воздушных замков и несбыточных грез, активное распространение информации среди знакомых и незнакомых людей о своем замысле, возможно письменное изложение бестолковой идеи и массовая рассылка факсом по фирмам города. Les arguments des plans et des détails de l'élaboration des détails de sas et des rêves non réalisés, la diffusion active des informations parmi des amis et des étrangers sur son plan, peut-être une déclaration écrite d'une idée insensée et une masse de télécopies à des entreprises de la ville.

Один молодой человек бредил идеей изменить мир. Un jeune homme a eu l'idée délirante de changer le monde. Он даже учредил партию по перемене мирового порядка. Il a même créé un parti pour changer l'ordre mondial. Партия включала в себя трех юношей, одну девушку. La partie se composait de trois garçons, une fille. Перемена мирового порядка заключалась в посещении местных баров и умных фразах о том, что что-то нужно менять, желательно правительство или президента. Changer l'ordre du monde était en visite bars locaux et des phrases habiles que quelque chose doit changer, de préférence un gouvernement ou président. Еще он создал сайт в Интернете, посещаемый им самими под десятью никами. Il a également créé un site Internet fréquentés par eux-mêmes moins de dix surnoms. Рассуждениями в барах и на форумах о потребности в новой власти ограничивалась деятельность новоявленной партии активистов. Arguments dans les bars et sur les forums sur la nécessité d'une nouvelle puissance limité les activités de l'militants du parti nouvellement frappées.

При устройстве на работу ему все время хотелось что-нибудь улучшить. Quand un travail qu'il a toujours voulu quelque chose de mieux. Вместо выполнения своих обязанностей он размышлял, как это сделать лучше и эффективнее. Au lieu de s'acquitter de ses fonctions, il se demandait comment le faire mieux et plus efficacement. Учитывая, что нет предела совершенству, умные мысли не заканчивались, реальные дела не начинались. Étant donné qu'il n'y a pas de limite à la perfection, la pensée intelligente n'est pas terminée, la véritable cause n'est pas démarré. Бесконечные фантазии, идеи, планы и мечты получить под это гранты. Une imagination infinie, des idées, des plans et des rêves d'obtenir en vertu de cette subvention. Мой знакомый являлся типичным представителем типа мужчины "генератор бестолковых идей". Mon ami était un représentant typique du type de l'homme "générateur d'idées stupides.
Автор: Илона Балаева, www.balaeva.ru Auteur: Ilona Balayeva, www.balaeva.ru


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Психология Catégorie Psychologie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Психология»: Чего хотят мужчины? , Свекровь-монстр , Читайте сказки с поправками, или Молись, Дуся! , Связывать ли с НИМ свою жизнь? , Как сохранить любовь , Гражданский брак. Fresh articles dans la catégorie «Psychologie»: Que font les hommes veulent?, Svekrov-monstre, les contes de fées Lire, tel que modifié, ou de prier Dusya!, Le lier avec lui sa vie?, Comment faire pour maintenir, mariage, amour loi. Плюсы и минусы , Куда исчезла романтика? , Бабники: найти и обезвредить , TAKE IT EASY , Пусть будет послан мне душевный покой Avantages et inconvénients, Où le roman?, Womanizer: trouver et neutraliser, TAKE IT EASY, que ce soit envoyée à moi la paix d'esprit


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2019
Les_hommes_et_les_affaires|célèbre de magasin dhomme|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact