Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Hat - une chose pareille! Библиотека : Мода Bibliothèque: Fashion

Шляпа – это Вещь! Hat - une chose pareille!

Ее любят, носят и снимают. Son amour, l'usure et à enlever. Это чрезвычайно важное дополнение гардероба почти ушло из нашей жизни, ведь в России XX век постарался стереть классовые различия, а шляпа умудрилась попасть в атрибут буржуазии. Il s'agit d'une garde-robe extrêmement plus important est presque disparu de nos vies, parce que dans la Russie du XX siècle ont cherché à gommer les différences de classe, et un chapeau réussi à entrer dans un attribut de la bourgeoisie. Между тем история шляпы в нашей стране насчитывает 300 лет, и полна она невероятных событий, рассказывающих и о причудах моды и об особой роли этой части костюма. Pendant ce temps, l'histoire de chapeaux dans notre pays a 300 ans, et il est plein d'événements incroyables, racontant les caprices de la mode et le rôle particulier de cette partie du costume. Кто только не решал судьбу шляпы в русском обществе – модистки и модницы, художники и поэты, церковь и даже цари. Qui d'autre n'a pas décidé du sort de chapeaux dans la société russe - une modiste et femmes à la mode, des artistes et des poètes, l'Eglise et même les rois. А все это из-за того, что среди модных и актуальных аксессуаров шляпа занимает очень высокое, главенствующее положение. Et tout cela est dû au fait que, parmi les accessoires de mode et pertinentes chapeau est très élevé, la position dominante.

RORER réseau publicitaire
С давних времен головной убор наделяли магическими свойствами и считали за своего рода «замещение» головы. Depuis les temps anciens de casque doté de propriétés magiques et était considéré comme une sorte de «remplacement» de la tête. Слово «шляпа» фигурирует в огромном количестве крылатых выражений. Le mot «chapeau» est apparu dans aphorismes grand nombre. Например, словосочетание «дело в шляпе» относится к XVI веку и родилось в недрах юриспруденции. Par exemple, l'expression "dans le sac» renvoie au XVI siècle et est né dans les profondeurs de la jurisprudence. Во время суда на Руси в шапку клали восковые шарики, и тяжбу выигрывал тот, кто вытаскивал нужный шарик. Au cours du procès en Russie en remet le bouchon boules de cire et de gagner un procès celui qui a tiré la balle à droite. Со временем оно стало синонимом успешного завершения дела, иногда с ироничным оттенком. Au fil du temps il est devenu synonyme de l'aboutissement de l'affaire, parfois avec une nuance d'ironie. Шляпа является не просто элементом костюма, но и своеобразным культурным и художественным феноменом. Chapeau n'est pas seulement une partie du costume, mais aussi un phénomène culturel et artistique.

На протяжении многих эпох шляпа играла важную роль в определении статуса человека, его положения в обществе. Pour le chapeau de nombreuses époques joué un rôle important dans la détermination du statut d'une personne, son statut dans la société. Выбор шляпы, степень ее экстравагантности говорили об оригинальности вкуса, смелости и необычности человека, который ее носит, об его принадлежности к светскому обществу, кругу художественной богемы или же наоборот – к низшим, беднейшим сословиям. Le choix d'un chapeau, son degré d'extravagance parle de l'originalité du goût, le courage et l'homme extraordinaire qui il est, de son appartenance à une société laïque, un cercle de la bohème artistique, ou vice versa - les plus faibles, les plus pauvres successions. Наиболее ярко подобную зависимость можно проследить в Европе, а именно в Англии. La dépendance tels les plus vives peut être tracée en Europe, à savoir l'Angleterre. Там шляпка значит все, дамы проводят часы в салонах модисток, а оригинальность шляпок, надетых для присутствия на скачках, говорит за свою хозяйку. Ils chapeau cela implique que toutes les femmes passent des heures dans les magasins les modistes, et l'originalité des chapeaux portés à assister aux courses, a déclaré pour sa maîtresse. Другое дело значение шляпы для бедных классов, там обладательницу волнует лишь ее удобство и функциональность, чтобы не продувало уши, да и в место зонтика, шляпка служила хозяйке защитницей и другом. Une autre chose que des chapeaux important pour les classes pauvres, il est à craindre que son possesseur de commodité et de fonctionnalités qui ne sont pas purgés oreilles, et au lieu d'un parapluie, un chapeau a servi en tant que maîtresse du défenseur et ami. Обновлялись они редко хотя бы и потому, что стоили немалых денег. Mise à jour au moins, ils sont rares et parce qu'ils coûtent une somme rondelette. Не зря Элайза Дуллитл намекает, что ее тетушку убили именно из-за ценной соломенной шляпки. Sciemment Eliza Dullitl insinue que sa tante a été tuée en raison précisément des chapeaux de paille de grande valeur. Презрение у истинных джентльменов до сих пор вызывает убогий маленький котелок, хотя было время, когда он был безумно популярен. Mépris pour les messieurs vraie cause encore petit pot sordides, mais il fut un temps où il était incroyablement populaire. Кстати в Англии все еще считается, что полицейский (постовой) не имеет права взимать штраф, если он одет не по форме, а именно на нем нет полицейского котелка. En passant en Angleterre, est toujours considéré comme un agent de police (garde) n'a pas le droit de facturer une pénalité si il est habillé dans la forme, à savoir qu'elle ne dispose pas d'un pot de police.

Всплеск интереса к шляпе в настоящее время после долгого периода забвения как «предмета чужого буржуазного быта» - характерная черта нашего времени. Le regain d'intérêt dans le chapeau maintenant, après une longue période d'oubli comme le sujet de la vie bourgeoise d'autrui »- une caractéristique de notre époque. Шляпа превращается в культовый предмет, существующий на границе мира художественной фантазии и обыденной жизни. Le chapeau se transforme en un objet-culte, qui existe à la frontière entre le monde de l'imagination artistique et la vie quotidienne.

Шляпный словарик. Hat glossaire.

Болеро – маленькая, круглая шляпка с загнутыми вверх полями. Bolero - un petit chapeau rond avec une retroussé les marges.

Борсалино шляпа – названная по имени миланского шляпника Джованни Борсалино, элегантная мужская шляпа из мягкого фетра;популярна среди женщин; модный головной убор вплоть до 30-х годов; Chapeau Borsalino - nommé d'après le chapelier Borsalino milanais Giovanni, chapeau hommes élégants de feutre mou, populaire chez les femmes, un chapeau en vogue jusqu'en 30-s;

Калабрийская шляпа – изначально фетровая шляпа с широкими полями и достаточно остроконечной тульей; сегодня также и соломенная шляпа с такими же контурами; название происходит от названия полуострова и области в Италии. Chapeau calabrais - d'abord chapeau de feutre à larges bords et plutôt pointu à couronne, et maintenant aussi un chapeau de paille avec les mêmes contours, le nom vient du nom de la péninsule et de la région en Italie.

Колесо шляпа (от Wagenrad) – дамская шляпа с плоской тульей и очень широкими круглыми полями, была в моде около 1910 года, а также и в 50-е. Chapeau de roue (de Wagenrad) - avec un bonnet, plat couronné, et très large autour des champs, était en vogue vers 1910, et aussi dans les années 50.

Слауч шляпа (Slouch Hat) - фетровая шляпа с небольшими мягкими опущенными полями; в 30-е годы носила Грета Гарбо, в 70-е снова возвращается в моду, в начале 90-х принадлежность стиля хип-хоп, в бархатном варианте – элемент эксцентричных, вычурных нарядов. Slauch Hat (Slouch Hat) - avec un chapeau de feutre mou rabattu petit, au cours des 30 années a été de Greta Garbo, dans les années 70 à nouveau revenu à la mode au début des années 90, l'adhésion du hip-hop, dans une version en velours - l'élément de l'excentrique , robes de fantaisie.

Таблетка шляпка – закрепляемая на волосах маленькая шляпка без полей круглой или овальной формы; в 30-е годы была создана специально для Греты Гарбо; в 60-е очень популярна благодаря Жаклин Кеннеди. Chapeau Tablet - fixe sur les cheveux un petit chapeau rond ou ovale sans frontières, dans les 30 ans a été créé spécifiquement pour Greta Garbo, dans la merci 60's est très populaire à Jacqueline Kennedy.

Ток (Toque) – жесткая, обыкновенно плоская шлянка без полей, часто красиво отделанная перьями, нитками жемчуга или вуалью. Actuel (toque) - dur, généralement sans frontières shlyanka plat, souvent magnifiquement décoré de plumes, de perles ou un voile.

Федора шляпа (Fedora) – фетровая шляпа, названная по одновременная пьеса Викторьена Сарду, поставленной в 1882-м году. Hat Fedora (Fedora) - chapeau de feutre, a appelé à un jeu simultané de Victorien Sardou, fixé en 1882-ème année.
Автор: Юлия Плехова Auteur: Julia Plekhova
Источник: www.oberon.ru Source: www.oberon.ru


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Мода Catégorie Mode Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Мода»: Современные тенденции моды , Как не стать жертвой стереотипа , Беглянка , Женские штучки из мужского гардероба , Мода для полных женщин , Модные тенденции в аксессуарах сезона "Зима 2013-2007" , Простые правила ухода за женской обувью , Дамские зонтики – многообразие выбора! , 911 для гламурной леди , Ваша страсть – стильная обувь Nouveaux articles dans la catégorie «Fashion: Tendances de Mode, Comment éviter de devenir une victime du stéréotype, Runaway, astuces Dames de vêtements pour hommes, mode pour les femmes grasses, tendances de la mode dans les accessoires de la saison" hiver 2013-2007 ", des règles simples pour le soin des chaussures de femmes, parapluie Lady's - la variété de choix!, 911 pour une lady glamour, votre passion - Chaussures Stylish


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact