Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Siamo nella Città di Smeraldo ... Библиотека : Отдых Biblioteca: Recreation

Мы в город Изумрудный… Siamo nella Città di Smeraldo ...

Эта удивительная история началась в 1900 году, когда американский писатель Лайм Фрэнк Баум сочинил знаменитого «Волшебника страны Оз». Questa incredibile storia inizia nel 1900 quando l'americano scrittore L. Frank Baum scrisse un famoso "Mago di Oz". За сто с лишним лет в США огромными тиражами были изданы 65 книг о волшебной стране. Nel corso degli ultimi cento anni nelle edizioni statunitensi enormi sono stati pubblicati 65 libri sul paese magico.

Rete RORER pubblicità
В 1939 году в США вышел культовый фильм «Волшебник страны Оз». Nel 1939 gli Stati Uniti rilasciato film cult "Il Mago di Oz".
В том же году в нашей стране, в издательстве «Детгиз» увидела свет книга «Волшебник изумрудного города» - вольный пересказ книги Баума. Nello stesso anno nel nostro paese, pubblicato dalla Detgiz "il libro" Il Mago di Oz "- una libera parafrasi del libro Baum. Написал его Александр Волков – преподаватель высшей математики одного из московских ВУЗов. Scritto da Aleksandr Volkov - un insegnante di matematica superiore in una delle università di Mosca.

А началось все с того, что Волков, большой знаток иностранных языков , решил изучать английский. Tutto ha avuto inizio con il fatto che Volkov, un grande conoscitore di lingue straniere, ha deciso di imparare l'inglese. В качестве учебного пособия Александр Мелентьевич выбрал сказку американского писателя Фрэнка Баума. Come un libro di testo Alexander Melentyevich ha scelto un racconto dello scrittore americano Frank Baum. Книжка ему понравилась, и Александр Волков начал пересказывать ее содержание своим сыновьям. Il libro che gli piaceva, e Alexander Volkov cominciò a raccontare il contenuto dei loro figli. В ходе пересказа кое–что переделал, что–то добавил. In qualcosa di rielaborazione rifatto, qualcosa di aggiunto.

Главную героиню – девочку Дороти - Волков переименовал в Элли, пес Тотошка, оказавшись в волшебной стране, заговорил, а волшебник страны Оз обрел имя и титул – Великий и ужасный Гудвин. Eroina principale - una ragazza, Dorothy - Volkov rinominato Elli, cane Totoshka, essendo in un paese magico, ha parlato, e Il mago di Oz trovato il nome e il titolo - grande e terribile Goodwin. Когда перевод был закончен, оказалось, что это уже совершенно самостоятельная, отличная от баумовской сказка. Quando la traduzione è stata completata, si è scoperto che questo è un completamente indipendente, distinto dal racconto baumovskoy.

Выпущенная до войны, книга «Волшебник изумрудного города» зачитывалась до дыр. Один ветеран Великой Отечественной войны рассказывал, что начал читать сказку Волкова будучи школьником , а когда перевернул последнюю страницу, его забрали на фронт. Rilasciato prima della guerra, il libro "Il Mago di Oz" sono stati letti per i buchi. Un veterano della Seconda Guerra Mondiale mi ha detto che ha iniziato a leggere una storia Volkova come uno scolaretto, e quando viene fatta ruotare l'ultima pagina, che è stata presa al fronte. «Волшебника изумрудного города» солдатик захватил с собой и в окопах читал эту книгу «таким же молокососам, как он сам». Il mago di Oz ", il soldato ha preso con lui in trincea aver letto questo libro il cucciolo stesso, come egli stesso.

В конце 50-х гг. Nella fine degli anni '50. первое издание «Волшебника изумрудного города» попало в руки маститого художника Леонида Владимирского, к тому времени проиллюстрировавшего такие книги, как «Приключения Буратино», «Три толстяка». La prima edizione di "Il mago di Oz" nelle mani del veterano artista Leonid Vladimirsky, dal momento illustrato libri come "Le avventure di Pinocchio", "Three Fat Men."

- Я как раз закончил работу над Буратино, - рассказывает Леонид Владимирский, - стал думать, какую бы еще сказку проиллюстрировать. - Avevo appena finito di lavorare su Pinocchio, - dice Leonid Vladimirsky, - cominciò a pensare a cosa sarebbe stata un'altra storia da illustrare. И вдруг Корней Чуковский предложил мне почитать «Волшебника Изумрудного города», заявив, что эта книга станет моей любимой. Improvvisamente Kornei Čukovskij mi ha invitato a leggere "Il Mago di Oz", dicendo che questo libro sarà il mio preferito. Я стал читать и обратил внимание, что иллюстрации в первом издании черно–белые. Ho cominciato a leggere e ho notato che le illustrazioni della prima edizione in bianco e nero.

Сказка мне действительно очень понравилась. Racconto mi è piaciuto molto. И я решил разыскать ее автора. Ho deciso di localizzare il suo autore. Искал по всей Москве, а оказалось, что Александр Мелентьевич жил в моем доме, в соседнем подъезде. I caccia in tutta Mosca, ma si è scoperto che Alexander Melentyevich vissuto nella mia casa, alla porta accanto. Когда мы, наконец, познакомились, я сказал, что хочу нарисовать к «Волшебнику Изумрудного города» цветные картинки. Quando finalmente siamo incontrati, ho detto che volevo disegnare un "Mago di Oz", le immagini a colori.

Волков меня поддержал, и мы начали совместную работу. В процессе работы я начал наглеть. Volkov mi ha sostenuto, e abbiamo cominciato a lavorare insieme. Nel corso del lavoro che ho cominciato a diventare sfacciata. Если вы помните, волшебник Гудвин перевоплощался в разных существ, одним из которых (по тексту) была рыба . Se vi ricordate, un mago Goodwin si trasformano in esseri diversi, uno dei quali (il testo) è stato uno di pesce. Стал я рисовать рыбу, и тут одна маленькая девочка полюбопытствовала: «А почему рыба, а не русалочка?» Ho cominciato a dipingere il pesce, e poi una bambina chiese: "Perché non sono i pesci, la sirenetta?"

Я попросил Волкова переделать в тексте слово «рыба» на «русалочка». Ho chiesto Volkova modificare il testo della parola "pesce" per la "sirenetta". Когда мы работали над продолжением сказки, одна из частей должна была называться «12 подземных королей». Quando abbiamo lavorato sulla continuazione del racconto, una parte è stato chiamato "12 re della metropolitana". По моей вине количество королей сократилось до семи. Alla mia colpa dei Re è sceso a sette.

Я пришел к Волкову и спросил, где происходит действие «12 королей». Sono venuto a Volkov e chiese dove si svolge l'azione "12 re.
«В пещере», - ответил Александр Мелентьевич». "La grotta", - ha detto Alexander Melentyevich.
«И как я буду раскрашивать 12 королей? "E come farò dipingere 12 re? Давайте уберем пятерых, а остальных я разрисую всеми цветами радуги». Let'll rimuovere cinque, e gli altri mi razrisuyu tutti i colori dell'arcobaleno ".
«Но мне придется убирать не только королей, но и свиту», - возмутился было Волков, но «лишних» королей–таки убрал. "Ma devo rimuovere non solo i re, ma entourage" - Volkow era indignato, ma il "extra" re ancora rimossi.

Моим любимым героем стал Страшила. Наивное, доброе, соломенное пугало. Il mio personaggio preferito è lo Spaventapasseri. Ingenuità, buona, spaventapasseri di paglia. Я раздумывал, каким у Страшилы должен быть нос: картошкой, морковкой ? Mi chiedevo come mostri devono essere naso: patate, carote? Ознакомился с иллюстрациями к книге «Волшебник страны Оз», сделанными американскими художниками. Familiarità con le illustrazioni per il libro "Il Mago di Oz", realizzati da artisti americani. Американцы изображали жертву Бухенвальда с лысой головой и черной дыркой вместо носа. Gli americani ritratta vittima di Buchenwald con la testa calva e un buco nero invece di un naso. Мне такая «трактовка» Страшилы не приглянулась. Io sono una tale interpretazione "mostri non sono piaciuto. Вместо носа я «пришил» Страшиле заплатку. Invece di un naso, ho "cucito" mostri patch.

Когда мы стали работать над «Желтым туманом» - продолжением «Волшебника изумрудного города» - мне предстояло нарисовать злую Колдунью Арахну. Quando abbiamo iniziato a lavorare su "nebbia gialla" - una continuazione di "The Wizard of Oz" - ho dovuto disegnare la Perfida Strega Aracne. Ох и намучился же я! Сначала пошел рисовать в метро. С натуры… Принес наброски Волкову. Ah, e io Namuche! Primo andò a dipingere nella metropolitana. ... Ho portato da schizzi di vita Volkov. Александр Мелентьевич покачал головой - не то. Alexander Melentyevich scosse la testa - non che.

Тогда я отправился на вокзал. Там много людей: кто–то спит, кто–то вяжет, кто–то читает. Poi sono andato alla stazione. Ci sono un sacco di gente: qualcuno sta dormendo, alcune macchine per maglieria, qualche lettura. Выбрал одну женщину, нарисовал… Показал Волкову: Ho scelto una donna, dipinti ... Visualizza Volkov:
«Да ты что! "Sei pazzo! Это же Баба Яга какая–то. E 'Baba Yaga genere. А нам нужна колдунья!» E abbiamo bisogno di una strega! "

Я расстроился, пошел домой и вдруг… увидел свою соседку с мусорным ведром , и меня осенило: вот она – колдунья! Ее и нарисовал. Ero sconvolta, tornò a casa e improvvisamente ... ho visto il suo vicino di casa con un cestino può, e mi resi conto: qui è - una strega! Lei e dipinte.

Друзья надо мной посмеялись и заверили, что, если соседка иллюстрацию увидит, подсыплет мне в суп цианистого калия. Gli amici ridevano di me e ha assicurato che, se un vicino di casa vede un esempio, podsyplet me nella zuppa di cianuro di potassio. Жили мы в коммуналке, я решил не рисковать и… Abbiamo vissuto in un appartamento comunale, non ho deciso di rischiare ...

- Вот, Марь Иванна, книжка у меня вышла. - Qui, Chenopodium Ivanna, un libro che avevo lasciato.
- Поздравляю. - Congratulazioni.
- А вот, Марь Иванна, картинка… - E qui, Chenopodium Ivanna, foto ...

Соседка вгляделась: Neighbor guardò:
- Похожа…(Ну, думаю, узнала. Пропал я). - Sembra che ... (Beh, ho imparato. Propal I).
- Похожа на соседку из 6 квартиры. - Come un vicino di casa di 6 appartamenti. Такая же противная. La disgustosa stesso.

Книга Александра Волкова «Волшебник изумрудного города» с цветными иллюстрациями вышла в 59 году. Libro di Alexander Volkov's "Il Mago di Oz", con illustrazioni a colori pubblicate nel corso dell'anno 59. По иронии судьбы в США нашелся доброхот, который стал переводить сказку Волкова на английский… Ironia della sorte, negli Stati Uniti trovato bene sostenitori, che hanno cominciato a tradurre il racconto in inglese Volkov ...
Автор: Юлия Бекичева Autore: Julia Bekicheva


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Отдых Categoria: Tempo libero Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Articoli freschi nella categoria "Vacanze": film indiani: danza, invece di parole, regole di negozi di successo, Kenya, monastero, amico d'autunno ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… , Венгрия Pro e Contro, Come insegnare un gattino di un wc, romanzo Spa, la vita di persone in sospeso ..., Ungheria


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
La nebbia gialla volkov|città di smeraldo volkov|il mago di oz|volkov mago città|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact