Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Sposato con la capra, o Zhenatiki Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Замужем за козлом, или Женатики Sposato con la capra, o Zhenatiki

Таня считает себя умной девушкой. Tanya sente ragazza in gamba. Более того, считает себя девушкой. Inoltre, si considera una ragazza. Хотя возраст уже не «девичий». Anche se l'età non è "ragazzina". Но для кого-то и тридцать три – только начало. Ma per qualcuno e trentatré - solo l'inizio. И я знаю женщин, в свои тридцать три способных дать фору восемнадцатилетним. E so che le donne nella loro trentatré può dare un handicap di diciotto anni. В общем, не о том речь. In generale, non riguarda il discorso.

Rete RORER pubblicità
А дело в том, что Татьяна – любительница мужей. E il fatto è che Tatiana - un amante degli uomini. Чужих. Гурманка, прямо-таки, какая-то. Estranei. Gurmanka, realmente, un qualche tipo. Если у мужчины жена и ребенок, он привлекает Таню, но не так сильно, как привлекает ее мужчина, у которого жена и трое детей. Se la moglie di un uomo e bambino, egli ha Tanya, ma non tanto quanto attrae un uomo, la cui moglie e tre figli. Вот такая вот любительница… Questo è un gran fan ora ...

…В каждого нового мужчину Таня влюбляется «без ума». Она звонит ему, стойко выслушивая ответы, типа «Да, Семен Семенович, скоро буду, без меня не начинайте!», и всегда рассчитывает на то, что станет когда-нибудь «первым номером». ... In ogni uomo si innamora di nuovo Tanya "pazzo." Lei lo chiama, ascoltando le risposte stoicamente, come "Sì, Semen Semenovich, presto sarò senza di me, non iniziare!" E sempre guardato avanti a quello che sarà un giorno "il primo numero.

Таня всегда рассказывает о своих новых мужчинах подругам. Подруги приходят к ней в гости без мужей. Tanya sempre parla della sua nuova amici uomini. 'S Friends venuto a farle visita, senza i loro mariti. Мужья, по их словам, всегда заняты чем-то. Mariti, dicono, sempre occupato con qualche cosa. Таня делает вид, что не понимает, почему подруги приходят без мужей. Tanya finge di non capire perché amiche arrivano senza i loro mariti. Она счастлива уже тем, что сами подруги приходят. Lei è felice per il fatto che essi stessi amici di venire.

- Он такой красивый, - начинает она. - E 'così bello - si comincia.
- Женат? - Sposato? – всегда спрашивает подруга. - Chiedi sempre un amico.
- Да, - всегда отвечает Таня и тут же добавляет, - Но жену не любит! - Sì - risponde sempre Tanya e aggiunge subito - ma mia moglie non piace!
- Да? - Sì? Но живет-то с нею, а не с тобой! Ma qualcosa di vivo con lei, ma non con te! – замечает подруга. - Note ragazza.

И Таня начинает объяснять, что ее «новый» живет с женой только из-за ребенка . Tanya inizia a spiegare che il suo "nuovo", vive con la moglie solo per il bambino. Но ребенку в следующем году – 16, и отец ему объяснит, практически на Дне рождения, что он маму не любит, но сын ему дорог, что он нашел другую женщину… По мнению Тани, сын просто обязан броситься на грудь папе и промолвить: «Папа! Ma il bambino l'anno prossimo - 16, e suo padre gli disse, quasi una festa di compleanno che non piace a mia madre, ma un figlio è a lui caro, che aveva trovato un'altra donna ... Secondo Tanya, un figlio è semplicemente costretto a gettarsi sul petto con il Papa e gli disse: " papà! Лишь бы ты был счастлив!» После этого сын попросит папу познакомить его с новой папиной подружкой. Solo sarai felice! "Poi il figlio chiede al papà che lo introducono alla nuova fidanzata di mio padre. И они с Таней познакомятся и сразу же буквально влюбятся друг в друга. E faranno conoscenza con Tanya e immediatamente sono innamorato. И заживут счастливой семьей. E vivere una famiglia felice. И мальчик заявит своей родной матери, что с «тетей Таней» ему очень хорошо и он переезжает к отцу… E il ragazzo ha detto sua madre, che "la zia Tania," si sentiva molto bene e si è trasferito a suo padre ...

Вот такое представление о будущем складывается у Татьяны практически сразу же после знакомства с новым мужиком. С некоторыми нюансами, но концовка всегда одна и та же – счастливая жизнь вместе. Ecco una foto del futuro consiste Tatyana quasi subito dopo aver preso familiarità con il nuovo compagno. Con alcune sfumature, ma il finale è sempre la stessa - una vita felice insieme. И самое главное – он, мужик, не любит свою жену. E cosa più importante - è, l'uomo non ama sua moglie. Таня настолько уверена в этом, что иногда смешит своих подруг. Tanya è così fiducioso nel fatto che si diverte a volte i suoi amici.

- Он сказал, что любит свою жену, - произносит Таня, дотронувшись до губ кончиком пальца. - Ha detto che ama sua moglie - dice Tanya, toccando le labbra con la punta del dito.
Она подавлена, она раздавлена. È soppresso, esso è schiacciato. Но – ненадолго. Ma - non per molto. Тут же оживает, глаза наполняются смыслом: Qui è vivo, con gli occhi pieni di significato:
- Он ее не любит ! - Egli non piace! На самом деле, не любит, понимаешь? In realtà, non gli piace, lo sai? Если бы любил, не встречался бы со мною! Se volete, non avrebbe incontrato con me!

Разумно, не правда ли? È ragionevole, non è vero? Не правда! Non è vero! Не стоит смешивать желание нового тела с чувством, заставляющим говорить друг другу прекрасные слова и счастливо идти в ЗАГС под звуки марша Мендельсона. Non confondere il desiderio di un nuovo organismo con una sensazione costretti a parlare l'uno con altre parole belle e felicemente andare al ufficio del cancelliere è il suono della marcia di Mendelssohn. Некоторые мужчины считают своим долгом «честно» предупредить очередную секс-подружку о том, что «жену люблю!» Уходить из семьи, мол, не собираюсь. Alcuni uomini considerano loro dovere di "onestà" per evitare un altro sex-fidanzata che "Amo mia moglie!" Abbandono della famiglia, dicono, non intendono. На многое не рассчитывай, мол. Molti non si aspettano, Mol. Твой удел – откинутое сиденье автомобиля или сосновые иголки в задницу на «пикничке» загородном. La tua eredità - lanciato un seggiolino per auto o aghi di pino nel culo su "piknichke" di periferia. Твой удел – кушетка в мотельчике или на съемной квартире. La tua eredità - motelchike divano o un appartamento affittato. Твой удел – шикарная кровать в гостинице или пол на даче «любимого». La tua eredità - un letto chic in un hotel o sul pavimento del paese "amata". А потом тебя отвезут домой. E poi ti accompagno a casa. К тебе домой. A te a casa. В твою квартиру. Nel vostro appartamento. Чмокнут на прощание, торопливо скажут парочку нежно-дежурных слов… До следующих встреч! Peck addio, presto dire un paio di luce-dovere parole ... Fino a quando la prossima volta!

Таня потеряла лучшую подругу однажды. Та без обиняков сказала ей: Tanya perso il suo migliore amico un giorno. Ta senza mezzi termini le disse:
- Тварь ты, Танюша… - и улыбнулась презрительно. - Creature, Tania ... - e sorrise con disprezzo.
Таня обиделась: Tanya offesa:
- Почему? - Perché?
- Потому что тварь! - Perché quella creatura! Потому что семью чужую разбиваешь, потому что не представляешь себя на месте жены обманутой . Perché la famiglia di rovinare qualcun altro, perché non mi immaginate di essere la moglie ingannata. Потому что начхать тебе на чужого ребенка. Perché si sputare su di un altro bambino. Тебе хочется свое счастье на чужом несчастье построить… Si desidera la vostra felicità di qualcun altro sfortuna di costruire ...

Поссорились, в общем. Lite, in generale. Таня искренне уверена, что подруга к ней несправедлива. Tanya crede sinceramente che la sua amica a lei è ingiusto. Она не может представить себе очевидного. Lei non può immaginare l'ovvio. Того, что происходит после ее встречи с «женатиком» после того, как он переступает порог собственного дома. Che cosa succede dopo il suo incontro con "zhenatikom" dopo che varca la soglia della sua casa. А происходит следующее… E succede questo ...

Ее «любимый» приходит домой. Целует жену. La sua "preferita" viene Kisses. Casa di sua moglie. Объясняет свою задержку: Spiega il suo ritardo:
- На работе – завал… - Al lavoro - Pile ...
Потом общается с детьми, обсуждает с домашними положение в стране, с аппетитом съедает ужин. Dopo aver parlato con i bambini, discutendo con la situazione interna del paese, con un appetito mangia a cena. Благодарит жену. I suoi ringraziamenti sua moglie. Идет спать. Va a dormire. Утром просыпается. Mattina si sveglia. Целует жену, разговаривает с детьми. Bacia la moglie, parlando con i bambini. С аппетитом съедает завтрак. Mangia con appetito la prima colazione. Вновь целует жену на прощание… Ancora una volta, baciare sua moglie addio ...

Вся эта мнимая идиллия построена на лжи. Tutto questo idillio immaginario è costruito sulla menzogna. Мужчина лжет . L'uomo è disteso. Лжет все время. Sta mentendo tutto il tempo. Он не придет домой и, открыв дверь, не скажет: «Все, милая! Egli non tornare a casa e aprendo la porta, non dire: "Tutto, mia cara! Ты мне больше не милая!» Не поведает жене о том, что встретил «женщину своей мечты», не расскажет о «молнии, пронзившей его на месте». Mi piace che non è più cara! "Non dire a mia moglie di come avesse incontrato" una donna dei suoi sogni, non dico di "fulmine lo trafissero sul posto." Он солжет. Ha mentito.

Насколько такой мужчина является «мужчиной»? Мое мнение в этом вопросе однозначно. Come un tale uomo è "uomo"? La mia opinione su questo tema in modo inequivocabile. Мнения женщин разделились. Opinioni delle donne sono stati divisi. Одни (зачастую - незамужние) считают, что такой Лгун с большой буквы «бережет психику детей», не желая раскрывать карты. Alcuni (spesso - non sposati) ritengono che una tale bugiardo con un capitale "protegge la psiche dei bambini, non volendo rivelare la carta. Другие (замужние, в основном) уверены, что называть таких мужчин следует словом из пяти букв – «козлы». Altri (matrimonio, la maggior parte), credo che questi uomini dovrebbero essere chiamati alla parola di cinque lettere - "capre". Можно – «вонючие козлы», можно - «поганые козлы»… Can - "capre puzzolenti, si può -" casella sporca "...

…Сейчас Танюша ушла с головой в очередной роман с «женатиком». Она очень довольна тем, что он с ходу заявил: «Ты моя мечта! ... Ora, Tanya è andato per primo in testa il prossimo romanzo da "zhenatikom." Lei è molto contento che sia in movimento, ha detto: "Tu sei il mio sogno! Я жену не люблю!» Она уверена, что это наконец-таки ее «судьба». Io non amo mia moglie! "Lei è convinta che alla fine ha fatto" il destino ". Она свято верит в то, что этот «очередной» станет в итоге «последним». Si tratta di un grande credente nel fatto che questo "regolari" si tradurrà in "ultimi". Тем, кто поведет ее в ЗАГС. Chi l'avrebbe condotta al cancelliere. Тем, кто свяжет жизнь с нею. Coloro che si connettono vita con lei. Я знаю, чем закончится ее роман . Io so come andrà a finire la sua vicenda. Я уверен, что он не отличается от предыдущих. Sono sicuro che lui non è diverso da quelli precedenti. В «лучшем» случае, он уйдет из семьи, и все сложится так, как мечтает Таня. Nel "migliore" se si ritira dalla famiglia, e tutto va come sogni Tanya. А что будет потом? E che cosa succederà? А потом Таня на своей шкуре прочувствует, что это значит – «быть женой козла»… Tanya e quindi sulla loro sentono la pelle, cosa significa - "è la moglie del capro" ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": prugna, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la felicità, la maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 , Хамелеон Parte 1, Chameleon


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact