Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala e Jaguar. Parte 1 Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Letteratura Salon

Гала и Ягуар. Gala e Jaguar. Часть 1 Parte 1

Действительно ли мужчины покупают дорогие машины, чтобы компенсировать свою убогость, неспособность, ущербность? Sono uomini acquistare macchine di lusso per compensare la loro miserabile fallimento, difettosità? (публикуется с сокращениями) (pubblicato in forma abbreviata)

Rete RORER pubblicità
Были последние дни уходящего лета. Ci sono stati giorni recenti, in partenza estate. Под ногами лежали опавшие листья. Sotto i loro piedi gettare le foglie cadute. Она медленно шла по улице. Lei camminava lentamente lungo la strada. По дороге, увидев изумрудного цвета спортивный кабриолет «Ягуар», остановилась и принялась откровенно рассматривать машину. Lungo la strada, vedendo la sportiva Jaguar cabriolet verde smeraldo, si fermò e cominciò a considerare apertamente la vettura.

- Нравится? - Ti piace? - услышала Галина вопрос. - Heard Galina questione. За ее спиной стоял высокий стройный мужчина. Dietro di lei c'era un uomo alto e snello. Отведя взгляд от машины, она стала в упор оценивающим взглядом рассматривать владельца дорогого автомобиля. Prese di vista della macchina, ha cominciato a concentrarsi valutazione sguardo essere considerato come il proprietario di una macchina di lusso.
« Мужчины покупают дорогие машины, чтобы компенсировать свою убогость, неспособность, ущербность... Что там еще?» - вспомнила фразу, прозвучавшую в каком-то американском кинофильме, и заулыбалась: "Gli uomini sono l'acquisto di automobili costose per compensare la loro miserabile fallimento, difettosità ... What else?" - Ha ricordato la frase, che risuonava in qualche film americano, e sorrise:
- Машина классная, и владелец на вид ничего - на все сто... - La macchina è veramente fresco, e il proprietario di nulla sulla forma - al cento per cento ...
- Спасибо за комплимент, - улыбнувшись уголками губ, ответил незнакомец. - Grazie per il complimento - gli angoli delle labbra sorridenti, rispose lo straniero.

Сделав несколько шагов, повернулась: он продолжал стоять на месте и с улыбкой смотреть ей вслед. Dopo aver preso a pochi passi, si voltò, che continua a stare fermo e guardare con un sorriso, dopo di lei.
- Извините, Вы не скажете, который сейчас час? - Siamo spiacenti, non dire che il tempo ora? - неожиданно для себя самой спросила Галина. - Inaspettatamente per se stessa ha dichiarato Galina.
- Вы спешите? - Sei in fretta? Я могу подвезти! I can ride! - продолжая улыбаться, предложил он. - Sempre sorridendo, ha suggerito.
- Почему бы и не прокатиться на такой машине? - Perché non cavalcare una macchina del genere? - ответила она и подошла к «Ягуару». - Lei ha risposto, e andò alla Jaguar.

Впервые в жизни перед ней открылись двери спортивного двухместного кабриолета. Per la prima volta nella mia vita, prima ha aperto le sue porte a due sport posti convertibile. Такие машины она видела только в кино. Queste macchine era stato visto solo nei film. Будучи школьницей, Галина представляла, как с ветерком катается на кабриолете, а рядом с ней сидит молодой симпатичный мужчина. Come una scolaretta, Galina rappresentato, veloce come il vento cavalca una decappottabile, e accanto a lei siede un uomo giovane bello.

Она не заметила, как машина подъехала к ее дому. Lei non notare come la vettura ha guidato fino a casa sua. Поблагодарив водителя за галантный поступок, женщина лениво вышла из дорогого автомобиля. Ringraziando il driver per l'atto galante, la donna languidamente dalla macchina costosa.

Со дня их знакомства прошло недели две, когда Галина в супермаркете встретила владельца «Ягуара» снова. Dal giorno della loro conoscenza era di circa due settimane, quando Galina incontrato in un supermercato Jaguar nuovo proprietario.
Заулыбалась. Sorrise. А он спросил: E chiese:
- Помощь не нужна? - Guida non è necessario? Могу подбросить до дома. Posso gettare a casa.
- Не откажусь! - Don't give up!
- Может, Вы меня пригласите на чашечку кофе? - Riesci a invitarmi per una tazza di caffè? - произнес он, подъезжая к дому незнакомки. - Disse, avvicinandosi alla casa dello straniero.
- Не могу отказать такому мужчине. - Non posso rifiutare un uomo.

Время пролетело быстро. Tempo è volato velocemente. Они и не заметили, что проговорили более трех часов. Non hanno nemmeno notare che ha parlato per più di tre ore. Он нехотя поднялся и, поблагодарив хозяйку за гостеприимство, поцеловал в щеку. Malincuore si alzò e ha ringraziato la padrona di casa per la loro ospitalità, la baciò sulla guancia.
- У меня в следующую субботу День рождения. - Ho prossimo compleanno Sabato's. Если будете располагать свободным временем, то заходите в гости, - слегка смущаясь, произнесла она. Se avete tempo libero, poi vengono a visitare, - un po 'imbarazzato, "ha detto.

Он пришел, когда пир уже был в самом разгаре. Egli è venuto quando la festa era già in pieno svolgimento. Извинившись за опоздание, гость протянул имениннице конверт. Scusandosi per il ritardo, birthday girl cliente consegnato una busta.
- Я не знаю, какие духи Вы любите... - Non so che cosa ti piace il profumo ... Это подарок от меня. Questo è un dono da me.
- Это Эдвард, - представила Галина своим друзьям элегантного мужчину. - Si tratta di Edward, - ha presentato Galina loro amici elegante uomo.
Заиграла музыка, подруги стали наперебой приглашать опоздавшего гостя на танец. La musica inizia, gli amici cominciarono gara uno con l'altro di invitare un ospite è arrivato, la danza.
- Смотри, Галчонок, уведут! - Senti, Galchonok, portato via! Такие мужики на помойках не валяются , - обронил фразу директор русского магазина, в котором она работала. Questi ragazzi non sono sdraiato nel cestino - una frase pronunciata direttore del negozio russo dove lavorava.

Отныне в квартире молодой женщины вечерами часто стали раздаваться телефонные звонки. D'ora in poi, in casa di una giovane donna la sera, sono stati spesso forniti di distanza per le chiamate telefoniche. Она приглашала его домой, но он отказывался. Ella lo invitò a casa, ma egli rifiutò. Разговоры сводились к обсуждению погоды и природы. Le discussioni si sono limitate alla discussione del tempo e della natura.

И вдруг... Improvvisamente ...

Прошло уже более недели, а Эдвард не звонил, и Галина начала беспокоиться. E 'stato più di una settimana, ma Edward non ha anello, e Galina ha iniziato a preoccuparsi. Взяв в руки записную книжку, где был записан номер владельца «Ягуара», подошла к телефону. Tenendo le mani di un quaderno, che è stato registrato il numero del proprietario di Jaguar, andò al telefono. Она несколько раз пыталась набрать его номер, но женская гордость мешала ей это сделать. Cercò più volte di comporre il numero, ma l'orgoglio di una donna le impediva di farlo.
- Гала, - услышала она на другом конце провода знакомый и долгожданный голос, - я готов принять Ваше предложение и прийти к Вам в гости. - Gala - sentito il capo della voce familiare e di accoglienza - sono pronto ad accettare la proposta e per venire a farvi visita. Но лишь в том случае, если Вы приготовите какие-нибудь русские блюда. Ma solo se cucinare alcuni piatti russi.

Галина старалась изо всех сил, чтобы угодить своему гостю. Galina sforzava di compiacere il suo ospite. И на этот раз, к великому удивлению самой хозяйки, щи и пельмени удались на славу. E questa volta, con grande sorpresa della maestra, la zuppa di canederli e non alla fama.

- Вы знаете, Гала, - начал он, взглянув на нее своими зелеными глазами, - я ведь наполовину русский . - Sai, Gala - "ha iniziato, guardandola con gli occhi verdi - io sono mezzo russo. Правда, моя мать родилась во Франции, но русским языком она владела отлично. Vero, mia madre è nata in Francia, ma la lingua russa, che possedeva eccellenti.
- Из белых значит, - сделала она свое заключение. - Dalla media bianca - ha fatto un parere.

- Да. - Sì. Мой дедушка был русским офицером. Mio nonno era un ufficiale russo. Советскую власть дед так и не признал. Nonno potere sovietico non è mai riconosciuto. Он присягал царю, но не заветам Ильича, - попросив разрешения, Эдвард закурил. Ha giurato fedeltà al re, ma non i precetti Ilyich - chiedendo il permesso, Edward lit. - Отец влюбился в мою мать, как только увидел ее. - Mio padre si innamorò di mia madre, non appena ho visto. После войны мама очень болела, и врачи думали, что она не выживет. Dopo la guerra, mia madre è molto malata, e medici pensavano che non sarebbe sopravvissuta. После двенадцати лет совместной жизни на свет появился я. Dopo dodici anni di matrimonio è nato io. Мать очень хотела ребенка. Mia madre voleva davvero un bambino. После родов ей стало еще хуже. Dopo la consegna, si sentiva ancora peggio. Когда мне было шесть лет, она умерла. Quando avevo sei anni, è morta. Она всегда старалась говорить со мной только по-русски. Ha sempre cercato di parlare con me solo in russo.

- И это Вам помогло? - E questo ti ha aiutato?
- Да, сейчас наша фирма в основном работает в России. - Sì, ora la nostra azienda è principalmente di lavoro in Russia. И я очень часто бываю там. E io molto spesso visita.
- А чем Ваша фирма занимается, если не секрет? - E qual è la vostra azienda, se non segreto?
- Строительством. - Costruzione.

- Вас воспитала мачеха? - Si ha una matrigna?
- Я не могу назвать ее мачехой, - произнес Эдвард, опустив глаза, - язык не поворачивается произнести это слово. - Non posso chiamare la sua matrigna, - disse Edward, con gli occhi bassi, - non ce la faccio a pronunciarla. Барбара - сестра компаньона моего отца. Barbara - la sorella della compagna di mio padre. Когда компаньон умер, они жили с Барбарой какое-то время вместе. Quando il partner è morto, hanno vissuto con Barbara po 'di tempo insieme. Не знаю, насколько она любила моего отца, но меня она любит очень сильно. Non so quanto amava mio padre, ma lei mi ama molto. Я даже, пока был маленький, звал ее мамой. Ho anche quando ero piccolo, chiamando la sua mamma.

- На сколько лет она Вас старше? - Per quanti anni ha più di voi?
- На двенадцать. - Dodici.
- Ваш отец сейчас жив? - Tuo padre è ancora vivo?
- Нет. - No. Они прожили с Барбарой всего три года. Vivevano con Barbara soli tre anni.
- Да... - Sì ... - тяжело вздохнув, произнесла Галина. - Un profondo sospiro, disse Galina.

Досидев до половины девятого, Эдвард, сославшись на очень важный телефонный разговор, покинул квартиру своей новой знакомой. Dosidev fino a metà del nono, Edward, riferendosi a una chiamata molto importante telefono cellulare, ha lasciato l'appartamento al suo nuovo amico.
Галина пошла в комнату и достала с книжной полки фотоальбом своего детства. Galina entrò nella stanza e tirò fuori un album scaffale della sua infanzia. Повертев его в руке, стала рассматривать фотографии. Ruotano in mano, cominciò a considerare la fotografia. Взор упал на улыбающуюся мать, которая прижимала к своей груди шестимесячную дочь. Sguardo cadde sulla madre sorridente, che stringeva al petto di sei figlia mesi. Она с грустью вспомнила о нелегкой семейной жизни своих родителей, которых безумно любила. E 'tristemente ricordato di una vita familiare difficile, i suoi genitori sono follemente innamorato.

*** ***


На этот раз долго ждать звонка не пришлось. In questo momento una lunga attesa non hanno dovuto chiamare. Эдвард позвонил через день и сказал, что должен в субботу быть на презентации. Edward chiamato il giorno dopo e ha detto che dovrebbe essere il Sabato alla presentazione. Одному ему идти не хотелось, и он предложил Галине составить ему компанию. Uno non lo voleva andare, e ha suggerito Galina fargli compagnia.
- Я бы с удовольствием, - с сожалением в голосе произнесла она, - но у меня нет ни приличного платья, ни туфель. - Mi piacerebbe - con rammarico nella voce, disse, - ma non ho vestiti decenti, niente scarpe.

В ответ Эдвард звонко засмеялся. In risposta, Edward rise forte. А на следующий день купил ей все необходимое. Такого красивого платья и таких туфель молодая женщина никогда не носила. Придя домой, она целый вечер крутилась возле зеркала в своих обновках. Il giorno dopo ha comprato tutto il necessario. Tali un bel vestito e scarpe di una donna giovane non indossava mai. Quando tornai a casa, ha trascorso l'intera serata è stata voltarsi specchi nella loro veste nuova.

После презентации Эдвард подвез свою подругу к дому. Dopo la presentazione, Edward ha guidato la sua ragazza a casa.
- Гала, мои знакомые от тебя в восторге! - Gala, so che voi e la vostra grandezza! - поцеловав женщину в щеку, произнес Эдвард. - Baciare una donna sulla guancia, ha detto Edward. - Ты даже себе представить не можешь, как мне приятно, когда ты рядом. - Lei non può nemmeno immaginare la mia soddisfazione quando ci si trova vicino.
Он уехал, так и не зайдя к Галине. Ha lasciato, senza mai andare a Galina.

Со дня их знакомства прошло более четырех месяцев, прежде чем Эдвард пригласил ее к себе в гости. Dal giorno della loro conoscenza più di quattro mesi prima Edward invitò i suoi ospiti.
- Почему в доме столько пыли? - Perché tanta polvere in casa? - спросила Галина, рассматривая комнаты небольшого двухэтажного особняка. - Galina chiese, guardando la stanza di una due piccole-villa piani.
- Женщина, которая следила у меня за порядком, заболела, и поэтому почти месяц никто уборкой не занимался. - Una donna che mi ha seguito per l'ordine, si ammalò, e quindi quasi un mese senza la pulizia non è impegnata.

- Если ты будешь платить мне двадцать марок в час, могу и я навести порядок. - Se si paga me venti marchi all'ora, e non posso ripristinare l'ordine.
- Когда? - Quando?
- В четверг. - Giovedi '. У меня как раз выходной. Ho appena chiuso.
- Договорились. - Okay. В четверг так в четверг. Il Giovedi, sia a Giovedi.

Галина уже заканчивала уборку дома, когда на пороге комнаты появился хозяин. Galina aveva finito di pulire la casa, quando la porta apparve il comandante. Он был явно не в духе. Era chiaramente non nello spirito.
- Что случилось? - Che cosa è successo? - спросила она. - Ha chiesto.
Эдвард ничего не ответил и, постояв несколько минут, развернулся и вышел. Edward Said nulla, e dopo pochi minuti in piedi, si voltò e uscì.

Закончив работу, молодая женщина вошла в спальню, где, уткнувшись головой в подушку, лежал владелец «Ягуара». Quando hai finito, una giovane donna è entrata in camera da letto, dove la testa affondata nel cuscino, era il proprietario della Jaguar.
- Что с тобой? - Che cosa è? - спросила она, присев на край кровати и погладив его по волосам. - Ha chiesto, seduta sul bordo del letto e gli accarezzò i capelli.
Эдвард подскочил с постели и сорвал с плеч Галины легкую кофточку. Edward saltato dal letto e strappò le spalle maglione Galina luce.
- Отпусти меня!!! - Lasciatemi andare! Мне больно!!! Fa male! - вырываясь, закричала она. - Lottare, "ha esclamato. - Ты сошел с ума!!! - Sei pazzo!
- Лежи и не дергайся! - Sdraiati e di non preoccuparsi! - в его голосе послышались железные нотки. - La sua voce era una nota di ferro.

Она сделала несколько попыток вырваться, но он что есть сил ударил ее по лицу. Ha fatto diversi tentativi di fuga, ma è una forza che ha colpito in viso. Поняв, что сопротивляться бесполезно, женщина подчинилась воле мужчины. Rendendosi conto che la resistenza è inutile, la donna obbedì alla volontà degli uomini.

Он попытался овладеть ею, но ничего не вышло. Ha tentato di possederla, ma se ne fece nulla. Обессиленный, Эдвард упал на кровать и зарыдал. Esausto, Edward cadde sul letto e singhiozzava.
- Идиот! - Idiota! - зло крикнула Галина. - Gridò Evil Galina. - Если не в состоянии справиться с бабой, зачем на нее бросаться?! - Se non siete in grado di far fronte con una donna, perché ha fretta?
- За-мол-чи!!! - Per-mol-chi! Слышишь, за-мол-чи!!! Ascoltare, per mol-chi!

- Теперь до меня дошло, почему ты никогда не оставался со мной на ночь. - Ora ho capito, perché non hai mai dormito con me durante la notte. Твой дорогой «Ягуар» - всего лишь жалкая компенсация за твою мужскую ущербность, - ядовито хохотнула она. Il vostro caro "Jaguar" - solo un indennizzo patetica per Disabili tuo uomo - rise velenosamente.
- Что ты сказала? - Che cosa hai detto? – ледяным голосом произнес Эдварт, слегка приподнявшись на локтях. - Una voce gelida, Edvart, leggermente sollevato su un gomito. - Уходи отсюда! - Get out of here!
- А деньги за уборку? - E i soldi per la pulizia? Я добросовестно отработала пять часов. I fedelmente lavorato per cinque ore.
- Пошла ты... - Vieni su di voi ... - он уткнулся лицом в подушку. - Si coprì il volto con il cuscino.

Галина было развернулась, когда Эдвард спокойно произнес: Galina è stato spiegato, quando Edward ha detto con calma:
- Извини. - Mi dispiace. Моя бывшая подруга, с которой я прожил восемь лет, увидев меня с тобой, сказала, что ты меня бросишь так же, как это сделала она. La mia ex-ragazza, con cui ho vissuto per otto anni, mi ha visto con voi, ha detto che mi ha lasciato proprio come lei.

Три года назад я перенес тяжелую операцию. Tre anni fa ho subito un grave intervento chirurgico. Мне нужно было время окрепнуть, чтобы вновь приобрести силу и уверенность, но моя подруга не желала ждать. Каждая ночь была пыткой. Ho bisogno di tempo per maturare, per ritrovare forza e fiducia, ma la mia ragazza non ha voluto aspettare. Ogni notte era una tortura. Она унижала, оскорбляла меня! Ha umiliato, insultato me! А однажды на вечеринке, где были наши общие друзья, она заявила, что больше не собирается жить со мной, поскольку я не мужик. E una volta a una festa, dove erano i nostri amici comuni, ha detto che non è più andare a vivere con me, perché io non sono un uomo. Она ушла от меня, не забыв прихватить даже те вещи, которые принадлежали моей покойной матери. Andò via da me, non dimenticare di afferrare anche quelle cose che appartenevano a mia madre tardi. Мне казалось, что я не переживу всего этого кошмара. Ho pensato che non avrei potuto sopportare tutto questo incubo. Но время лечит раны. Ma il tempo guarisce le ferite. Барбара мне посоветовала купить «Ягуар», и он на самом деле заменил женщину. Barbara mi ha consigliato di comprare una Jaguar, e sostituito, in effetti la donna. Кривая усмешка проползла по его лицу. Sorriso ironico scivolò sul viso.

- Ты любил ее? - You love her?
- Не знаю. - Non lo so. Наверное, привык за восемь лет. Probabilmente utilizzati per otto anni.
Поблагодарив Галину за уборку и заплатив за работу, Эдвард несколько раз попросил прощения за то, что произошло в спальне. Galina ringraziando per la pulizia e il pagamento per il lavoro di Edward ripetutamente chiesto scusa per quello che è successo nella camera da letto.

Прошел месяц. Passò un mese. Он не звонил и не появлялся. Non ha chiamato e non apparire. Молодая женщина пыталась внушить себе, что должна позвонить первой. Giovane donna ha cercato di convincermi che avrei dovuto chiamare prima. И как-то, выпив грамм сто водки для уверенности, набрала номер Эдварда, который, не ожидая, что после всего, что произошло, Галина захочет с ним общаться, не скрывал своей радости. E in qualche modo, dopo aver bevuto un centinaio di grammi di vodka per assicurarsi composto Edward, che, non aspettandosi che, dopo tutto quello che è successo, Galina vuole comunicare con lui, non ha nascosto la sua gioia.

Они опять стали вместе появляться в кругу знакомых и друзей Эдварда, которые, восхищаясь красотой русской женщины, отвешивали ей один комплимент за другим. Essi cominciarono ad apparire ancora una volta insieme in una cerchia di conoscenti e amici di Edward, che, ammirando la bellezza delle donne russe, di peso fuori il complimento uno dopo l'altro.
- Я бы хотел с тобой поговорить, - как-то после очередной вечеринки произнес Эдвард, подъезжая к дому своей подруги. - Mi piacerebbe parlare con lei - una volta dopo la prossima festa, ha detto Edward, avvicinandosi alla casa della sua ragazza. - Мне нужна жена , - и, опустив глаза, тихо добавил, - вернее фиктивная жена. - Voglio una moglie - e, con gli occhi bassi, a bassa voce, - o piuttosto la moglie fittizia. Она будет жить в моем доме. Vivrà in casa mia. Мы будем вместе появляться на людях, я буду покупать ей все то, что она только захочет, но спать мы будем в разных спальнях. Faremo insieme di uscire in pubblico, voglio comprare tutto ciò che lei vuole solo, ma ci vuole dormire in camere separate.

- Зачем тогда тебе жена? - Perché allora tua moglie?
- Видишь ли... - Vedete ... - начал он и запнулся. - Ha cominciato, e fece una pausa.
- Чтобы твои друзья думали, что с этим делом у тебя все о`кей? - Per i tuoi amici, il pensiero di questa cosa tutto su `OK?
- Мне передали, что моя бывшая подруга распускает сплетни, что я тебя покупаю на время. - Mi è stato detto che la mia ex-fidanzata di sciogliere i pettegolezzi che sto per comprare un po '.
- И теперь ты хочешь купить меня навсегда? - E ora che si desidera acquistare me per sempre?
- Нет. - No. Я просто предлагаю тебе подумать над моим предложением. Sto solo suggerendo che pensare alla mia proposta.

Галина давно уже поняла, что влюбилась – безо всякой надежды на то, что Эдвард когда-нибудь будет рядом с ней. Сколько слез было пролито по ночам, знала одна лишь подушка. Galina è da tempo capito che in amore - senza alcuna speranza che Edoardo sarà mai vicino a lei. Quante lacrime sono state capannone di notte, lo sapeva solo un cuscino. Сейчас у нее появился шанс. Ora ha una possibilità. Шанс на то, что если не ночью, то хотя бы днем он будет рядом с ней. La possibilità che, se non di notte, almeno il giorno in cui sarà accanto a lei.

На утро Галина позвонила Эдварду и сказала, что согласна на фиктивный брак. In mattinata, Galina chiama Edward e ha detto che lei ha accettato a un matrimonio fasullo. А через неделю был приглашен адвокат, и заключен брачный контракт, в котором значилось, что если в течение пяти лет молодожены разводятся или с мужем происходит какой-нибудь несчастный случай, жена не получает никакого наследства. Una settimana dopo è stato invitato da un avvocato, e il contratto di matrimonio, il che significa che, se in cinque anni, la coppia ha divorziato o il marito è un qualsiasi incidente, la moglie non ha ricevuto alcuna eredità.
- Думаешь, что я тебя отравлю? - Pensi che io veleno voi? - спросила она, подписывая бумаги. - Ha chiesto, firmare i documenti.
- Пять лет пролетят незаметно. - Cinque anni fly-by. Вот тогда и получишь свою долю. E poi otterrà la sua quota.

(Продолжение следует) (Continua)
Автор: София Каждан, [email protected] Autore: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Литературная гостиная Categoria Letteratura Salon Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articoli nella categoria "camera letterarie": Gala e Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, e Jaguar. Часть 2 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 2, The Island of Hope, la volta scorsa, quarantuno, o in previsione di Berry pori, About a girl, lampada notte, palla di serpenti. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una palla di serpenti. Часть 5 , Клубок змей. Parte 5, Una palla di serpenti. Часть 4 Parte 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact