Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Immotivato Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Немотивированность Immotivato

Сергей вышел из квартиры. Sergei fuori dell'appartamento. Он на секунду задержался на лестничной клетке, как бы взвешивая все «за» и «против», прикидывая возможные последствия своего поступка. Si fermò per un attimo su per le scale, come se di peso tutti i pro ei contro, pesando le possibili conseguenze della sua azione. Сергей очень хотел устроиться на работу в фирму «S...». Sergei voleva davvero ottenere un lavoro nella società «S. ..».

Rete RORER pubblicità
У себя в офисе он постепенно, шажок за шажком продвигался по служебной лестнице. Nel mio ufficio, a poco a poco, piccolo passo per i passi mosso attraverso i ranghi. Им было довольно начальство. Erano molto superiore. Не настолько, конечно, чтобы похлопывать по плечу при встрече и нахваливать на каждом собрании, но все же. Non è così, naturalmente, che pacca sulla spalla nel corso della riunione e lodando in ogni incontro, ma lo stesso. Однако такой шанс выпадает далеко не каждому. Tuttavia, una tale possibilità di cadere lontano da tutti.

Ведь это же «S...»! Ma questo è «S. ..»! Не хухры-мухры… И как они только на него вышли? Non Khukhro-Muhrram ... E solo ce ne andassimo? Сами позвонили, пригласили на собеседование . Sami chiamati, invitati a colloquio. Сергей начитался Коэльо и всяких «Чаек по имени Джонатан» за последний месяц предостаточно. Sergei aveva letto Coelho e qualsiasi Gabbiano "a nome di Jonathan" nel corso dell'ultimo mese abbondano. Он настроил себя на позитив. E 'sintonizzato per sé in una positiva. Но что-то волновало. Ma qualcosa si mosse. Трудно сниматься с насиженного места. È difficile essere rimossi dalle loro case. Через час – собеседование. Dopo un'ora - un colloquio.

Как он понял из телефонных переговоров с представителями «S...», собеседование было простой формальностью. Come lui raccolte dalle conversazioni telefoniche con i rappresentanti di «S. ..», l'intervista è stata una semplice formalità. Они видели его работу, они в нем заинтересованы. Hanno visto il suo lavoro, sono interessati ad esso. Сергей сбросил с себя остатки неуверенности и бодро побежал вниз по лестнице. Sergei gettò i resti di incertezza e di buon passo giù per le scale. Если он пройдет собеседование, можно смело делать предложение Кате. Se egli sarà intervistato, si può tranquillamente fare un'offerta a Katia.

Катя – его девушка. Они вместе уже два с половиной года. Katia - la sua fidanzata. Essi sono stati insieme per due anni e mezzo. Он все оттягивает ту самую фразу, от которой у нее заблестят слезы на глазах. Continuava a rimandare la frase stessa, da cui aveva le lacrime agli occhi brillare. Фразу, которую он произнес бы уже два с половиной года назад. La frase, che ha detto che hanno due anni e mezzo fa. Если бы не был таким рассудительным и не взвешивал бы все последствия своих поступков. Se non fosse stato così premuroso e non devono pesare tutte le conseguenze delle loro azioni. Сегодня решается его судьба. Ora il suo destino è deciso. Жизнь прекрасна и преподносит порой замечательные сюрпризы… La vita è bella, e presenta a volte una bella sorpresa ...

…Сергей открывал дверь парадного, когда услышал за спиной слабый стон. Он вздрогнул от неожиданности, оглянулся. ... Sergei ha aperto la porta di casa quando sentì dietro di sé un debole lamento. Cominciò, si guardò intorno. Глаза всматривались в непроглядную тьму, сознание прошептало вдруг: «Беги…» Сергей чиркнул зажигалкой. I suoi occhi guardò nel buio impenetrabile, la coscienza all'improvviso sussurrò: "Esegui ..." Sergey colpito un accendino. Под лестницей что-то булькнуло. Sotto le scale è bulknulo qualcosa. Парень приблизился к светлому пятну и всмотрелся в очертания предмета, распростертого на полу. Il ragazzo si avvicinò al punto luminoso e fissò i contorni del soggetto, sdraiati sul pavimento.

Когда он увидел, что это за «пятно», из руки выпала зажигалка, а спина в одно мгновение покрылась холодным потом. Quando vide che era "una macchia" delle sue mani cadde accendino, e la parte posteriore in un istante sudore freddo. На полу лежала голая женщина. Sul pavimento c'era una donna nuda. Одна рука протянута в сторону выхода из парадного, вторая неестественно выгнута и сжимает трубу отопления. Una mano è disteso verso l'uscita dalla porta di casa, il secondo innaturalmente arcuate e comprime i tubi del riscaldamento. Сергею показалось, что у женщины нет лица. Sergei ha ritenuto che la donna non ha volto. Ужасная темная маска под слипшимися, в пятнах светлыми волосами. Maschera Terrible buio appiccicoso, tinto i capelli biondi. Сергей выскочил из подъезда, достав из кармана сотовый, лихорадочно стал вспоминать телефон милиции. Sergei saltò fuori la porta, tirando dalla sua cella tasca, freneticamente cercato di ricordare telefono cellulare la polizia. Сознание отказывалось выдавать известные каждому малышу две цифры. La coscienza ha rifiutato di estradare noti per ogni bambino con due cifre. Выдало – «03». Rilasciato - "03". Набрал «скорую». Ha ottenuto l'ambulanza. Прокричал в трубку свой адрес, фамилию. Gridò al telefono il tuo indirizzo, il nome. Он понял, что случилось с женщиной, лежащей под лестницей… Si rese conto di quanto era accaduto a una donna sdraiata sotto le scale ...

…Микрорайон лихорадило второй месяц. В Сырецком парке, примыкающем к дому Сергея, убивали людей. ... Mesi febbrili Quartiere secondi. Syretsko nel parco, adiacente alla casa di Sergei, uccidendo persone. Слухи разрастались и достигали окраин Киева, гиперболизировавшись до невозможного. Voci sono state crescendo e ha raggiunto la periferia di Kiev, è impossibile esagerare. Местные жители находили по утрам тела растерзанных жертв, а информации об убийствах не было ни в печати, ни по телевизору. Gli abitanti locali hanno trovato il corpo del mattino strappati alle vittime, e le informazioni circa le uccisioni non era in stampa o in televisione.

Однажды, вскользь в одной из центральных газет промелькнула микроскопическая статейка. Una volta, passando in uno dei principali quotidiani un lampo articoli microscopici. Мол, убили бомжиху в парке. Come, bomzhihu ucciso nel parco. Подозреваемые задержаны. Sospetti arrestati. Точка. Periodo. Жители микрорайона тешили себя надеждой на то, что кошмар окончен, ровно неделю. I residenti del quartiere ha preso conforto nella speranza che l'incubo è finito, esattamente una settimana. До обнаружения следующей жертвы… Prima della scoperta della prossima vittima ...

…И теперь Сергей стоял возле парадного, и у него тряслись руки от страха. Он был уверен, что обнаружил очередную жертву маньяка. ... E adesso Sergei stava vicino alla porta d'ingresso, e le sue mani tremavano dalla paura. Egli era sicuro di aver scoperto un'altra vittima di un maniaco. В том, что убивает маньяк , никто не сомневался. In che uccide maniaco, nessuno dubitava. Тот, кто это творил, свое дело знал. Chi sta succedendo, lo sapeva la sua attività. Жертве вставлялась отвертка в печень, что вызывало болевой шок. La vittima è stato inserito un cacciavite nel fegato, causando i reclami di dolore. Никто никогда не слышал криков. Nessuno ha mai sentito le urla. Никто ни разу ничего не видел. Nessuno ha mai visto nulla. И никто еще не находил потерпевших живыми... E nessuno ha ancora trovato le vittime vivo ...

…«Скорая» ехала ужасно долго. Сергей выкурил полпачки сигарет подряд, кашлял, сплевывал. ... "ER" stava andando terribilmente lento. Sergej polpachki fumato sigarette in fila, tossì, sputò. Дрожь в руках не унималась, и парень спрятал их в карманы плаща. Tremori nelle mani persisteva, e il ragazzo li mise nella tasca del suo impermeabile. «Она жива, а я стою здесь, как идиот…» "Lei è viva, e io sono qui come un idiota ..."

Сергею было страшно, он боялся крови, он никогда не дрался и всю жизнь старался жить тихо, никого не «трогая». Sergei era spaventata, aveva paura del sangue, non ha mai lottato tutta la sua vita cercando di vivere tranquillamente, non si "tocca". Когда ему наступали на ногу в общественном транспорте, он делал вид, что не замечает. Quando scese sul piede di trasporto pubblico, ha fatto finta di niente. Когда ему грубила продавщица в гастрономе, он никогда не огрызался в ответ. Quando commessa era sgarbato in un negozio di alimentari, non ha mai scattato in risposta. Ему вовсе не хотелось возвращаться в темную парадную и смотреть на изуродованное лицо женщины. Lui non vuole tornare al fronte buio e guardare il volto sfigurato di una donna. Но он считал себя «порядочным человеком», а «порядочный человек» никогда не бросил бы, по его мнению, умирающую женщину. Ma egli si considerava un uomo "decente" e "persona onesta" non avrebbe mai gettato a suo parere, una donna morente. И он вошел в подъезд… E se ne andò dentro ...

…Подсвечивая себе мобильным телефоном, Сергей подошел к женщине. Стонов больше слышно не было. ... Illuminante di un telefono cellulare, Sergei andò alla donna. Stonov più non è stato ascoltato. Сергей наклонился к телу, осторожно протянул руку к кисти жертвы, намереваясь прощупать пульс… И вдруг рука женщины сжала его запястье. Sergei si chinò su tutto il corpo, delicatamente raggiunto per la mano della vittima, con l'intenzione di prendere il polso ... Ed ecco una donna mano afferrò il polso. Он закричал от неожиданности, мобильный упал на пол, Сергей круто развернулся в сторону выхода, одна нога за что-то зацепилась, и он упал, больно ударившись головой о стену… Gridò a sorpresa, il cellulare cadde a terra, Sergei all'improvviso si girò verso l'uscita, una gamba per qualcosa catturati, e cadde, ferito dopo aver colpito la testa al muro ...

…Сосед Сергея с нижнего этажа вышел на прогулку с собакой . ... Vicino Sergei con il ponte inferiore è andato a fare una passeggiata con il cane. На первом этаже ротвейлер вдруг резко потянул поводок и с угрожающим рычанием понесся по ступенькам вниз. Al primo piano del Rottweiler improvvisamente tirato il guinzaglio e un ringhio minaccioso corse giù per le scale. Раздался душераздирающий крик, спустя мгновение дверь парадного распахнулась, а на пороге возникли люди в милицейской форме… Ci fu un urlo agghiacciante, un attimo dopo la porta si spalancò, e sul punto di vista di persone in uniforme della polizia ...

…Сергей лежал на асфальте лицом вниз. Руки отведены назад и закованы в наручники, ноги на ширине плеч. ... Sergei era disteso sul marciapiede faccia in giù. Ruki rilassato e ammanettati, i piedi larghezza delle spalle.
- Сволочь… Скотина такая… Я же знаю его вот с таких… Сволочь… - Bastardo ... come una bestia ... ora lo so con quali ... bastardo ...

Сосед косился в сторону Сергея. Prossimo guardato di traverso in direzione di Sergei. Ротвейлер рычал, пристегнутый к изгороди палисадника. Ringhiare Rottweiler, allegata alla recinzione del giardino. Он отлично чувствовал настроение хозяина, он готов был разорвать в клочья уткнувшегося лицом вниз человека. Si sentiva il proprietario di buon umore, era pronto a strappare a brandelli sepolti faccia in giù, l'uomo. Адреналин, выделяясь в кровь Сергея, распространял удушающий смрад. Adrenalina, in piedi nel sangue di Sergei, distribuiti puzzo soffocante. Этот запах был собаке хорошо знаком. L'odore era familiare cane. Запах страха… Odore della paura ...

…- Что ты мне тут лепишь? ... - Che cosa stai qui lepish? – усталый майор смотрел на Сергея, как на пустое место. - Major stanca guardando Sergei, come un posto vuoto.
- Я обнаружил тело… Женщину… Вызвал «скорую»… - Сергей повторял одно и то же в сотый раз. - Ho trovato il corpo ... ... La donna ha chiamato un'ambulanza ... - Sergei ripetere la stessa cosa per la centesima volta.

Ему казалось, что это сон. Pensava che fosse un sogno. Страшный сон. Вот сейчас он проснется, примет душ и поедет на собеседование. Un sogno terribile. Ora si sveglia, fare una doccia e andare al colloquio. И майор исчезнет, и стул, к полу прикрученный, исчезнет. Major e scompaiono, e la sedia imbullonato al pavimento scomparire. Майор встал, обошел стол и вяло ударил Сергея по лицу. Sindaco si alzò, fece il giro del tavolo e languidamente Sergey ha colpito in faccia. Совсем несильно, даже, как показалось Сергею, устало. Solo leggermente, anche se sembrava Sergei, stancamente. И оттого стало Сергею страшно. E perché Sergei è stato terribile. И понял он, что это не сон, а кошмар , наяву происходящий. E si rese conto che questo non è un sogno, ma uno incubo, la veglia che si verificano. И понял он, что это только начало кошмара… E si rese conto che questo è solo l'inizio di un incubo ...

…В камере сидело трое малолеток. ... Nella camera sono stati tre ragazzi. Нанюханных, по виду. 'd anestetizzato se stesso, a quanto pare.
- О… Привет! - A proposito di ... Ciao! – один из малолеток, лет пятнадцати на вид, обернулся и посмотрел стеклянными глазами на Сергея. - Uno dei bambini, circa quindici anni in apparenza, si voltò a guardare gli occhi vitrei a Sergei.
- Здорово, говорю! - Ciao, ti dico! Глухой, бля? Sordo, shit? – малолетка плюнул в его сторону. - Sputare Kid nella sua direzione.

Сергей не знал, что делать. Sergei non sapeva cosa fare. Он слышал, что надо себя «ставить» вовремя. Aveva sentito dire che hanno un "set" nel tempo. Но те, от кого он это слышал, были сейчас далеко. Ma quelli da cui ha sentito, erano ormai lontani. Да и говорить – это одно, а вот «поставить» себя… Sì, e dire - questo, ma il "luogo" te ...

- Слушай, я тебя ведь не трогаю… - тихо начал Сергей. - Senti, io non ti sto toccando ... - cominciò tranquillamente Sergei.
- Тронь! - Tron! – малолетка встал. - Kid si alzò in piedi. Щуплое, сухое тело. Rattrappito, corpo asciutto. Грязные руки. Sporca le mani. «Траур» под ногтями. "Lutto" sotto le unghie. Зубы желтые… Denti gialli ...
- Ну, придурок! - Beh, stronzo! Тронь… - малолетка сделал шаг к Сереже. Tron ... - kid fatto un passo avanti a Sergej.

Слова застряли в горле. Le parole in gola. Язык прирос к небу. Linguaggio radicato verso il cielo. «Что я должен делать?» Он знал что. "Cosa devo fare?" Sapeva che. Ударить этого щенка. L'impatto di questo cucciolo. Со всей силы, со всей злостью. Con tutte le forze, con ogni malizia. За весь бред сегодняшнего утра. Per l'assurdità di questa mattina. Но Сергей никогда в жизни никого не ударил. Sergei ma mai nella mia vita non ha colpito nessuno. Малолетка сделал обманный выпад и заехал Сергею ногой в пах. Maloletka fatto attacco bufala e guidato calcio Sergei all'inguine. В глазах потемнело, Сергей согнулся пополам. Negli occhi oscurati, Sergei piegato a metà. Нанюханный только этого и ждал. 'd anestetizzato se stesso solo con questa, e aspettò. Сильнейший апперкот, хруст ломаемых зубов, кровь… Più forte uppercut crunch rompiamo i denti, sangue ...

…- Вас избили? ... - You beat? – майор был неожиданно заботлив, - Скажите – кто? - Maggiore è stata inaspettatamente pensosa, - Tell me - chi?
- Никто… - прошепелявил Сергей. - No ... - proshepelyavil Sergei.
- А ну-ка, покажите, - майор дотронулся до распухшей губы, внимательно рассматривал. - Come on, show - Major toccato le labbra gonfie, considerato attentamente. Вторая рука описала полукруг и врезалась Сергею в скулу. Usato descritto un semicerchio e si schiantò zigomo Sergei.
- А?! - E allora? Что?! Cosa! Больно тебе, тварь?! Ti fa male, gentaglia! Женщин убивать не больно было?! Le donne non uccidere male? Нравилось?! È piaciuto! Ромыч, держи его! Romych, hold it!

«Ромыч», здоровенный детина с погонами капитана, прижал руку Сергея к полу. "Romych", un tipo corpulento, con il capitano spalline, la mano di Sergio, schiacciato contro il pavimento. Говорил тихо, почти ласково: Parlava a bassa voce, quasi con tenerezza:
- Тихо… Тихо… Не дергайся… - Tranquillo ... tranquillo ... Non ficcare il naso ...

Майор вставил Сергею между пальцев обычный карандаш и медленно начал сжимать пальцы. Principali intervenne matita Sergei ordinaria tra le dita e lentamente cominciò a spremere le dita. Перед глазами все потемнело. Davanti agli occhi di tutti buio. От чудовищной боли Сергей потерял сознание… Dal dolore terribile Sergey perso conoscenza ...

…- Это тебе не американский фильм, понял? Адвоката … Ты, блин, мне все меньше нравишься! ... - Questo non è un film americano, hai capito? Avvocato ... Tu, pancake, sono sempre meno come te!
- Я имею право… - начал Сергей. - Ho il diritto ... - cominciò Sergei.
- Да ничего ты не имеешь, - прошипел в лицо майор, - нет у тебя никакого права… И ты никто, кусок, понимаешь? - Niente che non hanno - sibilò nel suo viso, Major, - non avete alcun diritto ... E tu sei un pezzo, lo sai? А у меня есть право. E ho il diritto. Я имею право с тобой сейчас поступить так, как хочу… И ты у меня расколешься. Ho ragione io con voi adesso, fare ciò che voglio ... E tu sei la mia raskoleshsya. И поедешь в КПЗ уже со статьей за пазухой… Ромыч! E il bullpen sta andando in questo articolo seno ... Romych!

Делали «ласточку». Ha fatto "rondine". Это очень просто. Это любой курсант МВД вам может продемонстрировать. E 'molto semplice. Che ogni cadetto MIA si può dimostrare. Кисти рук привязываются к щиколоткам за спиной. Con le mani legate alle caviglie alle spalle. И ты лежишь на полу животом вниз, изогнувшись. E si è sdraiato sul pavimento, a pancia in giù, piegato. Спустя несколько минут тело начинает нестерпимо ломить. Pochi minuti dopo il corpo comincia a farmi male insopportabile. Чтобы не кричал, рот можно заткнуть тряпкой. Per non messaggio, si può chiudere la bocca con uno straccio. Половой, а чего церемониться? Sessuale e che cosa le cerimonie?

- Ну что? - Ebbene? Напишешь, как женщин душегубил? Scrivere, come l'assassino della donna? – доносится откуда-то издалека… - Proviene da qualche parte lontano ...
…Сергей открыл глаза. ... Sergei aprì gli occhi. Над ним склонился один из малолеток. Sopra di lui uno piegato dei bambini. Смотрел с жалостью. Guardato con compassione.
- Слушай! - Ascolta! А может его отпедросить? Forse otpedrosit? – из угла протянул тот, что выбил Сергею зубы. - Da un angolo dato quello che buttato giù i denti Sergei.
- Эй! - Hey! Не беспредельничай тут! Non bespredelnichay qui! Его, вишь, менты как уже отпедросили, - из угла просипел мужичонка бомжеватого вида. Lui, si vede, come i poliziotti hanno otpedrosili - da un angolo un omino gracchiò specie bomzhevatogo.
- Рот заткни! - Mouth Shut up! – малолетка даже не глянул в сторону мужика, - Сто пудов – ночью юбку на него надену. - Kid non ha neppure di uno sguardo in direzione del contadino, - Un centinaio di sterline - di notte indossare una gonna su di esso.

Сергей сидел на полу, прислонившись к шероховатой стене. Завтра малолеток везут на суд. Sergei seduto sul pavimento, appoggiata alla parete grezza. Domani i bambini venivano portati in tribunale. Штраф какой-нибудь впаяют и отпустят. Pena di alcune saldati e rilasciato. А ночью их грязный вожак собирается «надеть на него юбку». Di notte il loro leader sporco sta per "mettere una gonna su di esso. Мыслей не было. Non aveva pensieri. Сергей привстал. Sergei si alzò in piedi. На автопилоте, пошатываясь, направился в сторону малолеток. Il pilota automatico, barcollando, verso i bambini. «Главарь» сидел на скамейке возле стены, разглядывал свои грязные ногти. "Ringleader" era seduto su una panca vicino al muro, guardò le unghie sporche.
- О, явление… Ты чего встал, придурок? - Oh, il fenomeno ... Che cosa ho, imbecille? Ты отдыхай, сил набирайся, - он заржал. Ti resto, è stata la raccolta di forza - ha sghignazzò.

Сергей нагнулся, как будто что-то увидел на полу и хотел поднять. Sergei piegate, come se qualcosa ha visto sul pavimento e ha voluto sollevare. «Вожак» вяло перевел взгляд на пол. "Leader" svogliatamente guardò il pavimento. Сергей резко распрямился. Sergei nettamente raddrizzata. В следующее мгновение в камере раздался животный визг. Nel momento successivo nella camera di sentire il grido degli animali. Малолетка упал на пол, захрипел, зажимая горло ладонями. Maloletka cadde a terra, respiro sibilante, stringeva la gola con le mani. Сергей стал методично добивать его ногами. Sergei cominciato metodicamente per finire i suoi piedi. Когда в камеру ворвались менты, перед их глазами предстала страшная картина. Quando scoppiò la polizia nella camera, davanti ai loro occhi, un quadro terribile. На полу издавал хрюкающие звуки один из нюхателей клея. Sul piano grunting rumori emessi uno colla nyuhateley. Над ним стоял молодой человек и смеялся, глядя на лежащего. Sopra di lui c'era un uomo giovane e rideva, guardando mentire. У малолетки вместо лица - месиво… Nel ragazzi, invece di un volto - medley ...

...В кабинете сидел майор и тупо смотрел на настольный календарь. «Этот урод здесь три дня. ... In ufficio c'era il Maggiore e fissò assente il calendario da tavolo. "Questo mostro qui da tre giorni. Сегодня рядом с его парадным еще одну нашли. Oggi, accanto alla sfilata ancora trovato uno. Это не он…» Майор знал - вероятность того, что задержанный является убийцей, минимальна. Questo non è vero ... "Il Maggiore sapeva - la probabilità che il detenuto è un assassino, è minimo. Он отлично понимал, что парень может быть невиновен. Ha capito perfettamente che il ragazzo potrebbe essere innocente. Нет, хуже того. No, peggio. Он отлично понимал, что парень невиновен. Ha capito perfettamente che il ragazzo era innocente. Как только увидел его в первый раз. Appena ho visto la prima volta. А что делать, если задержанный невиновен? E cosa succede se il detenuto è innocente?

Надо засучить рукава! Dobbiamo rimboccarci le maniche! Это коробило его много лет назад. E 'la briga di lui molti anni fa. Но – недолго. Ma - non per molto. Привык. Abituati. Все знали – если начальство требует раскрытия, значит, надо его, раскрытие, ему, начальству, предоставить! Tutti sapevano - se le autorità richiedono l'indicazione, allora dovrebbe essere, la divulgazione, lui, i suoi superiori, dare! На роль кровавых убийц идеально подходили наркоманы и бомжи. Sul ruolo degli assassini sanguinosa ideale tossicodipendenti e senzatetto. Первых стоило закрыть на пару дней. Il primo è stato un valore di quasi un paio di giorni. Даже и бить не надо. Anche il ritmo non è necessario. На кумаре такого на себя писали, что волосы дыбом ставали. Kumar ha scritto questo per me, che i suoi capelli stava sul stavali fine. Оп! Op! И убийство раскрыто! E l'omicidio risolto!

С бомжами и того легче. Barboni e con l'accendino. Им тюрьма – что дом родной. Essi carcere - che la Casa Madre. И накормят, и тепло. E nutrito, e caldo. По печени дать для порядка – и принимайте «убийцу кровавого»! Al fine di dare il fegato - e prende "assassino sanguinario"!

Совсем по-другому обстояло дело с серийными убийцами. Ben diverso è il caso di serial killer. Можно списать один раз, второй… Но если убийца не угомонился, жди неприятностей. Si può scrivere fuori una volta che il secondo ... Ma se l'assassino non era calmato, attendere di guai. Жалобы во все инстанции, пресса чертова… «Надо выпускать его». Denunce in tutti i casi, il diavolo media ... "Bisogna lasciarlo". А как не хотелось! Quello che non è voluto! Майор чувствовал – дожать чуток, и он готов. Sentito il sindaco - Doge sensibili, e lui è pronto. Малолетку так отделал, тот чуть не сдох. Maloletko ben curato, è quasi morto. Нервы сдают. Nervi. Самое время – дожимать. E 'tempo - mano libera per frodare. Когда «на нерве»… Quando "il nervo" ...

Дверь открылась. La porta si aprì. Вошел подозреваемый. È venuto il sospetto. Следом – Ромыч. Вот – человечище! Segue - Romych. Qui - chelovechische! Ромыч мог часами измываться над задержанными, да так, что следов не оставалось вообще. Romych potrebbe vedere umiliato i detenuti, tanto che è rimasta alcuna traccia generale. А у майора не получалось. Ma il maggiore non ha funzionato. Иногда так хотелось просто заехать в морду. A volte solo voluto far cadere in faccia. В умничающую, говорящую неприятные вещи морду… Nel intelligente, dicendo cose sgradevoli faccia ...
- Ну, что? - Ebbene, che cosa? И что с тобой делать? E cosa fare con te? На Лукъяновку, правильно? A Lukyanovku, giusto? Ты не в обиде будешь? Non sei offeso?

Сергей молчал. Sergei silenzio. Он понимал, что увяз в такой трясине, из которой ему уже не выбраться. Ha capito che è rimasto bloccato in un pantano dal quale non aveva scampo. Выкупить его некому, родственников-депутатов у него нет, с министром внутренних дел в школе учиться как-то не посчастливилось… Значит – тюрьма. Nessuno per riscattarlo, i parenti, i deputati non aveva, con il ministro degli Interni a scuola per imparare qualcosa, non è stato fortunato ... So - prigione. Ни за что. No way. Просто потому, что не убежал, не прошел мимо… Il solo fatto di non scappare, passato ...
- Ну, что молчишь? - Ebbene, che cosa stai in silenzio? Ты за что парня избил? Sei un ragazzo che ha battuto? А я тебя уже и отпускать хотел… E io sono di lasciarsi andare e volevo ...

Сергей не верил. Sergei non credeva. Он ни во что уже не верил. Ни в закон, ни в справедливость… За три дня этот человек изменился, обновился. Ha fatto quello che non credevano più. Né la legge né la giustizia ... Per tre giorni, quest'uomo è cambiata, rinnovata. Он, как прекрасная бабочка, показался из отвратительного вида кокона. E 'una bella farfalla, sembrava sorta di bozzolo brutto. Мысли его были чисты, алмазно-прозрачно чисты, как никогда. I suoi pensieri erano puri, diamante trasparente pura come sempre.

И злость его была первобытна. E la sua rabbia era primitiva. Это была не дикость, а четкая, железная, хлесткая злость. Non è stato selvaggio, ma il ferro chiaro, pungente arrabbiato. Он ненавидел . Lui odiava. Этого мусора, сидящего перед ним, второго бугая, жующего что-то за спиною. Questo detriti, seduto di fronte a lui, un dollaro in secondo luogo, masticando qualcosa dietro la schiena. Он ненавидел малолеток, ненавидел убитую, найденную им женщину. Odiava i bambini, odiava i morti, ha trovato una donna. Он ненавидел эту страну, ненавидел своих родителей, потому что не стали они министрами и не родили его «сыном министра», неподсудным и безнаказанно-бесшабашным. Odiava questo paese, odiava i suoi genitori perché non diventano ministri e diede alla luce il suo figlio, il ministro ", non soggetta alla giurisdizione e con l'impunità, temerario. Он ненавидел, казалось, сам спертый воздух этого кабинета… Odiava, mi sembrava d'aria molto stantio del mobile ...

- Ладно… Ты мне чем-то нравишься. - Va bene ... Tu me qualcosa di simile a te. Ну вот не верю я, что это ты мог женщину убить! Beh, non credo che sia si può uccidere una donna! Не верю, и все! Io non ci credo! Ты образованный вон, начитанный… Короче, пойдешь домой. Hai vinto uno educato, colto ... In breve, potrete tornare a casa.

Сергей смотрел на мента, не мигая. Sergei guardò mento, non lampeggia. «Домой?!» Он был готов ехать на Лукъяновку, готов был сидеть десять лет за преступление, которого не совершал. "A casa?" Era pronto ad andare in Lukyanovku, pronto a sedere lì per dieci anni per un crimine non commesso. Но «домой»!? Ma "a casa"!?
- Короче! - Breve! Подпишешь здесь и здесь и свободен, - мент пододвинул к Сергею несколько листов бумаги… Entra qui e qui e la libertà - al poliziotto Sergei tirato alcuni fogli di carta ...

…Сергей сидел дома, выключив свет и уставившись в одну точку. Прошло несколько часов, как его освободили. ... Sergei seduto a casa, spegnendo la luce e sguardo fisso nel vuoto. Poche ore dopo, come è stato liberato. Он не впустил Катю на порог. Non lasciò Katia sulla soglia. Не захотел разговаривать с нею, не захотел ее видеть. Non vogliono parlare con lei, non voleva vederla. Катя уехала. Kate sinistra. Он выкупался, поел. Faceva il bagno, mangiare. Думал, что злость уйдет. Ho pensato che la rabbia se ne andrà. Не ушла. Non è andata. Напротив, казалось, она вскипает в нем, клокочет черной смолой, ища выхода… Al contrario, sembrava a bollire in essa, ribollente resina nera, alla ricerca di un modo ...

…Сергея задержали через пять часов. Он попросил сигарету у прохожего на мосту Караваевы Дачи, и, когда прохожий сообщил, что не курит , Сергей ударил его. ... Sergei è stato arrestato per cinque ore. Egli ha chiesto una sigaretta da un passante sul ponte Karavaevy Giardino, e quando un passante ha riferito che non fumatori, Sergei lo ha colpito. Мужчина начал защищаться, и Сергей пырнул его ножом в живот несколько раз. L'uomo ha cominciato a difendersi, e Sergei accoltellato con un coltello nello stomaco più volte. Патруль скрутил Сергея. Patrol laminati Sergei. Он лежал, раскинув ноги, на асфальте. Giaceva lì, le gambe divaricate, sul marciapiede. Припозднившиеся прохожие с любопытством и страхом смотрели на происходящее, чтобы пересказать потом на работе и дома, присовокупив к рассказам десятки немыслимых подробностей… Passanti Pripozdnivshiesya con curiosità e paura a guardare ciò che sta accadendo, a dire poi a lavoro ea casa, aggiungendo alle storie di decine di dettagli inimmaginabili ...

Мужчина, на свою беду встретивший поздним вечером Сергея, умрет в больнице спустя час. L'uomo, per sua disgrazia aveva incontrato in tarda serata Sergei, è morto in ospedale dopo un'ora. У Сергея в кармане при обыске обнаружат полпачки сигарет… Sergey ha in tasca durante la ricerca troverà le sigarette polpachki ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, uno storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 , Хамелеон Parte 1, Chameleon


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact