Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





La storia del cane Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Собачья история La storia del cane

Я выгуливал пса. Sto camminando il loro cane. Дул холодный ветер, моросил дождик. Un vento freddo, la pioggia fitta. Тот надоедливый, утомительный дождик, который колет тебя холодными микроскопическими иголочками, заглядывает в лицо, лезет за воротник куртки. Che fastidiosa, la pioggia fastidiosa, che divide il freddo gli aghi microscopici, guardando in faccia, si arrampica sul bavero della giacca. Хотелось поскорее вернуться домой, в теплую квартиру, сесть за компьютер, включить музончик, поработать, расслабиться… Volevo tornare a casa, in un appartamento caldo, davanti al computer, muzonchik inserimento, lavoro, relax ...

Rete RORER pubblicità
Вдруг меня кто-то окликнул: Improvvisamente mi è stato chiesto a qualcuno:
- Молодой человек, можно Вас спросить? - Giovanotto, si può chiedere?

Голос старческий, резкий и дребезжащий. Voce di un vecchio, forte e stridente. Я оглянулся. Mi guardai intorno. Метрах в десяти стоял совершенно седой скрюченный старичок с бородой. Dieci metri è stato completamente grigia raggrinzita vecchio con la barba. Не дождавшись моего ответа, старик продолжил: Senza aspettare la mia risposta, il vecchio continuò:
- Вы не гуляйте с ним здесь. - Non camminare con lui qui. Здесь столько бродячих собак ходит… Qui tanti cani randagi a piedi ...

Я кивнул. Annuii. Хорошо, мол. Beh, dicono. Приму к сведению. Si prega di notare. И отвернулся. У старика на поводке-шнурочке – такой же старый, седой и дряхлый, как его хозяин, полуслепой пудель. E si voltò. Il vecchio al guinzaglio-shnurochke - lo stesso vecchio, decrepito e grigio, come il suo padrone, un mezzo-barboncino cieco.

Семенит ножками-карандашами, припрыгивает. Piede di avviamento e-matita, priprygivaet. Я не любитель пуделей. Io non sono un fan di barboncini. Предубеждение у меня к ним какое-то. Salve da me a loro un po '. С детства невзлюбил. Da antipatia dell'infanzia. Разговаривать со стариком желания нет. Parlando con il vecchio un desiderio. Хочу уйти, но слышу вдруг: Io voglio lasciare, ma all'improvviso ho sentito:
- Вы извините, пожалуйста. - Mi scusi, per favore. Просто мне поговорить-то не с кем особо… Извините за назойливость, а чем Вы кормите собачку? Non riesco a parlare con qualcuno di speciale ... mi dispiace per stalking, e ciò che si alimenti il tuo cane?

Я не так воспитан, чтобы отшивать человека, спрашивающего у меня о чем-либо. Io non sono così colto, uomo così otshivat, mi chiedono niente. И я отвечаю. E io rispondo. Кормлю тем-то и тем-то. Mangime per qualcosa e qualcosa di così. Больше любит то-то… Più simile a questo o quello ...
- А я вот, знаете, как жена жива еще была, все его, - кивает на подслеповатого пуделя, - подкармливал бутербродами. - Beh, lo so, la moglie era ancora vivo, il tutto - cenno ai deboli barboncino lungimirante - alimentato panini. Как сыну в школу бутерброды готовил в свое время, так и этому. Come figlio a scuola panini preparati al momento, e questo. С утра, перед работой… In mattinata, prima del lavoro ...

Я киваю. Annuisco. Всем своим видом показываю, что мне не особо интересно, чем его пудель питается. La sua vista intera di dimostrare che non ero particolarmente interessante, che il suo barboncino mangia. Поглядываю на часы. Tenete d'occhio l'orologio. Старик начинает волноваться, перехватив мой взгляд: Il vecchio comincia a preoccuparsi per catturare la mia opinione:
- Вы торопитесь? - Hai fretta? А знаете, такую породу, как у Вас, нужно воспитывать хорошо. Sai, questa razza come si fa, è necessario educare bene. Я слышал… Ho sentito ...
- Я знаю… - перебиваю я его. - Lo so ... - lo interruppi.

Мне хочется уйти от этого старика, мне хочется, чтобы он от меня ушел. Voglio andare via da questo vecchio, io voglio che mi ha lasciato. Я терпеть не могу таких вот, надоедливых людей. Non sopporto questi qui, la gente noiosa. С меня достаточно надоедливого дождика… И тут я вижу своего соседа. Ne ho avuto abbastanza pioggia fastidiosa ... E poi vedo il mio vicino di casa. Он идет ко мне, улыбаясь. Egli viene a me, sorridendo. Он давно меня не видел. Aveva da lungo tempo non ho visto. Подходит, здоровается. Suits, ciao.

- Как жизнь? - Come va la vita?
- Нормально. - Yeah.

Выходит так, что старик выпадает из общения. Scopre che il vecchio gocce di comunicazione. И должен отойти, по идее. E devo partire, per l'idea. Но не отходит. Стоит, шатается. Ma non andrà lontano. Si tratta, vacilla. Чешет бороденку. Смотрит на нас. Barba Fichetto. Lui ci guardava. Ему очень хочется, чтобы мы включили его в свой разговор. Egli nutriva grande che abbiamo inserito nella loro conversazione. А мы – игнорируем. E noi - ignorare. Старый пудель лезет к моему псу. Il barboncino vecchio si arrampica al mio cane.

Я сомневаюсь в том, что пуделю делают прививки вовремя, потому недовольно оглядываюсь на старика. Dubito che un barboncino vaccinazioni in tempo, perché insoddisfatti guardare indietro al vecchio. Он ловит мой взгляд, как дети на свадьбе ловят мелочь, бросаемую в толпу. Afferra la mia opinione, come i bambini al matrimonio di catturare dettagli gettato in mezzo alla folla.

- Вы знаете, раньше он был… - Sai, prima di essere ...
- Аккуратнее. - Più ordinato. Мой прикусить может серьезно. Il mio morso possono essere gravi.

Это неправда. Questo non è vero. Мой «прикусывает» только в ответ на агрессию. Il mio "morde" solo in risposta alle aggressioni. Пудель в безопасности. Barboncino di sicurezza. Просто, я не хочу, чтобы маленький серый комок подходил к моей красивой, ухоженной, молодой собаке. Semplicemente, non voglio essere una piccola palla grigia a venire alla mia bella, ben curato, un giovane cane. Я начинаю уходить. Sto iniziando a lasciare. Иду с соседом в сторону своего парадного. Sono andato con un vicino di casa in direzione della sua porta. И вдруг вижу, что старик пристроился сзади. E improvvisamente ho visto che il vecchio alle spalle.

Он пытается что-то спросить у меня, но я делаю вид, что не слышу. Я, наконец, в парадном. Sta cercando di chiedere qualcosa da me, ma faccio finta di non sentire. Sono finalmente in corteo. В лифте. In ascensore. Поднимаюсь на свой этаж. Mi avvicinai al suo piano. На этаже стоит компания из трех старушек-соседок. Sul pavimento è una società di tre donne anziane, vicini di casa. Что-то обсуждают. Qualcosa di cui discutere. Одна поворачивается в мою сторону: Una volta nella mia direzione:
- Привет, Толик! - Ciao, Tolia! Слушай, я Оле книжки должна. Libri Senti, io Ole dovrebbe. Давай занесу? Let'll prendere?

Это бабушка моего товарища. Questa è la nonna del mio amico. Очень умная, интеллигентная старушка. Molto abile, intelligente vecchio. Я питаю к ней симпатию. Mi sento per il suo affetto. Она набирает у моей жены кучи книг и по мере прочтения возвращает. Essa trae mucchio mia moglie del libro e della lettura come ritorni.

- Ну, если вам удобно сейчас. - Beh, se si conosce ora. Нам не горит, в общем-то. Noi non bruciare, in generale.
- А чего ж не удобного-то? - E perché non sono convenienti, allora? Удобно… Convenientemente ...

Спустя несколько минут соседка заносит мне книжки. Pochi minuti dopo un vicino di casa entra nel mio libro.

- Не холодно ему на улице? - Non freddo a lui per la strada? – кивает на собаку. - Nods al cane.
- Холодно. - Fa freddo. Вы не знакомы тут со стариком одним? Non si ha familiarità qui con quello vecchio? У него пудель маленький, серый? Ha un barboncino, grigio?
- Нашел старика, - улыбается соседка, - ему пятьдесят пять. - Trovato in un vecchio - sorride prossimo - è cinquantacinque. Пристал? Ufficiale giudiziario?
- Ну. - Bene. Надоедливый он какой-то… Fastidiose It Any ...
- Эх… Он не надоедливый… Просто… - Eh ... non è stucchevole ... Just ...

И она рассказывает мне историю «старика»… E lei mi racconta la storia del "vecchio" ...

Семен имел семью . ... Simon era uno di famiglia. Двоих детей и красавицу-жену. Сам он работал архитектором. Due bambini e una bella moglie. Lui stesso aveva lavorato come architetto. Был весьма известен и востребован. Era un locale molto conosciuto e della domanda. Общался с сильными мира сего. Comunicare con i potenti. И вот однажды его вызвал к себе один очень влиятельный человек. E una volta che è stato chiamato a un uomo molto influente. И сказал, что они с женой Семена решили быть вместе. E mi ha detto che lui e sua moglie hanno deciso di sementi insieme. Семен не понял сначала. Simon non ha capito in un primo momento. Что значит «вместе?» Кто решил? Cosa vuoi dire insieme? "Chi l'ha deciso?

- Слушай, Сема… - «серьезный товарищ» похлопал Семена по плечу, - надо быть мужчиной. - Senti, Sema ... - "compagno serio" Semi di pacche sulle spalle - dovrebbe essere un uomo.

- Как так, Ира? - Come mai, Ira? Как так? Come mai? – Семен спрашивал жену, а она собирала вещи, отвернувшись. - Simon chiesto a sua moglie, e ha raccolto le cose, girandosi dall'altra parte.

Она могла бы сказать ему, что он бесхребетный слизняк. Avrebbe potuto dirgli che lui è slug senza spina dorsale. Что настоящий мужчина на его месте устроил бы ей «вырванные годы». Che cosa un vero uomo al suo posto avrebbe vestito il suo "anno lacerato. Она могла бы сказать ему, что только слепой на его месте не заметил бы ее постоянных отлучек «по работе». Avrebbe potuto dirgli che solo un cieco nella sua posizione non si sarebbe accorto di lei assenze costante "da lavoro". И только полный болван поверил бы в то, что на черной волге подвозит ее домой товарищ по работе… Она многое могла бы ему сказать. E solo un idiota potrebbe credere nel fatto che un nero Volga si porta a casa per il compagno di lavoro ... sarebbe molto da dire. С упреком, со злостью. Rimprovero con rabbia. Но не сказала ни слова. Ma non dicono una parola.

Потому что знала, что он ее любит . Perché sapeva che avrebbe come. И знала – как. I know - how. Он не представлял себе, что его жена может быть еще чьей-нибудь. Egli non avrebbe mai immaginato che sua moglie possa essere ancora qualcuno. Он ни в коем случае не был собственником. In nessun caso è stato il proprietario. Он ни разу не дал ей повода усомниться в его любви. Non ha mai dato la sua ragione di dubitare del suo amore. Он называл ее Ирусиком и Ирисочкой… А она ушла. К «мужику», к деловому «хозяйственнику» с волосатым торсом. La chiamò Irusikom e Irisochkoy ... E lei non c'era più. Con il termine "contadino" business to business "dirigenti aziendali" con un torso peloso. К «пробивному» начальнику. Per perforare la testa.

Семен не был удручен уходом жены. Sperma non era angosciato per la partenza della moglie. Вовсе нет. Он был убит. Non a tutti. E 'stato ucciso. Раздавлен. Schiacciato. Размазан по потолку вмиг опустевшей квартиры. Он лежал месяц на диване и смотрел в стену. Spalmato sul soffitto improvvisamente deserta appartamento. Era sdraiato sul divano di un mese a guardare il muro. Рядом лежал пудель, любимец жены, которого она бросила так же легко, как и мужа. Nelle vicinanze c'era un barboncino, una moglie preferita, che lei cast facilmente come il marito. Дети были у бабушки, друзей у Семена не было… I bambini erano di mia nonna, amici da semi non è stato ...

…Прошло несколько лет. ... Pochi anni. Дети подросли. Figli sono cresciuti. Они общались с матерью. Comunicavano con la madre. Они все выходные пропадали на даче «дяди Паши», нового мужа матери. Sono scomparsi per un weekend nella dacia "zio Pasha", la madre del marito di nuovo. Семен ни о чем не спрашивал, когда они приезжали домой под вечер веселые, довольные. Sperma chiesto nulla, quando sono venuti a casa la sera felice, felice. И он ничего плохого не говорил об их маме. E lui non ha detto nulla di male sul loro mamma. Только сидел часто за письменным столом, рассматривая старые фотографии… Ma spesso seduto alla sua scrivania, guardando le vecchie foto ...

А потом случилось нечто. E poi è successo qualcosa. «Дядю Пашу» арестовали и дали с конфискацией. Zio Pasha "è stato arrestato e dato una confisca. И жена позвонила ему. E sua moglie ha telefonato lui. И умоляла простить. Lo pregai di perdonare. И плакала в телефонную трубку. Семен простил. Ho pianto al telefono. Semen perdonato. И она вернулась. Похудевшая, с темными кругами под глазами. E tornò indietro. Più sottili, con le occhiaie sotto gli occhi. Она начала болеть, а Семен просиживал возле ее кровати днями. Ha cominciato a farmi male, e Simon si sedeva accanto al letto per giorni. Потом врачи поставили диагноз. Poi i medici diagnosticati. И Семен начал готовить детей к тому, что их мамы скоро не будет… E Simon ha iniziato a preparare i bambini per ciò che la loro madre non sarà presto ...

Когда жена умирала, в агонии, в бреду, она ни разу не позвала его. С ее белых губ слетали имена людей, мужчин. ... Quando mia moglie stava morendo in agonia, in delirio, lei non lo richiamò. Con le labbra bianche scese i nomi delle persone, degli uomini. Но его имени не было. Ma il suo nome non è stato. И она умерла от рака, навсегда унеся с собою ответ на вопрос - «А любила ли она его?» E morì di cancro, sempre portando con sé la risposta alla domanda - "E se lei lo amava?"

…Спустя два года его сын ехал на машине от друзей. ... Due anni più tardi, suo figlio era alla guida della macchina da amici. На дорогу выскочил мотоцикл, и произошла авария. Sulla strada correva una moto, e l'incidente si è verificato. Машина влетела на всей скорости в столб и загорелась. Сын не смог выбраться из охваченного пламенем салона… La macchina volò a tutta velocità nel post e ha preso fuoco. Il figlio non poteva uscire dal salone fiamme ...

…В аэропорту «Борисполь» Семен провожал дочь. ... All'aeroporto "Borispol" Simon accompagnato la figlia. Он плакал, и плечи его сотрясались. Pianse, e le spalle scosse. Дочь получила грин-карту и улетала работать в Штаты. La figlia ha una carta verde ed è fuggito a lavorare negli Stati Uniti. Семен обнимал единственное оставшееся у него родное существо и плакал навзрыд. Simon ha abbracciato il suo unico restante creatura nativa, e singhiozzare violentemente. Самолет взмыл в небо и растворился среди осенних облаков… L'aereo salito in cielo e scomparve tra le nuvole d'autunno ...

…Спустя полгода пришло письмо. ... Sei mesi più tardi arrivò una lettera. Семен долго не распечатывал его. Semen lungo tempo, non aprirlo. Сидел, смотрел. Sab, guardando. Адрес был написан чужой рукою. L'indirizzo è stato scritto da qualcun altro a mano. Когда Семен прочел письмо, он завыл. Simon quando lesse la lettera, ha urlato. Из коридора приковылял старенький пудель и, глядя на хозяина, начал скулить и царапать колено Семена… Dal corridoio prikovylyal barboncino vecchio, e guardando il suo padrone, si mise a piagnucolare e graffiare i Semi ginocchio ...

…Так Семен остался один на всем белом свете. Вернее, не один. ... Allora Simon era sola in tutto il mondo. In realtà, non uno. С собакой, старой и дряхлой. Con un cane, un vecchio e decrepito. Слепой. Cieco. Могущей умереть со дня на день. Probabilità di morire da un giorno all'altro. Он подолгу сидел со своим Барсиком, разговаривал с ним. Si sedette a lungo con il suo Barsikom, ha parlato con lui. Спрашивал о чем-то, спорил, советовался. Ha chiesto qualcosa, ha sostenuto, ha consultato. Он стал похож на старика. Sembrava un vecchio. Не брился, плохо ел. Non rasato, mangiato male. И очень хотел поговорить с кем-нибудь. Volevo parlare con qualcuno. Поведать свое горе, поделиться им. Raccontare il loro dolore, a condividerle. Ведь одному очень тяжело нести такой груз… Dopo molto difficile da sopportare un tale onere ...

…Я сидел на кухне и слушал рассказ соседки. ... Io ero seduto in cucina ad ascoltare il prossimo racconto. Она вздохнула и резюмировала: Sospirò e riassunti:
- Так что ты не обижайся на него особо. - Quindi lei non offendersi ad esso specificamente. Не со зла он к людям пристает. Non per cattiveria, si attacca alle persone.
- Откуда вы это все узнали? - Come voi tutti sapete? – спрашиваю я, все еще не в состоянии отойти от рассказа женщины. - Ho chiesto, ancora in grado di allontanarsi dalla storia di una donna.
- Эх… Если бы кто-то, кроме меня, выслушал его. - Eh ... Se qualcuno oltre a me, lo ascoltava. Хоть раз. Almeno una volta. Вот ты сегодня не убежал бы и узнал бы всю эту историю. Ecco a voi oggi non fuggire e sarebbe conoscere l'intera storia. От начала и до конца… Dall'inizio alla fine ...

…Я ходил вокруг дома еще много раз потом. ... Ho camminato intorno alla casa più volte in seguito. Я специально гулял с собакой возле парадного старика. I intenzionalmente camminava con il cane vicino alla porta d'ingresso del vecchio. Который и не старик вовсе. Che non è affatto vecchia. А просто очень постаревший человек. E solo un uomo molto vecchio. Которому очень хочется разделить с кем-то свою печаль и боль. Chi vuole disperatamente di condividere con qualcuno il loro dolore e il dolore. Который разговаривает с собакой. Chi sta parlando con un cane. И которому нужна всего пара фраз. E che ha bisogno di un paio di frasi.

Поддержки он не ждет. Он ищет участия внимательных человеческих глаз. Sostegno che non si faranno attendere. Egli cerca la partecipazione di pensiero dell'occhio umano. Интереса к себе. Interesse in sé. К своей ужасной поломанной судьбе . Ищет. Con il loro destino orribile rotto. Looks. И не находит. E trova. И разговаривает вечерами со старым пуделем. E la sera a parlare con il vecchio barboncino. И рассматривает вместе с ним старые фотографии… E discusso insieme a vecchie foto ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, demotivati, non rilasciare la sua fortuna, maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 , Хамелеон Parte 1, Chameleon


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Il computer dal volto umano||Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact