Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Automne mélancolique Библиотека : Литературная гостиная Bibliothèque: Salon de Littérature

Осенняя меланхолия Automne mélancolique

Осень. Automne. Безусловно, она красива, романтична и изысканна. Certes, elle est belle, romantique et raffinée. Осень непостоянна и переменчива. L'automne est volage et changeant. Мне кажется, многие люди не задумываются, какое это чудо природы. Je pense que beaucoup de gens ne savent pas ce qu'est un miracle de la nature. Кто-то живет ностальгией по приятно проведенному отпуску, кто-то – в предвкушении весны и новых перемен в жизни. Certains vivent par la nostalgie d'un voyage de Nice, quelqu'un - en prévision du printemps et de nouveaux changements dans la vie. Осень мы переживаем на бегу, между делом, как переход из летнего состояния в зимнее, когда нас окружит фейерверк новогодних праздников: с чудесами и шумными застольями. L'automne, nous vivons sur le pouce, entre temps, comme le passage de l'été à l'hiver, l'état, quand nous étions entourés par des feux d'artifice des célébrations du Nouvel An: au miracle et à la fête bruyante.

RORER réseau publicitaire
Так уж случилось, что каждую осень, в течение двух-трех недель, жизнь моя замирает, и я смотрю на осеннюю Москву с высоты 7 этажа. Il se trouve que chaque automne dans les deux ou trois semaines, ma vie s'arrête, et je me réjouis à l'automne à Moscou de la hauteur 7 étages. Я смотрю на осень из окна престижной кардиологической клиники и вижу, как прохожие торопятся спрятаться от дождя, спешат, как календарный лист побыстрее перевернуть пасмурную, дождливую осень. Je regarde la tombe de la fenêtre de la clinique de cardiologie de prestige et de voir comment les passants pressés de se cacher de la pluie, à la hâte, comme la liste des agendas transformer rapidement en automne nuageux et pluvieux.

Каждую осень я даю себе слово начать новую жизнь, вернее дать себе шанс. Chaque automne, je me donne à commencer une nouvelle vie, ou plutôt vous donner une chance. Но, как только мое тело окутывают провода, я напрочь забываю об этом обещании, думая только об одном: пусть все будет, как прежде. Mais dès que mon corps Enrouler les fils, j'ai complètement oublié cette promesse, ne pensant qu'à une chose: que tout soit comme avant.
Я шепчу про себя заготовленные фразы, что это совсем не больно, что это будет быстро и это даст мне шанс продвинуться в бесконечной борьбе за мою жизнь. Je chuchote à moi-même l'a récolté, qu'il ne blesse pas que ce sera rapide et il me donne l'occasion d'avancer dans la lutte sans fin pour ma vie. Но я никак не могу заставить себя проглотить этот ужасный электрод. Mais je ne peux pas me résoudre à avaler cette électrode terrible. Ласковые уговоры врачей сменяются более деловыми беседами, деловая беседа перетекает в ультиматум, ультиматум переходит в откровенное раздражение: на меня сыплются обвинения, что я капризна, избалованна и что даже дети ведут себя приличнее и терпят. Doucement convaincre les médecins sont remplacés par une conversation d'affaires, la conversation d'affaires se jette dans un ultimatum, un ultimatum passe dans le désagrément ouvert: les accusations pleuvent sur moi que je suis pétulante, gâtés, et que même les enfants se comportent décemment et à souffrir. Страх, сковавший мое тело, переходит в судороги, а судороги в истерику. La peur, liée mon corps entre en convulsions et des crampes dans les nerfs. Тело, против воли, вспоминает как через тоненький электрод, который находится внутри меня, посылаются слабые импульсы. Le corps, contre son gré, se souvient comme une électrode mince, ce qui est en moi, envoie des impulsions faibles. Импульсы сбивают ритм моего сердца: тук…тук… провал. Légumineuses Knock rythme de mon cœur: tuk tuk ... ... l'échec. Меня охватывает паника, холодеют руки, я начинаю задыхаться от ужаса, от боли. Je suis pris de panique, ses mains deviennent froides, je commence à étouffer de terreur, de douleur. Хотя боли, кажется, я не чувствую, или чувствую. Bien que la douleur, je crois que je ne le sens pas ni le sentir. Я чувствую лишь, как сердце оборвалось и я мчусь, куда то на огромной скорости. Je me sens aussi cœur se serra et je me précipite, où vous à grande vitesse. Я сжимаю руки: сейчас я умру, что-то больно впивается в мою ладонь…Кольцо! Je serrais la main: maintenant, je meurs, quelque chose à creuser péniblement dans ma paume ... Ring! На минутку вспыхивают кусочки моей прежней жизни, и я начинаю рыдать. Au moment sortir des morceaux de ma vie passée, et je commençai à sangloter. Громко, не стесняясь и не сдерживаясь: от страха, от стыда, от обиды. Loud, pas timide et ne détenant pas de retour: de la peur, la honte, blessé. На судьбу, на родителей, на тебя. À l'avenir, les parents, à vous. Сердце замерло и становится не понятно, то ли электрод сбивает с ритма сердце, то ли сердце одерживает верх над бесчувственными проводами и своенравно навязывает свой ритм, свои правила. Mon cœur se serra et il n'est pas clair si l'électrode secoue le rythme du cœur ou du cœur l'emporte sur les fils insensibles et impose volontairement son propre rythme, ses propres règles.

Я открыла глаза: приятный полумрак, на стене тени от настольной лампы. J'ai ouvert les yeux: un semi plaisante-pénombre, les ombres sur la paroi de la lampe de bureau. Окно приоткрыто. Fenêtre entrouverte. С улицы доносятся звуки: вшик, вшик. De la rue, d'entendre des sons: vshik, vshik. Это мчатся по Рублевскому шоссе бесконечной вереницей машины. Il s'agit d'une ruée sur l'autoroute Rublyovskoye interminable cortège de voitures. Пахнет дождем. Smells like rain. Осенью. Automne. Я люблю ночью смотреть на Москву. J'aime la montre nuit à Moscou. Люблю разглядывать как колышутся от ветра деревья и как листья, кружась в своем замысловатом танце, не спеша и степенно, покрывают тротуар. J'adore voir comment les arbres qui se balancent dans le vent et que les feuilles, de la danse dans sa danse alambiquée, lentement et progressivement, couvrent le trottoir. Люблю смотреть как в темноте капли дождя, переливаясь в огнях ночных светофоров, словно серебристый ковер окутывают машины, здания, дороги. J'aime regarder dans le noir comme la pluie qui brillent dans la nuit, les lumières de feux de circulation, comme un tapis d'argent machines d'emballage, de bâtiments, de routes. Странно, осенью люди видят только грязь, не замечая какой прозрачной она бывает. Curieusement, dans le peuple l'automne ne vois que la saleté, ne remarquant pas comment il est transparent.

– Очнулась, горе мое! - Woke up, ma douleur!
Я вздрогнула. Je frémis. В углу, прислонившись к стене, сидел мой врач, и против правил курил, выдыхая дым в окно. Dans le coin, appuyé contre le mur, était assise à mon médecin, et les règles contre le tabagisme, exhalant la fumée par la fenêtre.
– Простите меня, я не могу. - Excusez-moi, je ne peux pas. Прошептав эти слова, слезы снова начинают предательски подступать к горлу. Murmura ces mots, des larmes commencent à nouveau le déplacement traîtreusement à sa gorge.
Илья Сергеевич, тяжело вздохнув, сел на край кровати. Ilya, un gros soupir et s'assit sur le bord du lit. Он был очень хорош собой: высокий, широкоплечий, с умным, интеллигентным лицом. Il était très beau: grand, large d'épaules, avec une habile, intelligent du visage. Взгляд его внимательных глаз окутывал меня. Ses yeux yeux attentifs m'enveloppait. Он берет мою руку в свои и нежно гладит ладошки. Il me prend la main dans la sienne et se caressant doucement la main. У него сильные, уверенные руки. Il a une main forte et confiante. То ли от природы такие, то ли профессия наложила свой отпечаток. Si la nature de telle ou si la profession a laissé son empreinte. От его малейшего неверного движения зависит чужая жизнь. De son moindre faux mouvement dépend de la vie de quelqu'un d'autre.
– У тебя удивительно красивые руки. - Vous avez de très belles mains.
– Знаю. - Je sais. Я снисходительно улыбнулась. J'ai souri avec indulgence. Мне так часто об этом говорят, что комплимент перестал иметь для меня значение. Je suis si souvent parlé à ce sujet, qui a cessé d'être un compliment sens pour moi. Илья Сергеевич разглядывает мои пальчики. Ilya regarder mes doigts.
– Какое странное кольцо. - Qu'est-ce qu'un anneau étrange. Похоже на обручальное. Il ressemble à un mariage.
– Похоже. - Il paraît. Я закусила губы, чтобы снова не зарыдать. Je mordit les lèvres à sangloter.
Все самые важные события в моей жизни происходили осенью. Tous les événements les plus importants de ma vie s'est produite à l'automne. По всем законам времени это было очень давно, но я помнила все до мельчайших подробностей. Par toutes les lois du temps, il fut un temps très long, mais je me suis rappelé tous les petits détails.

Уже несколько часов мы ходили по выставке товаров народного потребления: рассматривали изумительные ковры ручной работы, восхищались причудливыми плетениями из соломки. Pendant plusieurs heures, nous avons marché à travers l'exposition de biens de consommation: regardait la main amazing-tapis tissés, il admirait le complexe de tissage de paille. Это чудо я увидела еще издали среди вереницы дамских шляпок. C'est un miracle que j'ai vu à une distance entre les rangées de chapeaux des dames. И сразу поняла: мастер точно знал, какая женщина должна носить эту шляпку. Je savais tout de suite: le capitaine savait exactement ce qu'une femme doit porter ce chapeau. Маленькая, с кокетливо загнутыми небольшими полями, удивительно красивого вишневого цвета. Petit, avec une intelligente devenu champs petits, étonnamment belle couleur cerise. То, что подошла она мне идеально, было ясно по тому, как в изумлении округлились глаза моей подруги. Le fait qu'elle est venue me parfaitement, il était clair de la façon dont ses yeux s'est creusé en étonnement, mon ami. Наташа была очень хороша: высокая, стройная, длинноногая блондинка. Natasha était très belle: grande, mince, blonde aux jambes interminables. Всегда снисходительно раздавая советы по поводу стиля в одежде, сейчас смотрела на меня, открыв рот. Toujours donner gracieusement des conseils sur le style des vêtements, les yeux fixés sur moi,, bouche ouverte. Из соседних павильонов стали выглядывать продавцы. Des pavillons voisins ont commencé à magasins PEEP. А проходившие мимо женщины, с завистью разглядывали меня. Une femme passe, me regarda avec envie. Продавец, без слов подала зеркало. Le vendeur, sans un mot remis un miroir. Я смотрела и не узнавала себя: мои огромные глаза казалось, лучились счастьем и рассыпали вокруг алмазы. J'ai regardé et ne me reconnaissais pas: mes grands yeux semblait être brillants de bonheur et dispersés à travers le diamant. Темно-каштановые волосы блестели, отсвечивая вишневым цветом шляпки. Dark cheveux brillaient brun, bouchon de la cerise otsvechivaya. Я как дурочка крутилась перед зеркалом и чувствовала себя просто царицей. J'ai filé comme une folle dans le miroir et sentir juste une reine. Конечно, я понимала, что все хорошее стоит дорого. Bien sûr, je savais que bon tout est cher. Но 150$... Mais 150 $ ... Ну и пусть. Eh bien, le laisser faire. Зато теперь, в самые трудные минуты жизни, я буду одевать как шапку невидимку эту очаровательную шляпку, наивно полагая, что она спасет меня от всего. Mais maintenant, dans les moments les plus difficiles de la vie, je vais porter un chapeau invisible ce charmant chapeau, croyant naïvement qu'il allait me sauver de tout.
На улице были сумерки. La rue était tombée du jour. Осень. Automne. Моросил мелкий дождь. Il bruinait pluie légère. Я шла, не замечая луж, и улыбалась. Je ne remarquant pas les flaques d'eau, et sourit.
Ты увидел меня издалека и, нарушая все правила, перестраивал свою машину из ряда в ряд. Tu m'a vu de loin, et, enfreignant toutes les règles, faisait ses ruelles voiture. А потом, не обращая внимания на возмущенные сигналы водителей, и вовсе бросил свое авто, боясь потерять «чудо в шляпке». Et puis, en ignorant les accents indignés de conducteurs, et ne jette sa voiture, peur de perdre "un miracle de son chapeau."

Всю осень мы уезжали в сокольники и бродили по самым дальним аллеям парка. Tout au long de l'automne, nous sommes allés au fauconniers, et errait dans les allées du parc les plus reculées. Я обожала дождь: ты ловил губами дождинки на моем лице, и сердце замирало от счастья. J'ai aimé la pluie: vous avez attrapé dozhdinki bouche sur mon visage et mon cœur saute un battement de bonheur.
Я смотрела на хмурые лица прохожих и не понимала, как можно не любить такое чудесное время года, когда тепло другого человека начинаешь чувствовать как никогда остро. J'ai regardé le visage renfrogné de passants et ne pouvait pas comprendre comment peut-on aimer pas de nature un merveilleux moment de l'année où la chaleur d'une autre personne commencent à se sentir plus que jamais.
А потом. Et puis. Потом была снова осень. Puis il ya eu l'automne à nouveau. Ты стоял под окнами роддома и, ошалев от счастья, прыгал по лужам в вишневой шляпке, распугивая прохожих. Vous étiez sous les fenêtres de l'hôpital et le bonheur oshalev, sauter dans des flaques d'eau dans le capot de la cerise, la diffusion des piétons.
Это была золотая осень. Ce fut un automne doré. Но бывает еще и поздняя: хмурая, мрачная. Mais il ya aussi tard: sombre, triste. Когда как не вглядывайся в темноту, не разглядеть, где ты, с кем. Lorsque les deux sont pas regardé dans les ténèbres, ne voient pas où vous êtes, avec qui.

– Таня, - Илья Сергеевич нежно сжимает мою ладонь, - У тебя все будет хорошо! - Tanya - Ilia comprime délicatement ma main, - vous, tout ira bien!
– У меня есть шанс? - J'ai une chance?
– Довольно большой. - Vraiment immense.
– Мне страшно! - J'ai peur!
– И мне. - Et moi aussi.
Я с тревогой посмотрела на Илью Сергеевича. Je regarde avec anxiété Ilya Sergueïevitch.
– Мне страшно, Таня, что в следующую осень у тебя будет другая жизнь и в ней не будет места для меня. - J'ai peur, Tanya, que l'automne prochain, vous aurez une vie différente et il n'y aura pas de place pour moi. – Илья Сергеевич лукаво улыбнулся. - Ilya sourit malicieusement.
– Так может быть? - Alors, peut-être?
– Так будет. - Donc ce sera. Я уверен! Je suis sûr!
Золотая Осень. L'Automne doré. Другая жизнь. Une autre vie. Я и ты возьмем билет на самолет и полетим в любую точку земли. I et vous prenez un billet d'avion et de voler vers n'importe où dans le pays. Вдвоем, вместе. Ensemble, ensemble. И я не буду прислушиваться к ритму своего сердца, а ты не станешь с тревогой замирать каждый раз, когда я стану считать удары. Et je ne vais pas écouter le rythme de son cœur, et vous n'allez pas à geler avec anxiété chaque fois que je vais prendre des coups.
– Я обязательно найду для Вас место, если Вы пообещаете, что у меня будет другая жизнь. - Je vais certainement trouver un endroit pour vous, si vous promets que je vais avoir une autre vie.
– Обещаю! - Je le promets!
Я беру ручку, чтобы подписать свое согласие. Je prends un stylo pour signer leur consentement.
Автор: Зубкова Татьяна Auteur: Tatiana Zoubkov


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Литературная гостиная Catégorie Littérature Salon Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Frais d'articles dans la catégorie «chambre littéraire»: Gala et Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Partie 3, Gala, et Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Partie 2, Gala, et Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Partie 1, Island of Hope, le temps dernier, quarante et un, ou en prévision de Berry pores, About a girl, nuit lampe, boule de serpents. Часть 6 , Клубок змей. Partie 6, Une balle de serpents. Часть 5 Partie 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Ут фгещьту слова|lautomne|cest lautomne,nous sommes en...|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact