Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Una palla di serpenti. Parte 6 Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Letteratura Salon

Клубок змей. Una palla di serpenti. Часть 6 Parte 6

Доехала я довольно быстро и на всех парах влетела в офис. Sono arrivati molto rapidamente e sono a pieno volò in ufficio.
- Привет, Танюша. - Ciao, Tanya. Надо поговорить. Abbiamo bisogno di parlare.
- Здравствуй, Снежанна. - Ciao, Snezhanna. Сейчас немного занята… Ora un po 'occupato ...

Rete RORER pubblicità
8. 8.

И тут послышался вопль: E poi è venuto il grido di:
- Ты что здесь делаешь, мразь? - Che ci fai qui, feccia? Отдай, я кому сказала! Give it back, ho detto a qualcuno! Я же вижу, ты что-то прячешь! Vedo che stai nascondendo qualcosa!

Я влетела в кабинет Надюши и увидела странную картину. Ho volato in ufficio Nadia e vide una strana immagine. Машка держала за руку Алекса и материлась во всю мочь, а тот что-то старательно прятал за спиной и отбивался от озверевшей Машки. Masha ha la mano di Alex e la materia in tutte le sue forze, e che qualcosa di cura si nascose dietro la schiena e lottato da Crazy Masha. Крик резал уши так, что я не выдержала: Creek tagliato le orecchie in modo che io non sopportavo:

- МОЛЧАТЬ! - Shut up! – заорала я. - Ho gridato. Я и не подозревала о такой мочи своих голосовых связок! Non avevo idea di un simile urine le sue corde vocali! Зато все умолкли и уставились на меня. Ma tutto tacque e mi guardò. – Хватит визжать! - Basta a urlare! Что здесь происходит? Cosa sta succedendo qui?
- Снежа, он рылся в кабинете у Нади! - Snezha, ha frugato nel suo studio con Nadia! Я его здесь застала, когда он листал какие-то бумажки, а теперь прячет их за спиной. L'ho trovato qui quando era sfogliando alcuni giornali, e ora si nasconde dietro.

- Пошла вон. - Vattene. Ничего я не прячу, это мое. Non ho nascosto, questo è il mio. Я папочку здесь оставил, теперь вернулся и забрал. Papà ho lasciato qui, ora tornato e raccolse.
- Как бы не так. - Certo che no. Что ТЫ мог забыть в кабинете у Нади, а? Che cosa si potrebbe dimenticare di studiare con Nadia, eh? И вообще, как ты сюда попал? E comunque, come sei arrivato qui? Таня, отвечай, как он прошел? Tanya ha risposto, mentre passava?

Все повернулись в сторону Тани. Ognuno si voltò verso Thani. Танечка опустила глаза и прошептала: Tanya abbassò gli occhi e sussurrò:
- Я отходила минут на 15, наверное, он в это время и прошел, а я не заметила… - I partiti circa 15 minuti, probabilmente, è stato in questo momento e passato, e non ho notato ...
- Не заметила она, – Машка пошла в атаку на Таню, – Кто разрешал покидать рабочее место? - Io non ce ne accorgiamo - Masha andò in attacco Tanya - Chi è autorizzato a lasciare il posto di lavoro? Кто, спрашиваю? Chi, mi chiedo? И где ты шлялась? E dove sei stato? Куда ходила? Dove stanno andando? Уволю на… Ясно? Ha respinto il ... È chiaro?
- Я в туалет… - Sono in bagno ...
- В туалет? - In bagno? На 15 минут? 15 minuti? Что можно делать в туалете 15 ми… Cosa posso fare nella toilette 15 MI ...

- Все, Маш, хватит. - Tutti, Mash, basta. Не ори, – опять не выдержала я, - Танечка же не виновата. Non urlare - ancora una volta, non ho potuto resistere - Tanya non è da biasimare. Ну отошла, ну и Бог с ним... Beh, se ne andò, così, Dio sia con lui ... Пока ведь ничего не пропало. Mentre il fatto che nulla è stato mancato. А бумаги нам Алекс отдаст. Un documento che diamo Alex. Иначе здесь будет не только охрана, но и милиция. In caso contrario ci sarà non solo tutela, ma anche la polizia. Все понятно, Алекс? Tutti comprensibile, Alex?
- Держите, дуры. - Hold, sciocchi. Но я еще с вами поквитаюсь! Eppure ho anche con te! – прорычал Алекс и бросил папку на стол. - Alex ringhiò la cartella e gettò sul tavolo. Быстрым шагом дошел до двери, обернувшись, смерил нас презрительным взглядом и, хлопнув дверью, ушел. Quick Step si avvicinò alla porta, girarsi, abbiamo misurato lo sguardo sprezzante e sbattendo la porta e se ne andò.

В кабинете воцарила тишина, которую нарушила я: In studio c'era il silenzio, che mi aveva violato:
- Так, девочки, давайте посмотрим, что так заинтересовало Алекса, что он вернулся за этой папкой. - Allora, ragazze, vediamo cosa Alex interessa tanto che è tornato in questa cartella.
- А папочка увесистая… - пробормотала Машка. - A Daddy pesante ... - mormorava Masha.

Танечка так и осталась стоять возле двери кабинета, не смея пошевелиться. Tanya e rimase in piedi vicino alla porta dell'ufficio, non osava muoversi.
- Вау, – воскликнула Машка, – Здесь же половина наших договоров, банковские платежи, отчеты о работе и все копии, когда он успел? - Wow, - gridò Masha, - Ecco la metà dei nostri contratti, gli oneri bancari, le relazioni sulle attività e tutte le copie, quando successe? Господи, копии бухгалтерских и директорских документов! Signore, copie di documenti contabili e directory! Eсли бы какой-то проныра докопался до сути, то... Chiedere a qualsiasi furbacchione andare a fondo, poi ... Могло быть все что угодно! Potrebbe essere qualsiasi cosa!

- Маш, ты же говорила что весь бизнес легальный, все законно! - Mash, lei ha detto che tutte le attività legali, tutti legali!
- Да законно, законно. - Sì, legalmente, legittimamente. Просто эти все договора Надя заключала сама. Quando tutti questi contratti conclusi Nadia se stessa. Они наполовину… легальны, что ли. Sono mezzo ... sono legali, suppongo. Пойми, честного бизнеса не бывает. Capire, operatori onesti non accade. Так любая фирма разорится. In tal modo le imprese si blocca. А так ты заключаешь договор на одну партию товара, а провозишь две, дав на лапу определённому человеку. E così si entra in un contratto per una partita di merce, e portano due, dare il palmo di una persona specifica. Долго объяснять. Un tempo per spiegare. За 15 минут он бы этого не накопал… Значит... Per 15 minuti non avrebbe scavato ... Allora ... Он собирал эти документы не один день. Ha raccolto documenti non sono un giorno. Но как? Ma come? Как он сюда проникал? Come ha fatto a passare qui? Таня. Tanya. Я хочу знать! Voglio sapere!

- Я не знаю… Может, когда я куда-то отходила… или в обед. - Non so ... Forse quando sto camminando da qualche parte ... o al pranzo. Меня же нет на месте в обед. Non ero sullo stesso sito a pranzo.
- Возможно… А ключи? - Probabilmente ... E le chiavi? Ключи от кабинета? Keys to the Cabinet? Надюшин кабинет заперт, и только с моего кабинета можно попасть к ней без ключа. Nadyushin stanza chiusa a chiave, e solo con il mio ufficio può raggiungere senza un tasto. Значит... Così ... Значит, он входил сюда не один раз и точно не через мой кабинет. Così, è venuto qui più di una volta e non certo attraverso il mio ufficio.

- Ключи как-то пропадали… - прошептала Танечка. - Chiavi in qualche modo scomparsa ... - Tanya sussurrò.
- Когда? - Quando? – только и смогла сказать Машка. - Il solo in grado di dire Masha.
- Недели полторы назад… Я не могла их найти до обеда, но после нашлись… - Settimana e mezzo fa ... non riuscivo a trovare prima di pranzo, ma una volta trovato ...
- Почему ты мне не сказала? - Perché non me l'hai detto? – проревела Машка – Как ты так могла? - Ruggito Masha - Come si possono così? Здесь же хранятся документы, важные бумаги… Ha inoltre memorizza i documenti, i documenti importanti ...

- Но они же нашлись, – возразила Танечка со слезами в голосе, – Я думала проглядела! - Ma hanno trovato - Tanya ha risposto con le lacrime nella sua voce - ho pensato trascurato!
- Эх, ты! - Ehi, tu! Может, он еще что-то взял, а мы не знаем. Forse è qualcosa d'altro da prendere, ma non lo sappiamo. Сколько времени уйдет на проверку бумаг. Quanto tempo ci vorrà per controllare i documenti.
- Не надо ничего проверять, – подала голос я, – Поедем к нему домой и там все выясним. - Non controllare nulla - la sua voce I - Andiamo a casa e scoprire tutto quello che c'è.
- Снежа, ты гений. - Snezha, sei un genio. Надеюсь, ты знаешь, где он живет? Spero che tu sappia dove vive?
- Знаю! - Lo so! И думаю, что оттуда он никуда не делся... E penso che da lì lui è ancora qui ...

Со всей этой суматохой я так и не поговорила с Танечкой, а вместо этого понеслась к Алексу домой. Con tutto questo trambusto, non ho parlato con Tanya, ma invece si precipitò a casa di Alex. Очень хочется, чтобы он жил там, где и раньше. Molto che viveva lì, dove prima.

9. 9.

Машку я оставила в офисе, пусть остынет и разберется с Танечкой, а я пока решу проблемы с Алексом. Masha ho lasciato l'ufficio, lasciatele raffreddare e risolvere con Tanya, mentre io decidere il problema con Alex. Ну, негодяй, я тебе сейчас устрою разбор полетов! Beh, delinquente, io nominerà un debriefing!

Но мне не очень-то везло с казнью врага. Ma io non sono molto fortunato con l'esecuzione del nemico. Я увязла в пробке и даже не догадывалась, когда она иссякнет. Sono bloccato in un ingorgo e nemmeno indovinare quando si asciuga. Маршрутка была забита под завязку, а выходить из нее не было смысла. Ìàðøðóòêà era gremita per i bulbi oculari, e lasciare che non aveva senso. До метро далеко, а остальные виды транспорта так же стоят в пробке… От скуки я начала обозревать окрестности и слушать беседы пассажиров. Fino a metri di distanza, e gli altri modi di trasporto, come pure stare in un ingorgo nel traffico ... Out di noia ho cominciato a esaminare il quartiere e ascoltare le conversazioni dei passeggeri. Почему-то вспомнилась история, которая произошла несколько лет назад. Per qualche ragione, ricordare la storia, avvenuta diversi anni fa.

Тогда был бум на покемонов, и все дети, от мала до велика, требовали от своих несчастных родителей эту непонятную игрушку. Poi un boom del Pokémon, e tutti i bambini, giovani e vecchi, richiesto dai loro genitori sfortunati questo giocattolo incomprensibile. Так же, как и сейчас, я ехала в маршрутке, и на одной из остановок вошла женщина с маленькой девочкой. Proprio come adesso, stavo andando in minibus, e una delle fermate è venuto in una donna con una bambina. Не успели они присесть, как девочка завела: Prima di sedersi, la ragazza ha aperto un:
- Мам, мам, купи Покемона! - Mamma, mamma, acquistare Pokemon!
Конечно, мама ответила: Naturalmente, mia madre rispose:
- Доченька, не сейчас. - Figlia mia, non ora.

Но любимая доченька не успокаивалась, все больше повышала голос и требовала заветную игрушку. Ma la figlia prediletta non si calmò, più e alzare la voce e ha chiesto il giocattolo amato. В итоге мамаша не выдержала и сказала: In fine, la madre non ne poteva, e disse:
- Если не замолчишь, не увидишь не только игрушки, но и сладкого! - Se non chiusa, non si vede non solo i giocattoli, ma dolce!
И тут доченька не растерялась, а произнесла: E poi non ha perso la figlia, e disse:
- Не купишь Покемона, расскажу папе, что ты с дядей в кровати делала! - Non comprare un Pokemon, dire a tuo padre che si è a letto con suo zio ha fatto!

Конечно же, женщина покраснела и пулей вылетела из маршрутного такси. Naturalmente, la donna arrossì, e una pallottola volò fuori dal taxi. От людей в транспорте особой реакции не жди – жизнь есть жизнь. Da parte di persone per il trasporto di reazione speciali non aspettare - la vita è la vita. Кто глазки отвел, кто улыбнулся тихонечко, но на следующей остановке к нам вошли папа и сынок. Che ha preso i suoi occhi, che sorrideva in silenzio, ma in occasione della prossima fermata siamo andati al padre e figlio. Присели они на то же место, что и мама с дочкой, и тут малец говорит: Si sedettero allo stesso posto, come la madre e la figlia, e qui ragazzo ha detto:
- Пап, пап, а купи мне Покемона… - Papà, papà, e mi comprare una ... Pokemon

Тут народ в маршрутке не выдержал и начался такой гомерический хохот, что некоторые даже начали плакать. Qui la gente in minibus ruppe e cominciò una risata omerica, che alcuni addirittura si mise a piangere. Папа с сыном ничего не поняли, но на всякий случай вышли на следующей остановке. Padre e figlio non capiva nulla, ma solo nel caso in cui ha raggiunto la tappa successiva.

В конце концов пробка рассосалась и маршрутное такси медленно, но уверенно сдвинулось с места. In fine, la congestione sciolto e taxi lentamente ma sicuramente di muoversi. Добравшись до дома Алекса, я перевела дух. Raggiungere la casa di Alex, mi trattenne il respiro.

Позвонив в дверь, оперлась об косяк и стала ждать. Chiamando alla porta, si appoggiò al stipite, e aspettò. Дверь открылась быстро, и на пороге, естественно, стоял Алекс. La porta si aprì in fretta, e sulla soglia, naturalmente, è stato Alex.

- Ты? - Tu? – без всяких церемоний прошипел он. - Senza ulteriori indugi sibilò.
- Я! - I! – решила понахальничать я, - Дай пройду, поговорить надо. - Ho deciso ponahalnichat - Let Go, in cui parla del caso.
Алекс без всякого желания отступил, и я прошла вглубь квартиры. Alex, senza alcun desiderio di ritirarsi, e sono andato all'interno dell'appartamento. Присев на кухне на стул, я вопросительно посмотрела на бледное лицо Алекса. Seduto in cucina su una sedia, ho guardato il volto pallido di Alex.

- Давай, голубчик, рассказывай. - Vieni, caro, mi dica.
- Что рассказывать-то? - Che cosa dire?
- Все! - Tutto! - заявила я. - Ho detto.
- Зная тебя… - прошептал Алекс, – Ладно, слушай. - Conoscere te ... - Alex sussurrò, - Va bene, ascolta. Но дай слово, что в милицию ты не пойдешь. Ma dammi la tua parola che la polizia non te ne vai.

- Ну ты и сказал. - Be ', lei ha detto. А вдруг ты чего страшного натворил? E improvvisamente hai fatto qualcosa di terribile? Или Надю ты сбил? O Nadia avete battuto?
- Нет. - No. Надю я не трогал. Nadia non mi toccare. Но дойдет дело и до этого… Пойми, я только бумаги хотел взять. Ma si tratta prima di questo ... Lei deve capire, volevo solo prendere la carta.
- Хорошо. - Bene. Давай говори, а там решим. Let's talk, e poi decidere.

- Сама знаешь, в обиде я на нее… Хотел насолить, а тут барышня подвернулась… Подошла и предложила дельце… Компромат собрать, фирму завалить… Я и согласился. - Sai, prendo offesa ad esso ... volevo rovinare le cose, ma qui la giovane alzato ... si avvicinò e offerte commerciali poco ... Compromettere raccolgono, ferma starter ... e ho accettato. Пойми, злой я на нее. Capire, io sono arrabbiato con lei. Ненавижу ее! I hate it!
- Так-так. - Così così. А как Надюша в больнице оказалась? E Nadia, come in ospedale si è rivelata?
- Говорю честно, не я это! - Dico onestamente, io no! Но знаю кто… Догадываюсь. Ma so che ... I guess.

- Говори! - Speak up! – не выдержав молчания, приказала я. - Non sopportava il silenzio, ho ordinato.
- Как ты думаешь, как я попал в кабинет к Наде? - Come pensi che ho avuto in ufficio di Nadia? – вместо ответа спросил он. - Invece di rispondere, ha chiesto.
- Ну, Танечка отходила, у нее пропадали ключи… Тут все ясно. - Be ', Tanya partito, sparì tasti ... E' tutto chiaro.
- Наивная. - Naive. Какой была – такой осталась. Ciò che è stato - questa era la sinistra. Нет, дорогая моя. No, mia cara. Твоя Танечка, как ты ее называешь, сама дала мне ключи. Il tuo Tanya, come la chiama lei, lei mi ha dato le chiavi. И смотрела, чтобы я не попался. Ho visto che ho perso.
- Не ври! - Non mentire! – заорала я, – Хочешь порядочного человека оклеветать?! - Gridai - Vuoi calunniare un uomo decente?

- Снежок, – поморщился Алекс, – Смысл врать? - Snowball - accigliò Alex - significa mentire? Ты даже не знаешь, как Таня хотела занять место Нади. Tu non sai nemmeno come Tanya prenderebbe il posto di Nadi. Не было у нее желания сидеть всю жизнь в секретаршах. Non era il suo desiderio di passare la mia vita in segretari. Я скажу даже больше. Dico ancora di più. Это она сбила Надю! Che lei è stata colpita da Nadia!

После такого заявления я окаменела. Dopo questa dichiarazione, mi rivolsi a pietra. Не может этого быть! Non può essere! Не верю! Don't believe it! Но оставалось одно… Ma ha lasciato uno ...
- Алекс, скажи мне, какая машина у Тани? - Alex, dimmi quale macchina Tanya?
- У Тани? - Tanya? «Москвич», синий, модель 2141. "Moskvich", Blue, modello 2141.

Я не помнила, как доехала в офис к Наде. Non mi ricordo come raggiungere l'ufficio di Nadia. Все было на автомате. Tutto era sulla macchina. Я просто не могла поверить! Non potevo crederci! Танечка, чистая, невинная Танечка! Tanya, puri, innocenti, Tanya! Самый безобидный человек в этом мире! La persona più innocente di questo mondo!

Я ворвалась в офис и потащила Таню в кабинет к Надюше. Ho rotto in ufficio e lo trascinò nella carica di Tanya Nadia. Усадила ее на стул и посмотрела в глаза. La fece sedere su una sedia e lo guardò negli occhi. Господи, как тяжело!!! Signore, quanto è difficile!
- Таня, расскажи мне все! - Tanya, dimmi tutto!
- Что «все»? - Che "tutti"? – спросила Танечка дрожащим голоском. - Tanya ha chiesto con voce tremante.
- Все, – повторила я, – О Наде, документах, Алексе. - Tutti - dissi - O Nadia, documenti, Alex. О всех! Su tutti!
- Рассказал? - Ho detto? Да? Sì? Гад! Gad! Козел! Capra Ненавижу!!! Odio!

Танюша разрыдалась и начала свою бессвязную повесть о ее жизни и о том, как она всех ненавидит… Она не хотела подчиняться: носить кофе, отвечать по телефону и сидеть в приемной. Tanya scoppiò in lacrime e ha iniziato la sua storia incoerente della sua vita e come lei odia tutti ... Non voleva obbedire: portare il caffè, rispondere al telefono e mi siedo in sala d'attesa. Ей надоело быть второй. Era stanca di essere seconda. Ведь если бы не Надя, фирму они с сестрой делили бы пополам. Se non fosse Nadia, una società di lui e sua sorella sarebbe stata divisa a metà. И ей бы подчинялись! E lei sarebbe obbedito! А так эта высокомерная и наглая Надя… Везде Надя! E perché questo arrogante e insolente Nadia Nadia ... Ovunque! Повсюду! Ovunque! Занимает ЕЕ место… Prende il suo posto ...

Не буду пересказывать всех ее слов. Non voglio raccontare tutte le sue parole. Не имеет смысла. Non ha senso. Гадко и больно. Disgustoso e dolorosa. Но то, что я услышала потом, повергло меня в шок. Ma quello che ho sentito allora, mi ha messo in stato di shock.

- И тут появился он. - E poi è comparso. Сказал, что может мне помочь. Ha detto che poteva aiutarmi. Я стану полноправной владелицей. Io sarà un full-proprietario a tutti gli effetti. Я лишь должна устранить Надю. Ho appena dovrebbe eliminare Nadia. Я приняла Алекса на работу, покрывала его. Ho preso Alex al lavoro, lo coprì. Я хотела растоптать эту Надю. Ho voluto schiacciare questa Nadia. Но потом поняла, задумка не удастся. Ma l'idea poi realizzata, non avrà successo. Он сказал, что вечером Надя будет переходить дорогу, а я должна просто сбить ее и уехать. Ha detto che la serata sarà Nadia attraversare la strada, e vorrei solo bussare e uscire. Дальше он сам… Poi si ...

- Кто ОН, Таня, кто? - Chi è Tanya, chi?
- Я его не знаю. - Non lo so. Мужчина. Maschile. Звонил мне. Mi ha telefonato. Я его один раз видела. Ho visto una sola volta.
- Опиши его. - Descriverlo.
- Не могу. - Non posso. Обычный. Comune. И в зале ресторана было темно. E nel ristorante era buio.

Я вышла из кабинета и закрыла дверь. Uscii dalla stanza e chiuse la porta. Ничего не остается, как звонить Жанне. Niente da fare, ma per chiamare Jeanne. Слышались приглушенные рыдания Тани. Sentiva soffocato singhiozzi Thani. Что ж, чужая душа – потемки… Beh, un altro l'anima - tenebre ...

Когда приехала Жанна, то арестовали не только Таню, но и… Машу! Quando Jeanne è arrivato, poi è stato arrestato non solo per Tanya, ma ... Masha! Я даже не успела открыть рот, как она произнесла: Non ho nemmeno avuto il tempo di aprire la bocca, come lei ha detto:
- Дима пришел в сознание. - Dima è venuto a conoscenza. Сказал, что стреляла Маша. Ha detto che ha sparato Masha.

10. 10.

Прошел месяц. Passò un mese. Наденька поправилась и вышла с больницы. Nadia recuperati e andato in ospedale. Дима ее бросил. Dima l'aveva abbandonata. Посчитал, что это Надя виновата в смерти матери. Credendo che Nadja è la colpa per la morte di sua madre. И… у Нади появился отец! ... E il padre di Nadia apparso! Всю жизнь она прожила с матерью. Tutta la sua vita ha vissuto con sua madre. Но теперь все не так. Ma ora è tutto diverso.

Таня покончила с собой в следственном изоляторе, не дожидаясь суда, а Маша… Ей присудили 7 лет лишения свободы. Tanya suicidi commessi nel centro di detenzione, senza aspettare che il giudice, e Masha ... Lei è stato condannato a 7 anni di reclusione. Почему она так поступила? Perché l'ha fatto? Она искала документы с правом на фирму у Нади в квартире и убирала ненужных наследников. Ha chiesto i documenti per il diritto di una società con Nadia in appartamento e pulizia eredi inutili. Она знала, что случится с Надей. Sapeva che cosa sarebbe accaduto a Nadia. Она была в заговоре с НИМ. Era in una conversazione con lui.

Как Он попал в Киев и какое отношение Он имеет к Наде? Come è venuto a Kiev e che cosa deve sperare? Все очень просто. E 'molto semplice. Он – правая рука владельца одного из крупных банков Москвы, Надиного отца. Egli - la mano destra del proprietario di una delle più grandi banche di Mosca, Nadine padre. С отцом Нади случилась неприятность – он сильно заболел. Con il suo padre Nadi po 'di fastidio - era molto malato. И послал своего лучшего друга, свою правую руку в Киев, найти дочь. E ha mandato il suo migliore amico, la mano destra a Kiev, per trovare la figlia. Хотел увидеть ее перед смертью и завещать все свое имущество. Volevo vederla prima di morire e ha lasciato tutti i suoi beni.

В том случае, если бы Надя не нашлась, все перешло бы в руки к этому человеку… Дальше все просто. In tal caso, se Nadia non si trova, tutto sarebbe passato nelle mani di questo uomo ... Poi tutto è semplice. ОН обманом, обещаниями и прочими уловками хотел чужими руками убрать наследницу. OH inganno, le promesse e altri trucchi come proxy rimuovere ereditiera. Его так и не осудили. Non ha mai condannato. Нашли с перерезанными венами и запиской о раскаянии. Trovati con le vene tagliate, e una nota di pentimento.

Наденька не знала как себя вести - то ли плакать, то ли смеяться. Nadia non sapeva come comportarsi - se piangere o ridere. Ведь такой клубок змей, который вился рядом с ней, просто нереален. Dopo un tale groviglio di serpenti, che rannicchiata accanto a lei, solo irreale. Но каждого из нас кто-то когда-то предавал… Такова уж человеческая сущность… Ma ognuno di noi qualcuno una volta ha tradito ... Tale è la natura umana ...

Я получила нагоняй от Юрки, но я знаю, что он мной гордится! Ho avuto un rimprovero da Yuri, ma so che è orgoglioso di me! И я стану самым великим детективом в этом городе! E sarò il più grande detective in questa città! Хотя очень надеюсь, что у Нади таких «ситуаций SOS» больше не будет!!! Anche se spero vivamente che tale Nadi "situazioni SOS» non sarà più!
Автор: Лора Доро Autore: Laura Dorough


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Литературная гостиная Categoria Letteratura Salon Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articoli nella categoria "camera letterarie": Gala e Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, e Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, e Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isola della Speranza, la volta scorsa, quarantuno, o in previsione di Berry pori, About a girl, lampada notte, palla di serpenti. Часть 5 , Клубок змей. Parte 5, Una palla di serpenti. Часть 4 Parte 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact