Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Hautement rémunérés Hobby Библиотека : Карьера Bibliothèque: carrières

Высокооплачиваемое хобби Hautement rémunérés Hobby

Опасно творческую женщину держать дома. Danger femme créatrice à tenir la maison. Лучше сдаться сразу и выпустить ее к людям, на простор. Il est préférable de se rendre immédiatement et de la communiquer à la population, au grand jour. Пусть творит: пишет, рисует, играет, танцует или что там еще. Laissons-le faire: écrire, dessiner, jouer, danser ou autre chose. Даже если мужу мерещится, будто его жена по гроб жизни будет благодарить его за домашний арест. Même si le mari l'imaginer, même si sa femme sur le cercueil de la vie sera le remercier de son assignation à résidence. И вот ходит этот «динамит» по дому, как тигр в клетке, от избытка фантазии перекрашивает кисточкой шторы в цветочек и горошек, вяжет крючком носовые платки, трусы и шнурки, украшает замысловатыми фантиками блюда таиландской кухни, вышивает крестиком свое нательное белье и учит с детьми буквы китайского алфавита. Et voici ce dynamite "dans la maison, comme un tigre dans une cage, d'un excès d'imagination rideaux brosse repeindre et petits pois à fleurs, mouchoirs de tricotage crochet, des pantalons et des dentelles, des emballages de bonbons décorés avec des plats complexes Thai Cuisine, point de croix et de ses sous-vêtements enseigne avec enfants les lettres de l'alphabet chinois.

RORER réseau publicitaire
Заметив за своей женой такое рвение, мужу нелишне бы восхититься и поинтересоваться, не хочет ли она приложить свои усилия на профессиональном поприще. Voyant sa femme pour un tel zèle, il est utile d'admirer son mari et demande si elle aimerait faire des efforts dans les activités professionnelles. Но, как правило, мужьям на это глубоко наплевать – они думают о своей карьере и пребывают в приятном заблуждении, что жена нашла свое призвание в четырех стенах своей квартиры. Mais, en règle générale, les maris ne se soucient pas - ils pensent à leur carrière et sont dans l'illusion agréable que sa femme avait trouvé sa voie dans les quatre murs de son appartement. Какая наивность. Quelle naïveté.

А начинается все примерно так. Et tout commence comme ça. В один прекрасный день собираются подружки на день рождения к уважаемой домохозяйке Марии Ивановне. Un jour, aller à l'anniversaire de la copine à une respectable ménagère Maria Ivanovna. А Мария Ивановна испекла необыкновенной красоты и вкусноты торт. Et Maria Ivanovna extraordinaire beauté de boulangerie et du gâteau vkusnoty. Собственным эксклюзивным способом. Propre manière exclusive. Понятное дело, даже если она поделится рецептом приготовления данного блюда, повторить его дано далеко не каждому. Naturellement, même si elles partagent une recette pour cuisiner ce plat, le répéter n'est pas donné à tout le monde. Потому как талант у Марии Ивановны, вдохновение. Parce que le talent de Maria Ivanovna, de l'inspiration.

Через некоторое время одна из подружек Марии Ивановны звонит ей и в слезах умоляет изобразить нечто похожее для юбилея любимой племянницы. Après un certain temps l'une des demoiselles d'honneur Maria Ivanovna lui a téléphoné en larmes et lui demanda de décrire quelque chose de similaire pour l'anniversaire de sa nièce bien-aimée. Но Марии Ивановне совершенно некогда – она стирает белье. Mais Maria Ivanovna absolument pas le temps - elle se lave les vêtements. Подруга плачет и стенает, предлагает оплатить не только продукты, но и приготовление дивного торта. Mon ami des cris et des gémissements, offre de payer non seulement les produits, mais prépare également des gâteaux merveilleux. Перед этим предложением Мария Ивановна устоять не может: во-первых, подруга так отчаянно просит, во-вторых, приятно, когда твой труд оплачивают. Avant cette proposition, Maria Ivanovna n'a pas pu résister: d'abord, un ami si désespérément demande, d'autre part, il est agréable quand votre travail est rémunéré. Тем более, мужа дома нет, никто ничего и не узнает. En outre, son mari n'était pas chez lui, et personne ne saura.

Юбилей проходит на «ура!», гости жадно долизывают с блюда оставшиеся от торта крошки и интересуются у подружки, где она раздобыла такое чудо. Jubilé est sur "Hourra!", Plat Les invités avidement dolizyvayut avec les miettes du gâteau et vous renseigner sur les petites amies, où elle avait obtenu un tel miracle. Подружке нечего скрывать – и вскоре в доме у Марии Ивановны раздается очередной телефонный звонок… С очередной слезной просьбой. Girlfriend n'avons rien à cacher - et bientôt à la maison de Maria Ivanovna entendre une conversation téléphonique ordinaire ... Grâce à une nouvelle demande en larmes. Так незаметно красивое, но убыточное для семейного бюджета хобби превращается в очень даже доходное. Si tranquillement beau, mais non rentables pour le hobby budget familial se transforme en un même très rentable.

Следующим этапом становится реакция мужа. La prochaine étape est la réaction de son mari. Не всякий сможет пережить, что жена больше не пристает «по пустякам» и не просит ей купить ту или иную безделушку. Tout le monde ne sera en mesure de survivre, sa femme ne "collent" plus "pour rien" et ne pas lui demander d'acheter tel ou tel bijou. Не требует денег на чулки, губную помаду и гигиенические прокладки. Il ne nécessite pas d'argent pour les bas, rouge à lèvres et des serviettes hygiéniques. Не отчитывается, куда потратила выделенную сумму, так как покупает на свои. Aucun rapport, qui a dépensé le montant alloué, comme l'achat de leur propre chef. И даже… о, ужас! Et même ... oh, horreur! …преподносит мужу на годовщину свадьбы дорогой подарок! ... Présente à son mari sur un cadeau dispendieux anniversaire de mariage Затем выясняется, что жена теперь не всегда успевает сделать домашнюю работу. Ensuite, il s'avère que ma femme ne maintenant pas toujours le temps pour faire ses devoirs.

Апофеозом нарастающего скандала становится просьба жены отправить чадо на денек к бабушке. L'apothéose du scandale croissant devient demande de sa femme pour envoyer mon enfant un jour à ma grand-mère. Чтобы не испортил, не дай бог, кремовые розочки на очередном кулинарном шедевре, предназначенном самому крутому авторитету города. Afin de ne pas gâter, à Dieu ne plaise, des rosettes de crème sur le prochain chef-d'œuvre culinaire, a conçu la plus forte autorité de la ville.

Муж рвет и мечет, требует, чтобы жена «выкинула эту дурь из головы», орет, что «не нищий и способен прокормить хоть взвод таких же вертихвосток» и грозится немедленным разводом. Le mari et la rage des fumées, exige que l'épouse "jeté cette folie de ma tête, en criant que« pas un mendiant et est capable de nourrir au moins un peloton de la vertihvostok même »et a menacé un divorce immédiat. Вопит, что хочет видеть нормальную женщину, а не эмансипированную бизнесвумен. Criant qu'il veut voir une femme normale et femme d'affaires non émancipés. Супруга поначалу плачет и собирает осколки разбитой мужем посуды, клянется никогда больше не делать тортов для крутых авторитетов и уверяет, что бизнесвумен из нее никудышная. La femme pleurait à la première, et rassemble des morceaux de vaisselle cassée mari, les vœux de ne jamais faire un gâteau pour une autorité de frais et assure que femme d'affaires de toute utilité. Но со временем ей приходит на ум обидная мысль, что чужие люди так ценят ее труд, а собственный муж в упор не видит. Mais finalement, elle vient à l'esprit l'idée que les étrangers apprécient insultante pour son travail et son propre mari ne peut pas voir clair. Не ценит, не уважает. Aucune valeur, aucun respect. И жена подает на развод… Et la femme a demandé le divorce ...

Как говорится, замените торты любым другим хобби, и вы получите свою собственную историю. Comme on dit, remplacer les gâteaux tout autre passe-temps, et vous obtiendrez sa propre histoire.

Не все мужья, конечно, такие недалекие. Pas tous les maris, bien sûr, comme l'esprit étroit. Есть те, кто обрадуется дополнительным доходам и с удивлением откроет, какой талантище столько времени жил с ним рядом бок о бок. Il ya ceux qui seront heureux de revenus supplémentaires et a été surprise d'ouvrir, ce qui талантище si longtemps vécu avec lui côte à côte. А есть даже такие раритеты, которые помогают жене развернуть собственный бизнес. Et il ya même des raretés telles que les aider sa femme à déployer leur propre entreprise. Но это уже редкость… Mais il est une rareté ...

Всем удачи! Tous chance! :-) :-)
Автор: Елена Жарикова Auteur: Elena Zharikova
Источник: Женский журнал Шпилька.Ру Source: Journal of Women's Shpilka.Ru


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Карьера Catégorie de carrière Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Служебный этикет в международных компаниях , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Nouveaux articles dans la catégorie «Carrière»: Un journaliste - il s'agit d'une profession ..., l'étiquette des affaires dans les entreprises internationales, Comment ensorceler son chef propre, à la recherche d'un travail parfait, "Il ya une telle nation - les étudiants!", Questions d'argent. Часть 1. Partie 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. Comment parvenir à une hausse de rémunération, je demande le respect de vous-même!, Dans les illusions, l'énergie de vie, une femme d'affaires. Плюсы и минусы Avantages et inconvénients


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact