Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Lumière dans la nuit Библиотека : Притчи и сказки Bibliothèque: Proverbes et Contes

Свет в ночи Lumière dans la nuit

Вы — свет мира. Vous - la lumière du monde. Не может укрыться город, Il ne peut pas échapper à la ville,
стоящий на верху горы. sur une colline. И, зажегши свечу, J'ai allumé une bougie,
не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, mettre sous le boisseau, mais sur un chandelier;
и светит всем в доме. et elle brille pour tous dans la maison. Так да светит свет Alors que brille la lumière
ваш пред людьми, чтобы они видели Votre devant les hommes, qu'ils ont vu
ваши добрые дела и прославляли Отца vos bonnes œuvres et rendent gloire au Père
вашего Небесного. votre ciel. (Матф. 5. 14-16) (Matthieu 5. 14-16)


RORER réseau publicitaire
Одна женщина жаловалась соседке на подругу, обидевшую её. Une femme se plaint à un voisin de son amie, froissée. Соседка успокаивала её и уговаривала простить подругу. Neighbor réconforté et a essayé de persuader son ami pour lui pardonner.

- Простить? - Pardon? Да как же это? Mais comment est-il? После того, что она мне сделала? Après ce qu'elle a fait pour moi? Нет, зло нельзя прощать – сказала женщина. Aucun mal ne peut être pardonnée - dit la femme. И вообще, почему я должна любить людей, не любящих меня, почему я должна делать добро, когда вокруг меня все обманывают, предают и делают пакости? Et puis, pourquoi devrais-je aimer les gens qui ne m'aime pas, pourquoi devrais-je faire le bien, quand tout autour de moi tous les tricher, trahir et à faire des choses désagréables?

- Расскажу я тебе одну историю, – говорит ей соседка. - Je vais vous raconter une histoire - dit son voisin.

- Жил на свете человек. - A vécu à la lumière des hommes. И просил он матушку природу сделать так, чтобы по ночам было светло, чтобы свечек не зажигать, и чтобы зимой было тепло, чтобы печь не топить. Et il a demandé à ma mère nature de le faire à la nuit, il était léger, si les bougies ne sont pas éclairées, et que l'hiver a été chaud, à la chaleur du four ne fonctionne pas. Но Матушке природе виднее, что и как должно быть, поэтому не вняла она просьбам человека. Mais Dame Nature le sait mieux comment et quel devrait être, donc ne tient pas compte de sa demande, l'homme.

Рассердился на неё человек и решил: «Ах, ты так, да? En colère contre son homme et a décidé: «Oh, vous le faites, non? Ну, тогда и я не буду по ночам зажигать свет и не буду им светить тебе. Eh bien, alors je ne s'allume pas la nuit et ne seront pas elles brillent pour vous. И зимой печь топить я тоже не буду, чтобы её теплом не греть тебя. En hiver, je chauffe le four, aussi, ne sera pas, de sorte qu'il ne chauffe pas pour vous réchauffer. Я даже дверь на улицу открывать буду, чтобы и в доме тепла не осталось, тогда посмотришь, как тебе холодно будет». J'ouvre la porte même à la rue allant et la chaleur de la maison est à gauche, puis voir comment vous allez avoir froid.

-Ну и дурак же, – перебила женщина рассказ соседки – думал, что своим светом он светит природе, а своим теплом греет её в лютый мороз. -Quel imbécile, - a révélé l'histoire d'un voisin femme - pensait que sa nature elle brille la lumière, et leur chaleur ça chauffe dans les morts de l'hiver.
Надменный болван! Arrogant idiot! Да ведь это в первую очередь надо было ему самому. Mais c'est d'abord et avant tout il était nécessaire de lui. А она – матушка - сама о себе позаботится. Et elle - ma mère - Prendre soin de soi.

- Так почему же ты, – спросила соседка – «делаешь тоже и самое»? - Alors pourquoi avez-vous - demandez à un voisin - et fait la même chose »?

- Я, - удивилась женщина? - I - surpris une femme?

- Да, ты. - Oui, vous. Почему ты тушишь свет своей любви, когда вокруг тебя сгущается тьма, и почему ты не зажигаешь очага своего сердца, когда вокруг веет холодом людских сердец? Pourquoi pensez-vous tushish lumière de son amour, quand l'obscurité s'épaissir autour de vous, et pourquoi ne pas allumer le foyer de son cœur, quand il respire le cœur froid? Чем сидеть в темноте и ждать пока кто-то посветит тебе, не лучше ли, самой «зажечь свет» и посветить и себе и другим. Pourquoi rester dans l'obscurité et attendre jusqu'à ce que quelqu'un va consacrer à vous, pas mieux, le plus "léger" et de se consacrer, entre autres. Ведь тогда и ты сама увидишь путь, и возможно окружающие увидят его и пойдут по нему вместе с тобой рука об руку. A cette époque, et vous vous verrez le chemin, et sans doute vers le verra et continuer avec vous main dans la main. И чем сидеть в холоде и ждать пока кто-то согреет тебя, не лучше ли разжечь очаг своего сердца и его теплом согреться самой и согреть сердца других людей, и тогда, глядишь, от их потеплевших сердец не будет веять таким холодом. Et au lieu de rester dans le froid et attendre que quelqu'un d'échauffement, il ne vaut mieux allumer centre de son cœur et son chaleureux et très chaud pour réchauffer le cœur des autres, et si vous regardez, leur cœur sera réchauffé à vanner si froid.
Автор: Шепель Сергей Auteur: Sergueï Shepel
Источник: http://www.sky.od.ua/~serg2002/mpri.htm Source: http://www.sky.od.ua/ ~ serg2002/mpri.htm


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Притчи и сказки Catégorie Proverbes et Contes Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Притчи и сказки»: Мой лучший друг , Ежик шел по лесу и горько плакал , Правильный выбор , Ромашка или как все Frais d'articles dans la catégorie «Paraboles et Tales": Mon meilleur ami, hérisson marché dans la forêt et pleura amèrement, le choix à droite, la camomille ou la totalité


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact