Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala e Jaguar. Parte 2 Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Letteratura Salon

Гала и Ягуар. Gala e Jaguar. Часть 2 Parte 2

Прошло чуть больше полугода их совместной жизни, когда за ужином Эдвард сказал жене: Un po 'più della metà della loro vita insieme, quando per la cena, Edward disse a sua moglie:
- Настало время подумать и о ребенке. - E 'tempo di pensare al bambino.
- О каком ребенке ты говоришь?! - Che tipo di bambino stai parlando? - удивленно спросила Галина. - Ansimò Galina.
- О нашем. - Chi siamo. О нашем с тобой ребенке, - спокойно произнес он, не прерывая трапезы. Sui nostri bambini con voi, - disse con calma, senza interrompere il vostro pasto.
- Ты что, сошел с ума? - Sei pazzo? Какой у нас может быть ребенок?! Come possiamo avere un figlio?
- Самый обыкновенный ребенок. - Il bambino più comuni. Мальчик или девочка - это не имеет значения, главное, чтобы он был. Un ragazzo o una ragazza - non importa, finché lui.

Rete RORER pubblicità
Галина еще пять лет назад смирилась с приговором врачей, объявивших, что она не сможет иметь детей . Galina cinque anni fa, riconciliato con il verdetto dei medici che ha dichiarato che non poteva avere figli. Ссора с бывшим мужем и необдуманное решение сделать аборт сыграли свою жестокую роль в судьбе молодой женщины. Lite con ex-marito e sconsiderata decisione di sottoporsi ad un aborto svolto un ruolo crudele il destino di una giovane donna. Галина, считая себя виновной в содеянном, не решилась ломать жизнь человеку и подала тогда на развод. Galina, ritenendo colpevole del delitto, non ha il coraggio di spezzare la vita di un uomo e poi ha presentato istanza di divorzio. О том, что она уезжает в Германию, Галина сообщила всем за две недели до отъезда. Il fatto che lei è in partenza per la Germania, Galina detto a tutti che due settimane prima della partenza. Мать была в шоке и пыталась отговорить дочь, но молодая женщина осталась непреклонна. La madre era scioccato e ha cercato di dissuadere la figlia, ma la giovane donna è rimasta irremovibile.

И вот теперь о ребенке заговорил уже новый муж. E ora il bambino ha già detto che il nuovo marito.
- Как он может появиться на свет, если я не могу иметь детей? - Come può nascere, se non posso avere figli?
- Если я не способен, а ты не можешь, то у нас остается только один шанс... - Se io non sono capace, ma non è possibile, allora abbiamo una sola possibilità ...
- Какой? - Cosa?
- Купить его. - Buy it.
- Как это купить? - Come acquistare? В каком это магазине продаются дети? In quanto negozio vende i bambini?
- В немецких магазинах дети точно не продаются. - In negozi tedeschi, i bambini proprio non si vendono. А вот в России... Ma in Russia ... Там много детдомов, и вообще, один мой русский знакомый рассказывал, что у вас много матерей еще в роддомах отказываются от своих детей. Ci sono case di molti bambini, e, in generale, un mio amico russo mi ha detto di avere molto di più negli ospedali di maternità le madri abbandonano i figli. Так это? Così?
- Ну-у... - Beh, a ...
- Никаких ну! - No bene! Ты поедешь в Россию, найдешь нужного врача, хорошо заплатишь ему, и у нас будет ребенок. Potrete andare in Russia, trovare il medico giusto, paghi bene, e avremo un bambino.

Через два дня муж вновь поднял эту тему. Due giorni dopo, il marito, ancora una volta sollevato l'argomento. Галина пыталась перевести разговор, но он упорно стоял на своем. Galina ha cercato di trasformare la conversazione, ma lui ostinatamente in piedi la sua terra. В итоге Галине пришлось набрать номер своей тетки, работавшей заведующей гинекологическим отделением. Come risultato, Galina era per comporre la sua zia, che ha lavorato come capo del reparto di ginecologia.
- Девочка моя, сделать можно все, - прозвучало в ответ, - но, как ты понимаешь, не по телефону. - La mia ragazza, si può fare tutto - è stato fatto in risposta - ma, come sapete, non per telefono.

*** ***


Все сложилось необычайно удачно: тетушка сдержала свое слово - нашла студентку, которую отговорила делать аборт, а Галина, слетав в Россию, передала для девушки деньги. Tutti hanno avuto la straordinariamente bene: zia mantenuto la parola - trovano studenti che dissuaso l'aborto, e Galina, è volato in Russia, ha dato i soldi per una ragazza.

За три месяца до родов она снова поехала на родину и спустя четыре месяца возвратилась к мужу с месячным ребенком на руках. Эдвард был на десятом небе от счастья, с гордостью катал по улице коляску, будучи уверенным, что все прохожие завидуют ему. Per i tre mesi prima del parto tornò a casa e quattro mesi dopo tornò al suo marito con un mese di bambino vecchio tra le braccia. Edward era nel cielo decimo della felicità, orgoglioso carrozza per le strade, sicuro che tutti i passanti lo invidio. Тем более, что рождение дочери напрочь развеяло слухи о его мужской неспособности. Inoltre, la nascita di sua figlia completamente dissipato le voci circa fallimento dei suoi uomini.
- Поздравляю, - с ехидством в голосе произнесла бывшая подруга Эдварда, - а я-то думала, ты безнадежен. - Congratulazioni - con malizia nella sua voce ha detto l'ex fidanzata di Edoardo - considerando che ho pensato che erano senza speranza.

С рождением дочери к Эдварду вернулась прежняя уверенность в себе. Con la nascita della figlia di Edward restituito la fiducia vecchio. Он все чаще и чаще в кругу друзей стал появляться один, ссылаясь на то, что жена не важно себя чувствует. Egli è sempre più nella cerchia di amici cominciarono a comparire, quello relativo al fatto che sua moglie si sente non è importante. Галина не плакала и не устраивала истерик. Galina non piangeva e l'isteria non è felice. Но однажды он явился к утру. Ma una volta arrivato al mattino. Жена, услышав, как во двор въезжает машина, поднялась с кровати и вышла навстречу. Sua moglie, sentendo una Rolls auto in cortile, alzò dal letto e gli andò incontro.
- Где ты был? - Dove sei stata? Посмотри который час, - спокойно произнесла Галина, стараясь не повышать голос. Visualizzare l'ora, - Galina disse a bassa voce, cercando di non alzare la voce. Она подошла к нему поближе и почувствовала запах женских духов. Ha camminato più vicino a lui e si sentiva l'odore del profumo delle donne. На правой щеке был след от губной помады. Sulla guancia destra era una traccia di rossetto.
- У женщины, которая за деньги подарила мне любовь и ласку, - в голосе Эдварда звучал неприкрытый вызов. - La donna che il denaro mi ha dato amore e di affetto - nella voce di Edward suonava palese sfida.
- Ты был у проститутки? - Sei stato una prostituta? Но у тебя ведь есть жена! Ma perché hai una moglie!
- Какая ты мне жена? - Che cosa stai mia moglie? Это все - только для окружающих! Questo è tutto - solo per gli altri!
- Но... - Ma ...
- Что но... - Ma cosa ... Ты, видимо, забыла, на каких условиях заключен наш брак? Lei sembra aver dimenticato le condizioni in cui ha concluso il nostro matrimonio?
- У тебя что-нибудь с ней получилось? - Avete qualcosa con successo?
- Если тебя это так волнует, то нет. - Se sono così interessati, allora no. А, в общем, какая тебе разница? E, in generale, che differenza per te?
- Мне неприятно, что ты проводишь ночи с проституткой, - голос Галины дрожал, а по щекам текли слезы. - Mi dispiace che vi trascorrono la notte con una prostituta - Galina voce tremava, e le lacrime scorrevano sulle guance. Эдвард, ничего не ответив, пошел в свою спальню. Edward non ha risposta, è andato in camera sua.
На утро Галина не поднялась и не приготовила мужу завтрак. In mattinata, Galina non si alzava e non ha preparato la colazione marito. Она плакала, уткнувшись лицом в подушку. Piangeva, il viso affondato nel cuscino. Эдвард уехал на работу голодный. Edward si mise al lavoro fame.

Вернулся он в этот вечер раньше обычного и, поцеловав жену, протянул ей маленькую коробочку. Tornò la sera prima del solito, baciato la moglie, le porse una piccola scatola. Открыв ее, Галина увидела кольцо, в котором красовались три бриллианта. Aprirlo, Galina vide l'anello, in cui erano tre del diamante. Эдвард попросил у жены прощения, пообещав, что это было в первый и последний раз. Edward chiese a sua moglie per il perdono, promettendo che è stata la prima e ultima volta.

Прошло несколько дней. Diversi giorni. В субботу вечером муж позвонил и сказал, что выпил, не может сесть за руль и вернется завтра. Sabato notte il marito chiamato e ha detto che aveva bevuto, non può mettersi al volante e tornare domani.

В воскресенье дождь лил не переставая. Domenica scorsa la pioggia cadeva incessantemente. На душе у Галины было скверно и противно. Al anima Galina era brutto e disgustoso. Она проклинала себя за свой слабовольный характер, за то, что согласилась на этот дурацкий контракт, но больше всего она проклинала себя за то, что согласилась купить ребенка. Ведь с первой минуты замужества она видела, что это игра, игра со стороны мужа на публику. Malediceva se stessa per il suo debole carattere voluto, per aver accettato di questo contratto stupida, ma la maggior parte di tutti, lei si maledisse per aver accettato di acquistare il bambino. Dopo i primi momenti di vita coniugale ha visto, è un gioco, il gioco da parte del marito al pubblico . Ему нужно было приобрести уверенность в себе, воспрянуть духом. Aveva bisogno di conquistare la fiducia in se stessi, prendere il cuore. И он этого добился, найдя себе красивую женщину на двенадцать лет моложе его. E lo ha fatto, trovando una bella donna per dodici anni più giovane di lui.

Ключ повернулся в замке. La chiave girò nella serratura.
- Что вкусненького приготовила сегодня? - Con la gustosa cotta di oggi? - пытаясь поцеловать жену, игриво спросил Эдвард. - Provare a baciare la moglie, scherzosamente chiesto Edward.
Галина оттолкнула мужа от себя. Galina spinse il marito lontano. От Эдварда несло перегаром вперемешку с запахом каких-то духов. Da Edward effettuate fumi si mescolava con l'odore di alcuni profumi. На воротничке рубашки виднелись отчетливые следы женской косметики. Sul colletto della camicia potuto vedere le tracce distinte di cosmetici delle donne.
- В другой раз, когда будешь возвращаться домой, не забудь посмотреться в зеркало!!! - In un altro tempo, quando tu sei di ritorno a casa, non dimenticare di guardarsi allo specchio! - такой разъяренной Галина себя никогда не помнила. - Ha fatto talmente infuriare Galina se stessa non è mai ricordare. Злость, обида и ревность - все вперемешку кипело в ней. Rabbia, risentimento e gelosia - Tutti i intercalati bollito in essa. Она подскочила к мужу и вцепилась в его волосы. Saltò al marito e afferrò i suoi capelli.
- Я убью тебя!!! - I'll kill you! Не-на-ви-жу!! Not-for-VI-ju! Слы-шишь, я не-на-ви-жу тебя!!! Shish-sentire, io non do-a-vi-ju te!
Эдвард резко оттолкнул ее. Edward bruscamente la spinse via. Упав на диван, Галина горько зарыдала. Cadere sul divano, Galina pianse amaramente.

Она не понимала, сколько прошло времени. Lei non si rendeva conto quanto tempo è passato. Заслышав шаги на лестнице, она подняла голову. Audizione passi sulle scale, si alzò la testa. Эдвард спускался в черном кожаном костюме, держа в руках мотоциклетный шлем. Edward è andato giù in un abito di pelle nera, con un casco da motociclista.
- Куда это ты собрался? - Dove stai andando? Ты что, самоубийца – в такой ливень и на мотоцикле? Cosa sei, un suicidio - in un acquazzone e su una moto?
- А тебе что за дело? - Perché te ne importa? – последовал резкий ответ. - Una risposta forte. Он оттолкнул жену и направился в гараж, где стоял почти новенький мотоцикл «BMW». Spinse la moglie e andò al garage, dove c'era praticamente nuovo bike «BMW».
Галина догнала мужа, обхватила за шею и, прижавшись к его груди, снова зарыдала. Galina raggiunto con il marito, abbracciò il collo e premuto contro il petto, ha cominciato a singhiozzare di nuovo.
- Успокойся, - погладив ее по голове, произнес он, - я никуда не поеду. - Calmati, - accarezzandole la testa, "ha detto, - io non vado da nessuna parte. Иди, разогрей обед. Andare avanti, riscaldamento cena. Я очень голоден. Sono molto affamato.
Галина отправилась в дом. Galina andò a casa. Но не прошло и минуты, как из гаража выехал мотоцикл. Ma in meno di un minuto più tardi, a cavallo di una moto dal garage. Увидев это, Галина заголосила, прижав к себе ребенка. Vedendo questo, Galina lamento, stringendo al suo bambino. Ее плач стал медленно переходить в вой. Le lacrime cominciarono a muoversi lentamente in un urlo. Она выла так, как воет за окном в России вьюга в холодную зимнюю ночь. Lei urlava come ululato alla finestra in Russia nella notte tormenta freddo inverno.

*** ***


По городу Эдвард ехал медленно, соблюдая все правила. La città Edward cavalcava lentamente, osservando tutte le regole. Но стоило ему только оказаться на автобане, как мотоцикл резко набрал скорость. Ma aveva solo di essere sulla strada, come la moto velocità acquisita drammaticamente. Стрелка спидометра зашкаливала за 120. Ago Speedo fuori scala per il 120.

Вины за собой Эдвард не чувствовал, но жить так больше не мог. Никто из окружающих не знал и даже не догадывался, как сильно он любил свою жену, как много она для него значила. La colpa di Edward non si fa sentire, ma per vivere in questo modo qualsiasi, ma di più non poteva. Nessuno degli altri non sapevano e non hanno nemmeno immaginare quanto amasse la moglie di quanto lei significava per lui. Эдвард боялся ее, и в его душе жил страх возможной потери. Каждую ночь, лежа в своей спальне наедине с подушкой и одеялом, он думал о Галине. Он представлял, как обнимает, ласкает и целует свою любимую. Edward aveva paura di lei, e ha vissuto nella sua anima il timore di possibili perdite. Ogni notte, sdraiato nella sua stanza da solo con un cuscino e una coperta, ha pensato di Galina. Immaginò gli abbracci, baci e carezze la sua amata. Жажда ее тела жила в его мыслях постоянно. La sete per il suo corpo, ha vissuto nella sua mente costantemente. Но рядом с любовью жил и страх. Ma insieme con l'amore, vissuto e la paura. Они существовали бок о бок, как близнецы в утробе матери. Esistevano fianco a fianco, come due gemelli nel grembo materno.

Чтобы проверить, не возвратилась ли к нему былая мощь и сила, он решился на эксперимент с проституткой. Per verificare se non è venuto per lui un tempo di potenza e forza, ha deciso di sperimentare con una prostituta. Но понял, что безнадежен. Tuttavia, mi resi conto che senza speranza. Потом - выпивки с друзьями, потом - еще одна проститутка. Poi - un drink con gli amici, allora - un'altra prostituta. И опять безрезультатно. Ancora una volta, senza alcun risultato.

Две недели назад он вызвал своего адвоката и, аннулировав брачный контракт, написал завещание, согласно которому оставлял жене дом, «Ягуар», свою долю акций в компании и деньги на счетах. Due settimane fa, ha chiamato il suo avvocato e la revoca del contratto di matrimonio, una volontà, in base al quale la moglie lasciato la casa, Jaguar, le sue azioni della società e il denaro nei conti.
Последний раз нажав на газ, он закрыл глаза, и мотоцикл помчался в неизвестность. Ultimo clic sul gas, chiuse gli occhi, e la moto correva verso l'ignoto.

(Продолжение следует) (Continua)
Автор: София Каждан, [email protected] Autore: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Литературная гостиная Categoria Letteratura Salon Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articoli nella categoria "camera letterarie": Gala e Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, e Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isola della Speranza, la volta scorsa, quarantuno, o in previsione di Berry pori, About a girl, lampada notte, palla di serpenti. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una palla di serpenti. Часть 5 , Клубок змей. Parte 5, Una palla di serpenti. Часть 4 Parte 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact