Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Voir Paris - et survivre. Romantique histoire d'amour Библиотека : Чудеса своими руками Bibliothèque: Les miracles de ses mains

Увидеть Париж - и выжить. Voir Paris - et survivre. Романтическая история о любви Romantique histoire d'amour

То были времена, когда наши отношения с Олегом достигли своего пика и, наконец, перешли в новую неожиданную фазу – в тупик. Ceux qui ont été les fois où notre relation avec Oleg atteint son apogée, et enfin emménagé dans une nouvelle phase de l'inattendu - une impasse. Приближался экзотический день календаря, праздник Всех Женщин 8 марта. Maintenant la date exotiques dans le calendrier, la fête de toutes les femmes de Mars 8. День, когда строго по регламенту ото всех мужчин разит галантностью. Le jour où strictement par les règlements de tous les hommes puent de la galanterie. День великих открытий: мужчины открывают свои портмоне и, наконец, узнают, что почем. Journée des grandes découvertes: les hommes ouvrent leur portefeuille et, enfin, apprendre comment faire cela. «Бабушка, почем эти цветочки?.. «Grand-mère, comment ces fleurs? .. Да ты с ума сошла!..» Да, это сумасшедший праздник. Tu es fou! ".." Oui, cette fête folle. Для старушек, торгующих цветами. Pour les vieilles femmes qui vendent des fleurs.

RORER réseau publicitaire
Олег не любил дарить мне розы 8 марта. Oleg n'aimais pas me donner des roses sur Mars 8. Может, он боялся уколоться? Peut-être qu'il avait peur de pique? Нет, он панически боялся 8 марта! Non, il avait peur de panique sur Mars 8! Просто потому, что ненавидел слово «должен», а в этот день он, не подписывая контракта, оказывался в долгу перед всеми. Ce n'est pas parce qu'il détestait le mot «doit», et ce jour il ne signe pas le contrat, fait partie de la dette à tous. Особенно перед теми, кто оказался одинокой женщиной в Женский День. Surtout à ceux qui se révéla être une femme seule à la Journée de la femme. 8-го марта Олегу не нравилось даже выходить на улицу. Mars 8, Oleg n'aimait même pas à sortir. Казалось, нужно подарить цветы всем. Semblait présenter des fleurs à tous. Но такого открытия не переживет даже очень солидное портмоне. Mais une telle découverte ne survivrait pas même un porte-monnaie très solide. И возникает невольная мысль - а может сбежать?.. Et il ya une pensée involontaire - et mai s'enfuir? ..

И вот мы сидим за столиком ресторана. Et ici nous asseoir à la table de restaurant. Я с ленцой исследую вилкой содержимое тарелки, Олег задумчиво изучает содержимое своего бокала. Je suis un paresseux à la recherche sur le contenu de l'assiette avec une fourchette, Oleg examine pensivement le contenu de son verre. Мы стали так близки, что слов не нужно. Nous sommes devenus si proches que les mots n'ont pas besoin. Они просто не помогут. Ils ne contribuent pas. И вдруг (!) он решает сделать прыжок в тупике. Et tout à coup (!), Il décide de faire un saut dans une impasse. Это когда справа – обрыв, слева – обрыв, впереди - стена, а позади – концы в воду. C'est alors que la droite - la falaise, sur la gauche - falaise devant - le mur, et derrière - la plus sage. Остается одно: прыгнуть вверх. Une seule chose: sauter en l'air. И полететь. Et voler. «Дамы-господа, авиакомпания «Эйр-Франс» приветствует вас. «Mesdames, Messieurs, Air France vous accueille. Хотя вовсе и не мечтала видеть вас на борту своего корабля». Bien que pas du tout rêvé de vous voir à bord de son navire. "

- Принеси мне свой загранпаспорт, - не изменяя задумчивости, изрекает Олег. - Apportez-moi vos passeports - sans changer la pensée, pousse Oleg. И, помедлив, добавляет: Завтра. Et, après une pause, a ajouté: Demain.

- Завтра? - Demain? Я не могу, - от испуга даже забываю спросить, зачем я должна притащить ему свою последнюю надежду покинуть страну. Je ne peux pas - de peur, même moi je oublier de demander, pourquoi devrais-je obligé de le faire glisser vers leur dernier espoir de quitter le pays. В случае внезапной революции и прихода к власти гуманоидов системы Сириус, которыми нас то и дело пугают по ТВ. Dans le cas de révolution soudaine et l'arrivée au pouvoir de Sirius système humanoïde, que nous avons maintenant et puis faire peur à la télévision.

- Почему не завтра? - Pourquoi pas demain? – в глазах Олега проснулась жизнь. - Dans les yeux d'Oleg réveillé vie. И сделалось очевидно: в гуманоидов эта жизнь не верит. Et il est devenu évident: un humanoïde que la vie ne marche pas.

- Завтра я не могу. - Demain, je ne peux pas. Обещала поужинать со знакомым, с тем самым, ну я тебе говорила, из нашей богадельни… («Богадельней» я тогда называла место своей работы. Почему? Очень просто. Каждый, кто занимает пост в этой организации, считает себя богом, ну или в крайнем случаем, помощником бога. И в связи с занимаемой должностью делает бог знает что. Здесь не то, что у некоторых - поделывают, здесь ведут конструктивный диалог о деле (от французского слова – «парле»). Наиболее популярный в местных буфетах «сорт» сигарет «Парламент» также происходит от французского аналога. И этот аналог (производное от «ах было б только с кем поговорить») внес коррективы в регламент моей судьбы. Elle a promis de dîner avec des amis, donc très bien, je vous ai dit de nos hospices ... ( "hospice" J'ai alors appelé mon lieu de travail. Pourquoi? "C'est très simple. Tous ceux qui ont servi dans cette organisation, se considère comme un dieu, bien ou cas extrême, un Dieu assistant. "et en liaison avec leur bureau le faire Dieu sait quoi. Ce n'est pas le fait que certaines personnes - faire ces jours-ci, voici un dialogue constructif sur l'acte (du mot français -" Parler "). Le buffet du petit local le plus populaire" de classe "Les cigarettes« Parlement »vient aussi de l'équivalent français. Et cette analogique (dérivé de" oh il est utilisé uniquement pour parler ») a apporté des ajustements aux règles de mon sort.

Посещают «Богадельню» люди разных профессий и конфессий. Visité "hospice" les gens de différentes professions et de confessions. Иногда можно прокатиться в лифте с отцом православной Церкви, иногда с почтенным мусульманином, порой с известным режиссером, с певицей Лолитой и однажды с Мужчиной Своей Мечты. Parfois, vous pouvez monter dans l'ascenseur avec le père de l'Église orthodoxe, parfois avec un musulman respectable, parfois avec le directeur bien connu, avec la chanson Lolita et une fois avec l'homme de ses rêves. Ох уж эти лифты... Oh, les ascenseurs ...

Это случилось за несколько месяцев до «начала конца». Ceci est arrivé quelques mois avant "le début de la fin». В тот день я надела новые туфли! Ce jour-là je portais des chaussures neuves! Весь этаж ходил ходуном под стук каблучков моего настроения. Tout l'étage allé à secouer le clac des talons de mon humeur. «Виточка, какие у тебя туфельки, - восторги зрелых дам сыпались на меня, - Раньше я тоже носила такие, теперь не могу – слишком большой каблук». "Vitochka, quelles sont vos chaussures, - Delight femme mature est tombé sur moi - j'ai utilisé pour, aussi, portait tel, maintenant je ne peux pas - trop haut talon. «А я могу», - от этой мысли настроение еще чуть-чуть поднялось: шпилька подросла на пару сантиметров. «Et moi» - cette pensée, l'humeur est un peu rose: Stud a grandi sur un couple de centimètres. Я впорхнула в лифт… и тут же встретила другой каблук. Je vporhnula l'ascenseur ... et a ensuite rencontré le talon d'autres. Мужские туфли, кажется, английские, с таким элегантным каблучком. Men's shoes, paraît-il, les Britanniques, avec des talons tels élégant. Это моя тайная страсть! Ceci est ma passion secrète! Обожаю мужскую обувь с «возвышением». J'aime les chaussures pour hommes avec «la montée». Плоские «шузы» так скучны… Flat "chaussures" si ennuyeux ...

Взгляд скользнул выше. Rechercher glissait dessus. Длинное приталенное пальто, кажется, опять английское. Le corps long moulants manteaux, paraît-il, une fois de plus les Britanniques. А вот берет определенно французский. Mais prenez définitivement français. Русский мужчина может позволить себе берет в трех случаях: если он эксцентричная «богема», вычурный «нетрадиционал» или сантехник старой закалки. Homme russe ne peut se permettre de prendre dans trois cas: si elle est excentrique "Bohémiens", prétentieux »netraditsional" plombier ou la vieille école. «Иностранец», - подумала я. «Étranger» - pensai-je. Он передернул плечами, словно моя мысль попала ему промеж лопаток, и надрывно раскашлялся, окуная лицо в огромный шарф. Il haussa les épaules, comme si ma pensée lui vint entre les omoplates, et toussa hystériquement, plongeant une personne dans une écharpe énorme. Но какой голос (!) был у этого кашля. Mais quelle voix (!) Si cette toux. Заговаривать с неизвестными – не в моих правилах. Dialoguer avec l'inconnu - et non dans mes règles. Разве что спросить дорогу… Как пройти в библиотеку, он явно не знал. Est-ce la façon de demander ... Comment se rendre à la bibliothèque, il ne savait évidemment pas. Но затмение поглотило меня… «Вам нужен аспирин… с такой простудой», - проронила я рассеянно. Mais l'éclipse m'inonda ... "Vous avez besoin d'une aspirine ... Avec un tel froid" - je dis un peu. Аспирин необходим при кашле так же, как сердечные капли при мигрени. L'aspirine est nécessaire lorsque vous toussez ainsi que des gouttes de cœur avec les migraines. Не помогает. Cela n'aide pas. И обидно, что не помогает. Et dommage qu'il ne permet pas. Но какое это имело значение… Mais qu'est-ce que la matière ...

Он обернулся, посмотрел на меня внимательно… и, наконец, снял ультрамодные темные очки, под которыми скрывал, черт возьми, божественно красивые глаза. Il se retourna et me regarda attentivement ... et finalement pris au large, des lunettes de soleil branchées, qui cachait sous l'enfer est les yeux divinement belle. «Мой визави считал себя супер-звездой», - подумала я. «Mes homologues se considérait comme un super-star" - je le pensais. Темные очки поздней осенью! Lunettes de soleil fin de l'automne! «А у вас есть? «Et avez-vous? Аспирин", - проговорил визави. Я не ошиблась: голос сексуальный . Хуже того - ну очень сексуальный. «Аспирина нет. Но есть аптека. На первом этаже», - отрапортовала я. «Да? – информация не вызвала у него доверия, - я здесь плохо ориентируюсь. Дважды заблудился в переходах». «Могу проводить», - дожили, я добровольно записалась в гиды. L'aspirine, "- dit homologues. Je ne me trompe pas: la voix de sexy. Pire que cela - bien, très sexy." L'aspirine est pas. Mais il ya une pharmacie. Au rez de chaussée "- I'm Having déclarés." Yes? "- Information pas donné lieu à sa confiance, -- J'ai ici un mauvais guide. perdu deux fois en transition "." Je ne peux tenir »- ont survécu, j'ai volontairement inscrits dans les guides.

До аптеки было десять шагов, но судя по рассеянности визави он смог бы заблудиться и в пяти. Avant pharmacie était de dix degrés, mais à en juger par les homologues de la distraction, il ne pouvait se perdre dans cinq ans. «Что-то от кашля» в киоске нашлось, а вот аспирин кончился. "Il ya quelque chose pour soulager la toux n'a été trouvée dans le kiosque, mais l'aspirine est terminée. И что теперь? Et maintenant? «Вас еще куда-нибудь проводить?» - я рискнула поиздеваться. «Tu dois aller quelque part?" - Je me suis permis de faire plaisir. Он остался безутешно серьезен. Il est resté inconsolable grave. И после минутных раздумий огласил свое решение: «Проводите. Et après réflexion un instant, a annoncé sa décision: «Dépensez. Здесь неподалеку ресторан… Дорогу я знаю. Ici, près d'un restaurant ... La façon dont je le sais. Но могу заблудиться в меню. Mais je peux me perdre dans le menu. Пообедайте со мной». Déjeuner avec moi. "

С тех пор я часто питалась за его счет: обедала, ужинала, пила чай – по-английски «файв о клок». Depuis, j'ai souvent nourrie à ses frais: déjeuner, dîner, boire le thé - en anglais «Cinq à coucher dehors. Одним словом работала внеурочно: делала то же, чем был занят каждый в нашей организации – «парлекала», то есть состояла в должности внештатного собеседника. Un mot travaillaient en dehors de la normale: faire la même chose que tout le monde était occupé dans notre organisation - "parlekala", qui est était en position d'interlocuteur à la pige. Мы вели беседы об искусстве и политике, о религии и сновидениях , о том, что происходит в нашем мире и о том, что ждет в загробном. Nous avons bavardé sur l'art et la politique, sur la religion et les rêves, sur ce qui se passe dans notre monde et qui attend dans l'au-delà. Андрей – у него оказалось совершенно русское имя – знал все обо всем, кое-что обо мне и ничего не рассказывал о себе. Andrew nom - il était très russe - il savait tout sur tout, quelque chose sur moi et rien sur lui-même. Лишь однажды обмолвился, что из-за долгого отсутствия в пределах необъятной Родины растерял здесь практически всех друзей: не с кем просто пообщаться… Всякий разговор сводится к заключению сделки. Une seule fois mentionné qu'en raison de la longue absence au sein de ce vaste pays a perdu presque tous ses amis ici: non pas seulement à parler avec n'importe qui ... Chaque conversation vient à une entente. Итак, все ясно: я – его круг общения. Donc, tout est clair: je suis - son cercle social.

Он не пытался меня соблазнить, даже целовал – только ручку. Il n'a pas essayé de me séduire, même les baisers - juste un stylo. Но кажется он просто жил со мной. Mais il semble qu'il vient de vivre avec moi. Он звонил мне утром, звонил вечером, а днем, если мы обедали не вместе, присылал письма на «мэйл». Il m'a appelé ce matin, appelé dans la soirée, mais pendant la journée quand nous dînons sortir ensemble, a envoyé une lettre au "Courrier". Я так привыкла к нему, что забыла, как может быть по-другому. Je suis tellement habitué à lui que j'avais oublié comment être différent. Мой Олег знал об этом не все. Mon Oleg savait tout cela. Но все, что ему нужно было знать. Mais tout ce qu'il a besoin de savoir. У меня есть хороший знакомый – разве это запрещено?! J'ai une bonne amie - est-ce autorisé? Олег не запрещал. Oleg n'est pas interdite. Но иногда рычал. Mais parfois il grogne. Его реплики вызывали непонимание. Ses propos suscitèrent un malentendu. «О, старый куртизан! «Oh, les kurtizan vieux! – возмущался Олег смехом, - Когда-нибудь я все-таки утоплю этого красавца... - Oleg rires indignés - Un jour je me noie toujours cette belle ... в аромате цветов ». dans le parfum des fleurs. «Ты что, его знаешь?» - сомнения прокрались в мою обитель. «Es-tu le connais?" - De doute glissées dans ma demeure. «Я его?! "J'ai fait? – слишком резко воскликнул Олег, - Полагаю, что нет. - Oleg trop brusquement s'écria: - Je ne crois pas. Ни в ком из тех, кого я знаю, я не замечал такого вероломства. Pas dans un de ceux que je connais, je n'ai jamais constaté une telle perfidie. Тайком водить в ресторан чужую девушку!» Secrètement lecteur dans le restaurant de filles exotiques!

Из ресторанов я тайны не делала. Parmi les restaurants I secrètement n'a pas fait. Олег все знал, ничему не противился, но как-то странно ворчал. Oleg savait tout, ne pas résister à tout, mais dans un étrange grondait. Это ворчание, кажется, уже стало нашим единственным поводом к разговору. Cette lancinante, paraît-il, est devenu notre seule occasion de parler. Иных тем у нас просто не осталось. Certains sont si nous venons de quitter. А до 8 марта осталось несколько дней. Mars et jusqu'au 8 gauche quelques jours. И вдруг Олег находит тему: «Так значит завтра снова ужин с куртизаном?! Et soudain, Oleg trouve le thème: «Ainsi donc, à nouveau kurtizanom dîner de demain? Ну что ж! Bien! Бон апети – это по-французски. Bon appétit - il est en français. Приятного аппетита. Bon appétit. И все же принеси мне свой паспорт. Et pourtant, me ramener mon passeport. Хотел сделать тебе сюрприз, но сюрпризы – это по части куртизанов. Je voulais vous faire une surprise, mais les surprises - il fait partie kurtizanov. Я покажу тебе Париж, маленький. Je vais vous montrer Paris, un peu. И поверь мне на слово, такого Парижа ты еще не видела». Et croyez-moi sur le parquet de Paris vous n'avez pas vu.

Обещание прозвучало несколько угрожающе. Promise résonnait un peu inquiétant. «Олег угрожает увезти меня в Париж», - сообщила я за ужином своему «лучшему другу». "Oleg menace de me ramener à Paris", - m'a dit au cours du dîner à son "meilleur ami". «Да-да, знаю», - проговорил он, пребывая в рассеянности. "Oui, oui, je sais" - dit-il, rester dans l'abstraction. «Откуда?» - я обронила удивленный возглас, он полетел на пол вместе с вилкой. "Où?" - J'ai laissé tomber l'exclamation de surprise, il tomba sur le sol, avec une fourchette. Едва изловчилась поймать примету в полете: обронишь вилку – ожидай визита дамы. Dès que des captures prestement le signe du vol: laisser tomber une fourchette - attendez la visite de ces dames. Андрей мне друг, но женщин здесь не надо. André est mon ami, mais les femmes font pas ici. К столику подошла официантка с новым прибором: все-таки примета сработала. À la table de la serveuse est venu avec un nouveau dispositif: encore signer travaillées.

«Откуда знаю? «Comment sais-je? – без суетности изрек Андрей, - Ты говорила, вы давно собирались. - Sans vanité parlée Andrew - Vous avez dit que vous alliez longtemps. Париж – красивый город». Paris - une belle ville ». Убедил. Convaincu. И все же это ужасно: я поняла, что была бы совершенно не против, если бы он попытался меня соблазнить. Pourtant, c'est terrible: j'ai réalisé que serait totalement contre lui, s'il avait essayé de me séduire. А он и не думает попытаться. Mais il ne pense pas à essayer. Кошмарный тип! Starvin type! Пора заканчивать эту историю. Il est temps de terminer cette histoire.

Мы ехали домой. Nous avons roulé la maison. Шофер смотрел на дорогу, Андрей на меня, я в окно. Le conducteur regardait la route, Andrew-moi, je suis dans la fenêtre. «Ты любишь Олега?» - кстати спросил мой лучший друг. «Vous aimez Oleg? - La façon dont il a demandé à mon meilleur ami. Нашел время покопаться в моей душе, когда в ней сплошная разруха. Trouvé le temps de fouiller dans mon âme quand elle perturbation continue. И на обломках напишут Его имя!!! Et les cendres seront écrire son nom! «Конечно. «Bien sûr. Люблю, что же еще с ним делать», - призналась, называется. J'adore ce que d'autre à faire avec elle », - a avoué appelé. И это была правда. Et c'était vrai. Но не вся. Mais pas tous. Я любила жениха, как старого друга, и этого друга, как жениха. J'ai adoré le marié, comme un vieil ami et l'ami, comme le marié. И вдруг он захватил меня врасплох и поцеловал. Et puis il m'a pris par surprise et l'embrassa. От неожиданности я потеряла остатки разума. Pris au dépourvu, j'ai perdu les restes de l'esprit. И даже забыла спросить, куда он едет: по каким-то делам в какую-то заграницу… Больше он не звонил. J'ai même oublié de demander où il va: sur certains cas dans certains pays étrangers ... Il n'a pas appelé.

8 марта наш самолет приземлился в аэропорту «Орли». Mars 8, notre avion a atterri à l'aéroport d'Orly. Олег вел себя как обычно. Oleg comportés comme d'habitude. Но все же казался странным. Mais toujours semblé étrange. Он явно нервничал. Il était visiblement nerveux. «Боже мой, неужели он собрался сделать мне предложение?» - подумала я с ужасом. «Mon Dieu, il va sûrement me faire une offre?" - Je pense avec horreur. Только не сейчас. Mais pas maintenant. Он испортит мой Женский День. Il a ruiné ma journée de la femme. Олег запихнул меня в такси и с безукоризненным московским прононсом гаркнул: «Монмартр. Oleg m'a poussé dans un taxi et un service impeccable accent Moscou a crié: "Montmartre. Руе Корто». Rue Cortot ". Как же наивна я была, полагая, что мы едем в гостиницу. Comment j'étais naïve, pensant que nous allions à l'hôtel. Это оказался жилой дом. C'était une maison. Квартира в верхних этажах. Appartement dans les étages supérieurs. С террасы открывается вид на Город Любви и квартал парижской богемы. De la terrasse surplombant la ville de l'amour et le quartier bohème de Paris. В плетеном кресле кто-то забыл плед и томик Бодлера, на столике микстуру от кашля. Dans une chaise en osier quelqu'un avait oublié une couverture et un volume de Baudelaire, sur la Linctus table. Внезапно у меня замерзли руки. Soudain, mes mains étaient gelées. Микстура с российской этикеткой. La médecine avec l'étiquette de la Russie. Мне даже показалось, я знаю аптечный киоск, где она была куплена. J'ai même cru que je sais Drugstore, où il a été acheté.

«Олег, чья это квартира?!» - пожалуй, я почти закричала. "Oleg, dont l'appartement est-ce? - Peut-être, j'ai presque pleuré. «Моего дядюшки, - ответил он спокойно, - Он у нас актер. «Mon oncle, - il a répondu calmement, - Il est un acteur. Бывший. Ex. Когда-то удрал из Союза во Францию. Une fois échappé de l'Union de la France. Теперь они важные персоны. Maintenant, ils sont des gens importants. У них свой холдинг по делам Муз. Ils ont leur propre société de portefeuille pour Mus. А что такое?» Дядюшка - это возрастное определение. Et qu'est-ce que c'est? "Uncle" - est la détermination de l'âge. Я представила пожилого человека. Склонного к полноте буржуа с сигарой и рюмкой коньяка. J'ai soumis une personne âgée. Enclin aux bourgeois de graisse, avec un cigare et un verre de brandy. А микстура, возможно, его жены… Et, la médecine peut-être son épouse ...

Мы бродили по улочкам старого Парижа, забредали в питейные заведения, исследовали Лувр, фотографировались в объятьях Эйфелевой башни и к вечеру падали от усталости. Nous nous sommes promenés dans les rues du vieux Paris, errait dans les débits de boisson, a exploré le Louvre, ont été photographiés dans les bras de la Tour Eiffel et le soir tombait d'épuisement. Олег вдруг обнаружил у себя простуду, проявления которой выражались следующим образом: он старательно подкашливал, уничтожая хозяйскую микстуру, и спал в гостиной, предоставив в мое распоряжение спальню. Oleg me suis trouvé dans un froid, les manifestations qui sont exprimés comme suit: il a soigneusement podkashlival, tuant médecine du propriétaire, et dormait dans le salon, mis à ma disposition une chambre à coucher. «Маленький, я боюсь тебя заразить». "Petite, je crains que vous infecter. Я была вполне довольна. J'étais assez content. Идиллия закончилась на четвертый день вояжа. L'idylle s'est terminée le quatrième jour du voyage.

Олег «снял» у дядюшки квартирку дня на три, но, конечно, драгоценный родственник не будет возражать, если мы немного задержимся. Oleg "retiré" de l'appartement de l'oncle pendant trois jours, mais, bien sûr, le cousin de précieux ne m'en voudrez pas si nous nous arrêter un peu. Самолет у нас послезавтра. Avion que nous avons le jour suivant. А сегодня у нас закончились сигареты. Et aujourd'hui, nous avons terminé la cigarette. Олег отправился в ближайший магазинчик за французским «Жетаном» и американским «Мальборо». Oleg allé au magasin le plus proche pour les Français "Zhetanom" et américain "Marlboro". До чего же вредно курить во французской столице! Jusqu'à ce que quelque chose est nocif à la fumée dans la capitale française! Цены на сигареты не "кусаются", а просто съедают деньги. Les prix des cigarettes ne soient pas «mordre», mais simplement de manger l'argent.

Пока мой официальный жених финансово поддерживал импортного производителя, я исследовала жилище таинственного эмигранта. Alors que mon fiancé officiel soutenu financièrement les produits importés, j'ai fait des recherches de logement exil mystérieux. Все тайное от секретера до бельевого шкафа было заперто на ключ. Tous les secrets de la secrétaire d'armoire à linge a été verrouillé. На книжных полках обитали русские классики вперемежку с мировым наследием – Шекспир в оригинале. Étagères vécu classiques russes intercalées dans un patrimoine de l'humanité - Shakespeare dans l'original. Любопытно, хозяин это читает или играет – все-таки актер. Fait intéressant, le propriétaire est la lecture ou à jouer - tous le même acteur. И тут мне стало ясно, что такое актер. Et puis j'ai compris ce qu'est un acteur.

Хлопнула дверь. Porte a claqué. И в дом вошел голос. Et la maison venait la voix. Голос явился с сотовым телефоном . La voix venait de une téléphone cellulaire. Экспрессивная французская речь захлестнула меня лавиной горного водопада. Expressive discours en français d'une avalanche sur moi cascade de montagne. И сбила с ног – я рухнула в кресло. J'ai frappé le bas - je me suis effondré sur une chaise. Да, это был голос Андрея. Oui, c'était la voix d'André. Он что-то эмоционально объяснял оппоненту на проводе. Il est émotionnellement expliqué adversaire sur le fil. И так, по течению беседы, вплыл в гостиную и замер. Et si, au cours de la conversation, a nagé dans la salle de séjour et a gelé. Он, разумеется, думал, что гости уже уехали. Il a, bien sûr, la pensée que les invités étaient déjà partis. Но мы здесь. Mais nous sommes ici. Вот почему Олег нервничал… Он ожидал последнего акта драмы. C'est pourquoi Oleg nerveux ... Il attendait le dernier acte du drame. И кто же здесь режиссер? Et qui est le réalisateur? Кто автор сценария? Qui script? Ясно одно – это не я. Une chose est claire - ce n'est pas moi.

Я ринулась в спальню: это была единственная комната с надежным, не подвластным ключу замком. Je me suis précipité dans la chambre: c'était la seule pièce avec un système fiable, pas au service de la serrure. На просьбы «открыть» и обещания «объяснить» я реагировала скупым молчанием. À la demande du "ouvert" et promet d ' «expliquer», j'ai répondu silence laconique. Чужой город, чужая страна и двое мужчин, каждый из которых меня обманывал. Ville étrangère, pays étrange, et deux hommes, chacun d'eux m'a trompé. Что они задумали? Ce qu'ils font? Может, все-таки позвонить в полицию? Peut-être encore appeler la police? Это была удачная мысль. C'était une bonne idée. Иностранка вызывает «службу спасения» в чужую квартиру, хозяин которой респектабельный «месье». Une affaire étrangère "de sauvetage" de quelqu'un d'autre appartement, le propriétaire d'un respectable "monsieur". Кого из нас посадят? Qui d'entre nous seront mis? Пожалуй, меня. Probablement moi. И хорошо бы в самолет до Москвы. Et il serait bon dans un avion pour Moscou. Любовь к Родине нахлынула на меня с невообразимой силой! L'amour pour la patrie a passé sur moi avec une force incroyable!

За дверью спальни двое мужчин выясняли отношения. Pour la porte de chambre à coucher, deux hommes, a expliqué la relation. Олег разразился гомерическим хохотом: «Друзья мои! Oleg rire homérique éclata: «Mes amis! Это потрясающе. It is amazing. Я показал своему молодому красивому дядюшке фотографию своей невесты. J'ai montré mon oncle, une photographie jeune et belle de sa promise. Я рассказал ему, где она работает, показал, что пишет. Je lui ai dit où elle travaille, a montré qu'il était écrit. И попросил своего милого дядюшку с ней познакомиться, чтобы проверить, как моя будущая супруга себя поведет. J'ai demandé à son oncle bien-aimé à la connaître, de voir comment ma future épouse se comportera. Нам пора пожениться, но, по-моему, что-то у нас не так. Nous avons de se marier, mais, à mon avis, quelque chose que nous n'avons pas. Дядюшка посмотрел фотографии, прочел произведения, отчитал племянника (нельзя так с девушкой!) и пригласил ее в ресторан». Mon oncle regardait les photos, lire des ouvrages, des conférences de son neveu (pas si avec la fille!) Et l'a invitée au restaurant.

Тишина. Silence. Затем неясный шум, кажется, борьба. Alors dim le bruit semble se débattre. Тихая драка – это похоже на Олега. Lutte tranquille - c'est comme Oleg. И вдруг крик: «Андрюшка, черт! Et soudain le cri: «André, l'enfer! Что? Pardon? Плохо? Bad? Вита! Vita! У него обморок. Il s'évanouit. Принеси воды, лекарство…» Я вылетела из комнаты и вонзилась в женишка пулей: «Ты убить его хотел?!» «Это не я, - рявкнул Олег, - У него нервы больные. Apportez de l'eau, la médecine ... "J'ai pris l'avion hors de la chambre et essuya bullet Ženíšek:" Tu as voulu le tuer? "" Ce n'est pas moi - Oleg cassé, - Il a des nerfs des patients. Он так на сцене падал, врачи наложили вето на театр». Il était tellement sur la scène est tombé, les médecins mis son veto au théâtre ".

-И ты привез меня сюда, потому что хотел его угробить?! "Et vous m'avez amené ici parce que je voulais fossé? - версия об убийстве была близка мне как никогда. - Version de l'assassiner était près de moi comme jamais auparavant.

-Потому что этот псих тебя любит, – огрызнулся Олег. -Parce que ce fou vous aime, - claquer Oleg. – Я знал, что так будет, когда приволок ему твою писанину и фотографии. - Je savais que ce serait comme quand il traînait vos écrits et des photos. Я знаю его с детства, тебя достаточно. Je l'ai connu depuis l'enfance, vous avez assez. Вы вечная песня друг друга. Vous êtes le chant éternel de l'autre. А я пою только в душе. Je ne chante que sous la douche.

Андрей открыл глаза и посмотрел на нас с тоской. Andrew ouvrit les yeux et nous regardait avec nostalgie. «Ну, - потребовал заботливый племянничек, - скажи ей. «Eh bien, - a exigé un neveu soins - dites-lui. Вот видишь, не может сказать. Tu vois, tu ne peux pas dire. Глубокий невротик». Deep névrotique. «Оставь его в покое!» - ярость кричала во мне. "Laissez-le!" - Screaming rage en moi. И выплескивалась на Олега, выталкивая его вон из гостиной . Je éclaboussé sur Oleg, le poussant hors de la chambre. Он ушел, а я села и попробовала задуматься, но проба не удалась. Il a quitté, et je me suis assis et j'ai essayé de penser, mais le test a échoué. Мыслей не было вовсе. Il ne pensait pas du tout. Чтобы чем-то занять пустую голову, принесла Андрею плед. Pour quelque chose d'occuper la tête vide, engagé Andrew plaid. Оказалось, закутанный в меховое одеяло он выглядит беззащитным. Il a été trouvé enveloppé dans une couverture de fourrure, il regarde sans défense. «Тебе лучше?» - осторожно погладила его волосы. «Vous feriez mieux?" - Caressa doucement ses cheveux. Он вздохнул и молча уткнулся лицом в мою руку… «Андрюша…» - хотела сказать что-то еще, но забыла что. Il soupira et enfouit son visage dans le silence dans ma main ... "Andrew ...» - a voulu dire autre chose, mais j'ai oublié ça.

Сквозь сердце Парижа протекает река Сена, над рекой нависает Мост Влюбленных. Grâce au coeur de Paris, la Seine, le pont suspendu sur les amants du fleuve. Согласно поверью, если поцеловать своего избранника непосредственно под этим мостиком, то любовь будет счастливой и вечной. Selon la superstition, si le baiser de son choix directement sous ce pont, puis l'amour sera heureuse et éternelle. А может быть, и желание сбудется – если загадать. Et peut-être le souhait est accordé - si elle faisait a. Я загадала. J'ai deviné. И вдруг подумала - теперь понятно, о чем предупреждает поговорка «увидеть Париж и умереть». Et soudain la pensée - maintenant comprendre ce qui empêche le dicton "voir Paris et mourir». Если удастся выжить в бою, тебя постигнет смертельное счастье. Si elles parviennent à survivre dans une bataille, vous allez souffrir un bonheur mortel.

Материал является частью авторского произведения. Le matériel fait partie des oeuvres protégées. Все права защищены. Tous droits réservés. All rights recerved. Tous droits recerved.
Автор: Светлана Блохина Auteur: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Чудеса своими руками Catégorie des miracles avec ses mains Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Чудеса своими руками»: Все в твоих руках , Жизнь по звездам , Неделя любви , Как выбрать консультанта фэн шуй , Личные талисманы Фен Шуй , Фен Шуй. Fresh articles dans la catégorie «Miracles de leurs propres mains": tout dans vos mains, la vie dans les étoiles, la Semaine de l'Amour, Comment choisir un consultant en Feng Shui, Feng Shui personnel Talismans, Feng Shui. Искать консультанта или пробовать свои силы? , Стань волшебницей , Магия цвета , Миллион подарков в брачной корзине , Мужской подарок (женский взгляд) Trouver un consultant ou tenter leur force?, Devenez un magicien, des couleurs magiques, Million de cadeaux pour achats de mariage, cadeaux pour hommes (vue féminins)


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2019
Déclaration la plus romantique de lamour sur le français|histoire romantique|histoire des decouvertes|journee des femmes en francais сценарий праздника|voir paris et tomber en amour|lhistoire du couple romantique|grandes découvertes|les grandes decouvertes de la science francaise|les histoires romantiques|les grandes decouvertes et les inventions des francais|un dicton voir paris et mourir|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact