Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Maledizione. Parte 2 Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Проклятие. Maledizione. Часть 2 Parte 2

Я поехал на «инкаутер». Sono andato a "inkauter. Я не хотел расставаться с девушкой, которую любил всем сердцем. Io non volevo una parte con la ragazza che amava con tutto il cuore. Но знал – расстанусь обязательно. Ma sapeva - lascerà necessariamente. Если не пойму, почему? Se non si capisce perché? Что заставляет меня совершать вещи, ведущие к нашему разрыву? Ciò che mi costringe a fare le cose che portano al nostro pausa?

Rete RORER pubblicità
Исповедовали меня Саша и Макс. С Сашей я знаком не был, а вот Максима Мартыненко знал. Confesso Sasha e Max. Sasha e io non ero a conoscenza, ma la Martynenko Maxima sapeva. Были у нас с ним общие знакомые. Avevamo amici in comune con lui.

Состоялся разговор перед исповедью : Si è parlato prima della confessione:
- Слушай, а ты ведь с татаринцами (в 90-х сильнейшая преступная группировка Киева) работал? - Senti, e se si con Tatarintsev (in 90 la più potente gang criminale di Kiev), ha lavorato? – спрашиваю я. - Ho chiesto.
- Да. - Sì. Я у них, так сказать, за физподготовку отвечал, - Макс накачанный, футболка вот-вот треснет. Li ho, per così dire, per la preparazione fisica ha risposto - Max pompato, t-shirt è in procinto di crack.

Мы разговариваем, вспоминаем общих знакомых: Stiamo parlando, ricordiamo gli amici in comune:
- А у Гуся сын есть, знаешь? - Un figlio di un oca, sai?
- Да-а… Его когда убили – шок был… - Sì, ma ... E 'stato ucciso quando - choc è stato ...
- Его Мамка убил. - Sua madre ha ucciso.
- А Мамку в землю живьем закопали… - Un infermiere in terra sepolti vivi ...
- Знаю-знаю… - Lo so, lo so ...

Саша смотрит на нас большими глазами: Sasha ci guardava con occhi grandi:
- Э! - E! Все, подвязывайте! Tutti cravatta! Я сейчас сбегу. Corro via.
Дружный смех… Risate ...

Максим не только отвечал за «физподготовку». В его обязанности входило «разбираться» с теми, кто не хотел платить. Maxim non è responsabile solo per "educazione fisica". Il suo compito era quello di "trattare" con chi non voleva pagare. Таких несговорчивых привозили в спортзал и били бейсбольными битами. Tali intrattabile portato alla palestra e percosso con mazze da baseball. Ломали кости… Потом Макс начал нюхать героин . Ossa rotte ... Poi Max ha iniziato annusando l'eroina. Когда сжег себе слизистую, и нюхать стало больно, перешел на внутривенные инъекции. Quando bruciò stesso mucose, e l'odore era ferito, e trasmessi per via endovenosa. И через пару лет стал «законченным» наркоманом. E un paio di anni è stato "completo", un tossicodipendente. Не умер лишь по милости Божьей. Non è morto solo per grazia di Dio. Покаялся восемь лет назад. Pentito otto anni fa. Сейчас имеет хорошую работу, семью и двоих прекрасных детей. Abbiamo avuto un buon lavoro, famiglia e due bellissimi bambini.
- Ну, Толян, начнем? - Beh, Tolia, cominciamo?

Начинаем… Я вспоминаю многое, очень многое. Мы разбираем мелкие, как мне кажется, незначительные эпизоды моей биографии. Per cominciare ... Mi ricordo molto, molto. Andiamo piccola, credo, episodi minori della mia biografia. Больше всего их, как ни странно, в детстве. La maggior parte dei quali, stranamente, nella mia infanzia. Ну, все мы родом из детства… Спустя несколько часов подходим к главной теме - «Почему?» Bene, siamo venuti tutti dalla sua infanzia ... Poche ore dopo vengono al tema principale - "Perché?"

Я слышал много раз, что на «инкаутере» Некто, называйте как хотите, «показывает» причину. Ho sentito molte volte che "inkautere" Qualcuno, chiamatelo come volete, "mostra" la causa. Корень проблемы. La radice del problema. Так было у всех. Questo era tutto. Я не знал, как это. Non so come sia. Что значит – «показывает»? Che cosa significa - "mostra"?

- Твоя мама развелась с отцом? - La tua madre divorziata di mio padre?
- Она два раза была замужем . - Lei è stato due volte sposata. И оба раза неудачно… Ed entrambe le volte non ...
- А в семье еще разводы были? - Una famiglia è stata divorzi?
Я вдруг понимаю: I improvvisamente capisco:
- Бабушка тоже с дедушкой разошлась. - Mia nonna e del nonno anche venduto. Причем, им было уже по шестьдесят… Inoltre, erano già a sessanta ...
- А братья, сестры у тебя есть? - I fratelli e le sorelle avete?

Я чувствую, что ответ уже близко… Credo che la risposta è già vicino ...
- Да. - Sì. Брат. Fratello. С первой женой развелся. Con la sua prima moglie divorziata. Со второй сейчас проблемы… Dal momento che il secondo è il problema ...
- Ты закономерности не наблюдаешь? - Non riesci a vedere uno schema? – спрашивает Максим. - Domande Maxim.
И вдруг… Это произошло моментально, за пару секунд. E all'improvviso ... E 'successo subito, per un paio di secondi. Я вижу кое-что… Vedo qualcosa ...

…Большая комната. ... Large room. За огромным столом сидят люди. Per la tavola di grandi dimensioni il popolo. Обедают. Dine. Семья. Famiglia. Муж, жена, дети. Marito, moglie, figli. Они улыбаются друг другу. Sorridono a vicenda. Они спокойно обсуждают что-то. Serenamente discutere di qualcosa. Я чувствую, что муж очень любит жену. Credo che mio marito ama la propria moglie. Я вижу, что дети уважают и любят родителей. Vedo che il rispetto dei bambini e l'amore dei loro genitori. Жена смотрит на мужа с нежностью. Sua moglie guardò il marito con tenerezza. Это семья. Questa è una famiglia. Счастливая семья . Happy family. Идеальная семья… Ideale per la famiglia ...

Меня начинает колотить. Ho iniziato a battere. Я не понимаю, что со мной. Non capisco cosa è successo a me. Тело сотрясают рыдания. Il corpo scosso dai singhiozzi. Я и сейчас, когда пишу эти строки, помню, как это было. Anche ora, quando scrivo queste righe, mi ricordo di come era.
- Что, Толя?! - Che, Tolia? – голос Макса доносится издалека. - La voce di Max si sente da lontano.
- Я знаю… Я знаю теперь… - единственное, что я могу из себя выдавить. - Lo so ... lo so ... ora - l'unica cosa che posso tirare fuori di me stesso.

Я видел лица людей, сидящих за столом. Я чувствую, что с плеч падает тяжеленный груз. Я знаю, почему моя жизнь пошла наперекосяк. Ho visto i volti delle persone sedute al tavolo. Credo che dalle sue spalle ricade l'onere pesante. So perché la mia vita è andato storto. Я теперь знаю. Ora so. Когда я рассказал, что и КОГО я видел в этом своем странном видении, Макс и Саша были ошеломлены. Quando gli ho detto che e che ho visto in questa strana visione sua, Max e Sasha erano storditi.
- Хотя, ты знаешь, было и похлеще… - Макс хлопает меня по плечу. - Anche se, tu lo sai e pohlesche ... - Max mi batté sulla spalla.

Потом я отрекаюсь от того ужасного проклятия, которое преследовало мою семью десятилетиями… Poi ho rinunciare alla terribile maledizione che perseguitava la mia famiglia per decenni ...

Я приезжаю домой. Torno a casa. Начинаю искать папку с документами. Comincio a cercare una cartella con i documenti. В таких папках многие хранят свидетельства о браке, о рождении, старые квитанции об оплате коммунальных услуг, телефонной связи. In molte di queste cartelle in possesso di un certificato di matrimonio, la nascita, le vecchie ricevute di pagamento dei servizi, il servizio telefonico. Я нахожу эту толстую папку и вытряхиваю все ее содержимое на кровать. Trovo questa cartella una spessa e scuotere i suoi contenuti sul letto. Перебираю табели за первый класс , благодарственные письма. Andare oltre pagelle per la classe prima, la ringrazio lettere.

И нахожу то, что искал. E trovo quello che volevo. Бумага пожелтела. Carta ingiallita. На сгибах протерлась. Indossato le pieghe. Под текстом, напечатанном на машинке, огромная, раза в три больше обычной, печать. Sotto il testo, stampato su una macchina da scrivere, un enorme, tre volte di più rispetto alla stampa tradizionale.

«Военная коллегия Верховного суда Союза ССР. "Il Collegio militare del Tribunale Supremo dell'URSS.
22-го октября 1956 г. 22 ° ottobre 1956
№4н-011778/56 Numero 4n-011778/56
Москва, ул. Ul. Воровского, д.13. Vorovskogo, 13.
Справка. Aiuto.
Дело по обвинению Горского Александра Климентьевича пересмотрено Военной Коллегией Верховного Суда СССР 13 октября 1956 года. Causa contro Alexander Gorsky Klimentievich revisione da parte del Collegio Militare della Corte Suprema su Ottobre 13, 1956.
Приговор Военной Коллегии от 25 февраля 1938 г. в отношении Горского А.К. Il verdetto del collegio militare di febbraio 25, 1938 in materia di Gorsky AK по вновь открывшимся обстоятельствам отменен, и дело за отсутствием состава преступления прекращено. alle nuove circostanze annullato, e il caso per mancanza di prove interrotto. Горский А.К. Gorski AK реабилитирован посмертно…» postumo riabilitato ... "

Беру в руки еще одну бумагу. Ho preso nelle mani di un altro giornale.
«Военная коллегия Верховного суда Союза ССР. "Il Collegio militare del Tribunale Supremo dell'URSS.
9 августа 1956 г. Agosto 9, 1956
№ 4н-011322/56 Numero 4n-011322/56
Москва, ул. Ul. Воровского, д.13. Vorovskogo, 13.
Справка. Aiuto.
Дело по обвинению Горской Елены Михайловны пересмотрено Военной Коллегией Верховного Суда СССР 28 июля 1956 года. Causa contro Highland Elena Michàjlovna rivisto il collegio militare della Suprema Corte Luglio 28, 1956.
Постановление Особого Совещания при НКВД СССР от 10 апреля 1938 года в отношении Горской Е.М. Risoluzione della riunione del NKVD su Speciale 10 aprile 1938 in materia di EM Highland отменено и дело за отсутствием состава преступления прекращено…» invertito e il caso per mancanza di prove chiuso ... "

Это мои прадед и прабабушка. E 'il mio bisnonno e bisnonna. Прадед ездил в Америку, Англию, стажировался там. Bisnonno è andato in America, Inghilterra e addestrato lì. Он был известным инженером, во многих странах изучали тогда его труды. Era un famoso ingegnere, ha studiato in paesi diversi, allora funziona. А в СССР ему припомнили поездки за границу. E in Unione Sovietica, ha ricordato che viaggiano all'estero. И осудили, как «английского шпиона». E condannato come spia "British". И расстреляли через день после «суда». Ho girato il giorno dopo "giudice".

Прабабушке «повезло» . Bisnonna "fortunato". Ее не расстреляли по той же 58-й статье, а сослали в Сибирь. Lei non è stato girato dallo stesso articolo 58, ed esiliato in Siberia. И она выжила, проведя в нечеловеческих условиях шестнадцать лет. E lei è sopravvissuto, la spesa in condizioni disumane per sedici anni. Их дети погибли на фронтах Второй Мировой, и в живых осталась лишь моя бабушка. I loro bambini sono morti nel mondo, e rimase in vita solo mia nonna. После этого НИ У КОГО в нашей семье не было нормального брака и крепкой семьи. Dopo questo, nessuno della nostra famiglia non era un matrimonio normale e la vita familiare. Как будто надлом какой-то произошел. Come se un guasto si è verificato.

Надломилось время, подмяв под просевшими многотонными плитами живых людей, их счастье и любовь. Di essere preso, schiacciando instabilità sotto il multi-lastre di tonnellate di persone vive, la loro felicità e amore. Поломав то, что впоследствии стали именовать казенно-пчелиным – «ячейка общества». Broken quello che più tardi divenne il nome del funzionario, ape - "cellula della società". То, что ранее для людей было понятием святым – семью. Il fatto che in precedenza il concetto di popolo santo sono stati - la famiglia. Крепкую, многоголосую семью, в которой царят уют и радость, семью, в которой всегда рады появлению новых детей . Forte, famiglia polifonia, che ha prevalso la comodità e la gioia, la famiglia, che sono sempre felici di creare dei bambini nuovi.

Раньше ведь семьи были не чета теперешним. In precedenza, perché le famiglie non erano come quella attuale. Сейчас ведь по телевизору показывают да в газетах пишут о «ячейках», где пять и более детей. Ora, a causa di spettacoli televisivi, ma sui giornali la "cella", dove cinque o più figli. Тогда семьи с десятью и одиннадцатью – вполне нормальным явлением считались… Poi la famiglia di dieci e undici - si è ritenuto normale ...

И родилось то, что называется страшным словом, от которого разит сыростью и тленом. Родилось проклятие. Оно стало преследовать моих предков, оно заставляло совершать людей необъяснимые человеческой логикой поступки. Sono nato quello che viene chiamato una parola terribile, che puzza di umidità e di degrado. È stato nato, una maledizione. E 'diventato un covo di miei antenati, costringe la gente a commettere logica inspiegabile del comportamento umano. Оно рождало «в семье уродов». Ha dato luogo a "Freaks la famiglia. И оно жило во мне. E si viveva in me.

Я смеялся и не верил в подобные вещи. Mi misi a ridere e non credo in queste cose. Я обосновывал верующим людям несостоятельность их веры. I giustificato l'incoerenza dei credenti la loro fede. Я сыпал аргументами, я приводил факты, я находил нестыковки. Ho versato gli argomenti ho dato fatti, ho trovato incongruenze. Зная Библию назубок, я мог играючи отыскать в этой книге книг десятки непонятных и противоречивых изречений и догм. Conoscere la Bibbia a memoria, ho potuto fatica a trovare in questo libro, decine di libri e di parole incomprensibili e contraddittorie dogmi. И был собою весьма доволен. Sono stato molto soddisfatto di sé. Гордился своим умом и кичился своим «атеизмом». Era orgoglioso della sua intelligenza e si vantava sul suo "ateismo". Насмехался над верующими и поносил святыни. Deriso ed oltraggiato i credenti Santo.

Но, как это часто бывает, «дошел». Ma come spesso accade, "camminato". Дошел до края, пройдя точку невозвращения. Ha raggiunto il bordo, passando punto di non ritorno. Не помог мне мой интеллект , не выручили меня деньги, не протянули руку те, на кого рассчитывал и кого считал «своими». И остался я один в поле. И осмотрелся я по сторонам, и задумался: «А что дальше»? Non aiutano a me, la mia intelligenza, non mi manca il denaro, non teso la mano di chi contava su, e lui considerato "il suo." Ed ero rimasto solo in campo. E mi guardavo intorno e pensavo: "Che cosa poi? Ну, ладно, позади – пустота, а впереди-то что? Okay, dietro - il vuoto, e in anticipo che cosa? Та же мгла холодная? La nebbia stessa freddo? «А вы на земле проживете, как черви слепые живут?» Не оставив после себя ничего, не посадив пресловутого дерева, не построив дома да ребенка не родив? "E vivrete sulla terra, come vermi ciechi vivere?" Non lasciare nulla alle spalle, non ponendo l'albero infame, è costruire una casa, ma non aver dato alla luce un bambino?

Вот тогда и произошел «поворот» в моей жизни , которую я считал пропащей. E allora ci fu una "svolta" nella mia vita, ho pensato che era perduto. И все как будто стало налаживаться. E tutto sembra diventare stabilire. Но что-то держало. Ma qualcosa di tenuta. Так бывает, если вырвать бурьян. Questo accade se tirare le erbacce. На поверхности уже чистота да красота, а под землей набирается сил корень. La superficie è pulita, ma la bellezza e la radice della metropolitana più forti. И покуда жив этот корень, ничего у тебя не получится в жизни. E fino a quando questa radice è vivo, niente non si ottiene nella vita. Ибо он силен. Per lui è forte. Ты можешь не догадываться о его существовании, ты можешь считать свои трудности «временными» и «сиюминутными». Non si può indovinare la sua esistenza, si può prendere le loro difficoltà "temporaneo" e "momentanea".

Многие называют такое положение дел «нефартом». Molti hanno chiesto che questa situazione "nefartom. Вот, мол, не фартит по жизни. Qui, dicono, non essere in buona fortuna per la vita. И что ты будешь делать! E cosa farai! Нефартовый я, мол! Ho la sfortuna, si dice! Ничего, мол, полоса белая, полоса черная… Ерунда! Niente, dicono, una striscia di bianco, striscia nera ... Sciocchezze!

В каждом из нас сидит обида. Каждый из нас кого-то не прощает. In ognuno di noi si siede offesa. Ognuno di noi che non perdona. Многим нанесены тяжелые раны в детстве . Molti subito ferite gravi in infanzia. Многих обидели самые близкие люди. Molti si sono sentiti offesi dalle persone più vicine. Эти вещи не уходят, как вода в песок. Queste cose non vanno, come l'acqua nella sabbia. Некоторые из этих вещей сидят в нас годами. Alcune di queste cose seduta in noi per anni. Десятилетиями. Decenni. К примеру, фраза, сказанная в гневе, «Чтоб ты сдох!», оборачивается впоследствии вовсе не против того, в чей адрес она была произнесена. Ad esempio, la frase, pronunciata con rabbia ", in modo che gracchiò!", Si rivela non più tardi contro che, il cui indirizzo è stato consegnato. А против кого? E contro chi? Догадайтесь с одного раза… Immagino da una volta ...

И рождается проклятие. Самое страшное то, что порой расплачиваться за поступки отцов и матерей приходится детям. E la maledizione è nato. La cosa peggiore è che a volte pagare per le azioni dei loro padri e le madri avevano figli. Это не страшилка на ночь – «Вот, мол, дети твои пострадают из-за тебя!» Нет. Questo non è strashilka di notte - "Qui, dicono, i bambini potranno subire a causa di voi!" Nessuno. Это реальность. Questa è la realtà. Страшная реальность. La terribile realtà. Я – понял. I - capire. Очень хорошо понял. È ben compreso. Зарубил на носу на всю жизнь… Nick giù per tutta la vita ...

…Сейчас, по прошествии лет, я с той же радостью и тем же облегчением вспоминаю свое избавление от проклятия , преследовавшего мою семью. ... Ora, dopo anni, ho la stessa gioia e sollievo per il ritiro stesso la loro liberazione dalla dannazione, inseguendo la mia famiglia. Время стерло некоторые эмоциональные воспоминания, но оставило таким же ярким сам момент освобождения. Il tempo si è offuscata alcune delle memorie emozionali, ma ha lasciato lo stesso brillante se stesso, quando è stato liberato. Когда я почувствовал, что свободен. Quando mi sono sentito libero. Это сравнимо с тем, как сбрасываешь с плеч стокилограммовый мешок. Ciò a fronte di come buttare via il sacchetto spalle stokilogrammovy. Рожденный с таким мешком за плечами и не замечает вовсе, что мешок неимоверно тяжел. Nato con il sacco sulle spalle e non si accorse che il sacchetto è incredibilmente pesante. И не знает, насколько прекрасна жизнь без тяжести за плечами… Non so come è bella la vita senza gravità dietro ...

PS Не стоит относиться к вышеизложенному с позиции «здравого смысла» и «логических размышлений». PS Non fare riferimento al di sopra, dal punto di vista "senso comune" e "pensiero logico". В мире предостаточно вещей, о которых мы понятия не имеем, а уж объяснить с позиции «логики» не сможем и подавно… Nel mondo di un sacco di cose sulle quali non abbiamo alcuna idea, figuriamoci da spiegare la posizione della "logica" non può e ancora di più ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 , Хамелеон Parte 1, Chameleon


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Sollievo tavolette|лекарство sollievo|sollievo таблетки|sollievo bio инструкция на русском|lekarstvo sollievo|sollievo tavolette инструкция|sollievo bio tavolette инструкция|sollievo bio отзывы|sollievo tavolette bio инструкция|sollievo tavolette на русском инструкция|solievo lekarstvo|лекарства tavolette|solliev инструкция|sollievo bio таблетки|sollievo bio tavolette|sollievo лекарство|sollievo tavolette bio|sollievo bio tavolette таблетки|sollievo tavoletta|sollievo-таблетки|sollevo tabletka|sollievo таблетки инструкция|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact