Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Dondurma, melekler! Библиотека : Мужчинам на заметку Kütüphane: Erkekler İpuçları

Замрите, ангелы! Dondurma, melekler!

Влюбленность – это взгляд на мир сквозь розовые очки. Love - aracılığıyla dünya bir göz bir gül camları renkli. Вокруг тебя ежедневно розовое небо, розовая трава, розовые мысли… Иногда хочется сменить пейзаж. Her gün pembe gökyüzü, pembe, çimen pembe düşünceler ... Bazen manzara değiştirmek istediğiniz civarında. Вставить в оправу радужные стекла и лицезреть всю пестроту момента. Hamur yanardöner cam çerçeve ve an tüm çeşitliliği contemplate.

RORER reklam ağı
Супружеский долг Evlilik

Сидим в кафе с подружкой Басей. Basey bir kız arkadaşı ile bir kafede oturmuş. Столик возле самого окна. Masa pencere yakınında. В бокал падают солнечные лучи… и взгляды проходящих мимо мужчин . Cam güneş düşen ... ve adam geçme görünümlerde. «За встречу!» - провозглашает Бася. "Toplantı sırasında!" - Basia görmemektedir. И, пригубив шампанское, мы углубляемся в беседу о наболевшем. Ve onların günlük kaygıları hakkında konuşmayı üzerinde durulacaktır, yudum şampanya. Женщины порой подвержены разным хворям. Kadınlar genellikle çeşitli hasta maruz kalır. Но когда общее состояние жизнедеятельности устойчиво и близко к норме, основные болезни протекают в области сердца. Ama hayatın genel durumu istikrarlı ve normal yakın, önemli hastalık kalp meydana gelmektedir.

- …Я все же не могу понять, что значит быть женой, - признаюсь я, - Казалось бы, общие проблемы, разные взгляды. - ... Ben hala bir eş olmanın anlamı, anlayamıyorum - itiraf - Bu, ortak sorunlar, farklı görüşleri görünüyor. Но у нас даже нет повода к ссоре. Ama biz bile kavga için bir neden yok. Разве это брак?!… Мы оба увлечены работой, но у нас не получается быт – он все превращает в игру. Bu evlilikten mi? "... Biz de iş hakkında tutkulu, ama biz hayatı alamazsanız - o bir oyunu her şeyi döner. Словно в песенке из кинофильма «Замрите, ангелы, смотрите, я - играю». Filmi "Dondurma, melekler, bak bir şarkı gibi, ben - ben" oynarlar. Вчера вечером подошла к нему и просто сказала, что люблю. Dün akşam ona gitti ve sadece I love söyledi. Он ответил: «Спасибо», - с такой доброй ехидцей. Diye yanıtladı: "Teşekkür ederim" - iyi bir ehidtsey ile. Собралась обидеться… Тогда он отбил на клавиатуре ноутбука несколько слов, вложил в принтер стопку официальных бланков своей компании. I got alıngan hazır ... Sonra bir dizüstü bilgisayarın klavye birkaç kelime hit, şirketin resmi antetli bir yığın halinde yazıcı koymak. Вывел шедевр на печать. Basılı Deduced masterpiece. И завизировал все копии. Ve tüm kopyaları tarafından onaylanmıştır.

- И что там было?… – насторожилась моя подружка. - Ve ne oldu? ... - Kız arkadaşım Cringed.

- Я тебя люблю… И подпись: С уважением, А.С. - Seni seviyorum ... Ve imza: Sevgiler, AS Клинский. Klin.

- Кошмар какой, – посочувствовала Бася. - Bir kabus - sempati Basia. И деловито добавила: Ну не знаю я как у вас… Для меня брак это спорить, кому выносить мусор и ругаться из-за тюбика зубной пасты, которую он выдавил неправильно. Busily ve ekledi: Peki, nasıl sen bana ... için, evlilik, kim çöp ve lanet diye yanlış olan sıkılmış diş macunu, bir tüp nedeniyle söndürmek iddia etmek olduğunu bilmiyorum. Все это так здорово! All this is so cool!

…Врываюсь в квартиру, крадучись – на кухню . ... Daire içine Burst, sinsice - mutfak için. Мусорное ведро наполнилось: готово к исполнению супружеского долга. Ev bin dolu: evlilik haklarının yürütülmesine hazır. Подкрадываюсь к кабинету, распахиваю дверь рывком. Ofisine kadar süzüldü aniden kapıyı attı.

- Милый?!… - почему ты не выкинул мусор?! - Sevgilim! ... - Neden çöp attı mı? Положение дел в этом доме тебя вовсе не беспокоит. Siz endişelenmeyin bu evde durum. А дела наши плохи. Ama işleri kötü. Полное ведро! Tam kova! Кстати, милый, напомни, с какой стороны ты сегодня надавил на зубной тюбик? Arada, sevgili olan tarafı bugün diş tüp baskı vardır hatırlattı?

Муж медленно поднимается из-за письменного стола. Kocası yavaşça masasının arkasından yükselir. Смотрит на меня внимательно, как на тяжелобольную. Bana dikkatlice, ölümcül hasta gibi görünüyordu. Обходит мою изящную фигуру и легким прогулочным шагом идет на кухню. Erişir benim ince şekil ve yürüme hızı mutfak gider. Молча берет ведро. Sessiz bir kova alarak. Идет в прихожую. Orada salonudur. В этот момент мой взгляд машинально падает прямо на его туфли. Bu noktada anda, aklımdan otomatik olarak doğrudan onun ayakkabıları düşüyor. Замшевые сабо. Güderi takunya. Платформа, высокий подъем… Есть в этом изяществе что-то… неприлично богемное. Platform, yüksek doğmak ... Bu lütuftur şey yakışık almaz ... bohem bir. Богема открывает дверь. La Boheme kapı açılır. И исчезает из моего поля зрения. Görünümü kaybolur.

В холле появляется встревоженная домработница Анна Леопольдовна. Lobide orada hizmetçi Anna Leopoldovna endişelendirdi olduğunu. Андрей, человек с нелегким опытом европейской жизни, не был смущен тем, что его ненаглядная не хочет готовить, а хочет работать. Andrew, Avrupa yaşam zor bir deneyime sahip bir adam, aslında kendi hayatım yemek istemiyorsanız tarafından sıkmak değildi ama çalışmak istiyor. И, как человек практичный, решил, что каждый в семье должен заниматься своим делом. Ve pratik bir adam olarak her aile işlerini yapmak gerektiğine karar verdi. Жена – любить его, домработница – квартиру. Karım - kahya ona sevgi - bir daire. А если кто-то попробует совмещать обязанности, одно из дел будет сделано наполовину. Ve eğer birisi çalışır olguların sorumlulukları yarısı tarafından yapılır birleştirmek. И теперь Анна Леопольдовна царит в нашем доме, а я… в его сердце. Ve bizim evde şimdi Anna Leopoldovna hüküm sürer, ve ben ... onun kalbinde.

- Господи, куда вы его послали?! - Tanrım, onu nereye gönderdi? – охает Леопольдовна. - Leopoldovna homurdanıyor.

Почти машинально брякнула: «К черту». Neredeyse mekanik olarak dışarı blurted: "cehenneme. Леопольдовна не расслышала и вновь охает: Leopoldovna tekrar sighs duyamıyorum:

- Зачем вы ему ведерко дали, он же не знает, где мусоропровод! - Neden ona bir kova verdin, o bilmiyor nerede çöp bacası! – в глазах ее ужас. - Onu korku gözünde. Словно я ребенка в лес отпустила, а вокруг все волки, волки… I like ormanda bir çocuk var gidip edelim kurt, kurt etrafında ...

- А он пойдет на запах! - Ve o koku gidecek!

Леопольдовна не отстает от заданной темы: Belirli bir konu Leopoldovna değil arkasında:

- Нет у нас никакого запаха!… - Herhangi bir koku yok! ...

- Послушайте, Нюта Леопардовна, я ему компас дала. - Niuta Leopardovna Dinle, ona bir pusula verdi. Стрелка указывает прямо на мусороспускательный канал. Musorospuskatelny Kanal Ok doğrudan.

- Какой канал? - Hangi kanal? – бормочет она растерянно. - O karmaşa içinde mırıldandı. И тут мне становится смешно. Ve sonra komik hissediyorum. Обозвала ее Леопардовной, а она и не заметила. Leopardovnoy onun adı verilen ve o fark etmedi. Прозвище это придумал муж, имея на то весомые причины. Kullanıcı adı, bunların ağır nedeni vardı kocası düşünülmektedir.

Бывает, бродит Леопольдовна по дому и рычит себе под нос: «Вот ведь напакостили, гости дорогие! Bazen Leopoldovna evin etrafında rahime ve nefesini altında growls: "Aslında bir şaka, sevgili misafirler oyun buna! Всю жизнь копытами изворошили». Hayatım hooves izvoroshili. Потом телефон зазвонит. Sonra telefon çalar. Леопольдовна в трубку: «Пронто!» – мексиканская выправка: мол, «богатые» и у нас плачут. Leopoldovna telefona: "Pronto!" - Meksika deportment: Onlar, "zengin demek" ve biz ağlamaya. На проводе в недоумении: «Алло, алло!?» - видимо, думают, что дозвонились в посольство Аргентины. Şaşkınlık içinde tel de: "Alo, alo?" - Anlaşılan o Arjantin büyükelçiliği aradı düşünüyorum.

Леопольдовна: «Говорите медленнее, вас не слышно». Leopoldovna: "daha yavaş, sizi duyamıyorum konuşun. На проводе испуганно: «А-а-а… Андрей-Сергеича?» Tel de, korkmuş: "A-ah ... Andrei-Sergeyitch?"

Леопольдовна по всей строгости: «Как вас представить?» Тот отрапортует: «Замминистра Сидор Ордальонович Дупилев-Оболенский». Ve Leopoldovna tam ölçüde: "Nasıl hayal mi?" O otraportuet: "Milletvekili sidor Ordalonovich Dupilev-Obolensky. Леопольдовна: «Минуточку, я узнаю». Leopoldovna: "Dur bir dakika, ben biliyorum." Отложит трубку, в зеркало посмотрится: «Вы слушаете? Kadar Ekle aynaya bak: "Siz dinliyorlar? Они в отъезде. Onlar şehir dışında. Что передать?» Замминистра в возмущении: «Передайте ему привет!!!» Леопольдовна бесстрастно: «Перешлите по факсу. Ne mesajı? "Bakan Yardımcısı nefretle:" merhaba! "Leopoldovna vurdumduymaz Söyle ona:" ileri faks Lütfen. Переключаю». Anahtarlama.

Спрашиваю: "Мол, Анна Леопольдовна, зачем же вы так?" Ona sordum: "gibi, Anna Leopoldovna, neden bu kadar mi?" А она плечиками пожмет: велено было отшить. Ve o omuzlarını sallamak olacaktır: o kalkık emredildi. Пять минут спустя дверь кабинета – бух-трах! Beş dakika sonra kapı ofis - bam, bam! – о стену. Duvar - On. Вылетает муж с диким криком: «Нюта Леопардовна!!! Kocası vahşi bir çığlık kapalı alır: "Niuta Leopardovna! что это такое?!» В руках у Андрей-Сергеича факсимильное сообщение: «ПРИВЕТ ТЕБЕ, СУКИН СЫН!!!!!» ne var? "Andreas'ın eller Sergeyitch faks iletisinde:" Selam, orospu !!!!!» oğlu

…Сидим с Леопольдовной на кухне: ждем ведро. ... Leopoldovna ile mutfakta Oturma: kova bekliyor. Пять минут ждем, десять ждем, к горлу подступает легкое беспокойство. , On ileri, hiç boğaz yakın hafif rahatsızlık bekleyen Beş dakika. «Заблудился», - горестно вздыхает Леопольдовна. Kaybol - Leopoldovna üzüntüyle iç geçiriyor. Смотрю на нее осоловело: «Где заблудился? Onu osolovelo baktı: "Nereye kayboldu? На лестничной клетке?» А она: «Так мусоропровод-то дальше, а он дальше лифта не ходит». Merdiven boşluğu mı? "Ve diyor:" yana bir çöp bacası ve o asansör gitmek yok gitti. Серьезный аргумент. Ciddi bir argüman.

Иду посмотреть, что же милый делает с ведром. Ne şirin bir kova ile yapar görmek için gidiyorum. Ни ведра, ни милого. No kova, hayır canım. Видно, ушел к черту – вот уж напророчила. Anlaşılan, cehenneme gitmiş - zaten tahmin's.

…Мы еще полчаса посидели на кухне. ... Biz mutfakta bir yarım saat oturdu. Леопольдовна пьет чай и охает: «Господи, куда ж он в домашних-то туфлях? Leopoldovna içme çay ve içini çekiyor: "Tanrım, nerede evde bazı ayakkabı o? За что вы его к черту послали?!» Neden onu cehenneme gönderin! "

В прихожей призывно щелкнул замок. Koridorda invitingly kilit tıkladım. Бегу навстречу своему счастью. Onun mutluluğu doğru koştu. И сразу заглядываю в ведро. Ve sadece kova bakın. Ведро пустое. Kova boş. «Вынес все-таки!» - руки на бедра, смотрю на него так, как будто пришел в три часа ночи и при этом в стельку. "Ben aynı getirdim!" - Elleri belinde, ona sanki az üç saat geldi seyir, ve bir dolandırıcı olarak aynı zamanda. Муж, грациозно покачиваясь, обходит мой тонкий стан, как будто встречную березку. Erkek, zarif sallanan, benim ince bel, gider sanki bir karşı huş. И на кухню. Ve mutfak. Водрузил ведро на стол – там ему самое место. Masaya kova Çekilen - yere diye. В руках главного мусорщика планеты остались: газета, початая бутылка минеральной воды, пачка сигарет «Парламент». Gezegenin ana tutucu ve ellerde kaldı: gazete, maden suyu açık bir şişe, bir paket sigara "Parlamento".

Улыбаюсь нежно: Ben yavaşça smile:

- Скажи мне, милый, возле какого мусоропровода открыли ларек? -, Sevgilim, bir çöp bacası yanında bir durak açtı söyle bana?

Муж молча закуривает. Kocam sessizce ışıklar. И задумчиво глядя в окно произносит: Ve pencere dalgın dalgın bakan diyor:

- Десять лет… меня никто не пытался закадрить прямо на улице. - On yıl ... Ben sokakta çalışırken zakadrit değildi. Что происходит? Neler oluyor? У меня что-то с прической? Ben saçlı bir şey var mı?

- У тебя, кажется, что-то с головой. - Sen kafa ile bir şeyler düşünüyor musunuz. Куда ты выволок это чертово ведро!?! Nerede o lanet kova çekti!?

Рассеянно о своем: Absent-mindedly kendi:

- Волоку себя по проспекту, вдруг… какое-то нечто. - Voloka kendini cadde üzerinde, aniden ... belirli bir şey. Спрашивает закурить. Duman sorar. Ну дал ему пачку. De ona bir paket verdi. Он стоит, лыбится. He lybitsya duruyor. Думаю, сейчас денег попросит. Ben şimdi değer sorar düşünüyorum. А он голосом жеманной девственницы: «У вас туфли такие красивые, наверно, заграничные». Ve Virgin kıyma o ses: "Böyle güzel ayakkabılar var, muhtemelen denizaşırı. Я ему: «Да, мэйд ин Юкрайна». Ona şöyle dedi: "Evet, hizmetçi Enstitüsü Ukraina". Он: «Обалдеть! Dedi ki: "Обалдеть! Вам по спецзаказу привезли или в Москве бутик открылся?» Я озверел, говорю: «Парень, ты в морду хочешь или сразу милицию вызвать?» Видно, рожа у меня была страшная. Size özel sipariş veya butik tarafından hazırlanmıştır Moskova açıldı? "Ben öfkeli değilim, şöyle dedi:" Oğlum, ya da yüz hemen polisi aramak ister misiniz? "Biz bir kupa I was terrible bakın. Пацан перепугался: «Да я просто так спросил, подумал, что вы…, что это…» И как сиганет от меня. Adam korkuyor: "Sadece şunu sordum, ben size ... yani ..." Ve benden siganet olarak düşündüm. Вита, что происходит? Vita, ne olur?

- Милый, ты просто давно не выходил на проспект с мусорным ведром. Sadece uzun çöp ile cadde gözden yok - Canım,.

Андрей глубоко затягивается сигаретой и вздыхает: Andrei derinden uzun süreli sigara ve içini çekiyor:

- Зачем я поселился в этом доме… - Neden bu evde yaşamış ...

После попытки закадрить его туфли – меня уже ничем не проймешь. Ayakkabılarını zakadrit denedikten sonra - Hiçbir proymesh var.

- Солнышко, а что здесь не так? -, Sunny ve ne yanlış gitti?

Вздох марафонца, выигравшего забег черепашьим кролем. Sigh maraton, bir salyangoz tarama bir yarış kazanmak.

- Чтобы вынести мусор пришлось пройти три квартала. - Bir enkaz yapmak için üç çeyrek geçmesi gerekiyordu.

(Преувеличивает: ближайший ларек – за углом). (Abartılmış: en yakın durak - köşedeki).

Леопольдовна робко: Leopoldovna çekinerek:

- Андрей Сергеевич, вам нужно было только чуть-чуть свернуть к лесенке. - Andrey, sizi merdivenlerden için biraz açmak vardı.

Меланхолично смоля в безоблачное небо: Bulutsuz bir gökyüzünde Melancholy reçine:

- Я ехал на лифте. - Ben asansör indi.

Гусарская баллада Hussar Ballad

Ночь. Gece. Вчера был старый год, сегодня – новый. Dün bir yaşındaki Bugün - yeni bir. Мне не спится. I can't sleep. Да и осталась ли в доме свободная постель. Evet, ben özgür bir yatağın evinde kaldı. В каждой – по гостю. Her ortalama - for. А то и по два. Ve sonra iki. Понуро сижу в кресле, размышляя о смысле пития... Mahzun, sandalyesinde, içme anlamını düşünmeye otururken ... По коридору движется силуэт крепкого телосложения. Koridor güçlü bir anayasanın silueti ilerliyor. Олег, племянник мужа. Oleg, kocasının bir yeğeni. По возрасту годится мужу в братья, по виду - в старшие братья. Age-kardeşler de iyi bir koca, görünüşe - Büyük kardeşler de. В руках у Олега бутылка коньяка дядюшкиной выдержки. Oleg amcası Bir şişe brendi Holding'in elinde. Он бредет. He rahime. И по ходу движения обезвреживает горлышко сосуда. Ve hareket geminin boyun immobilizes. А следом крадется тень… A gölge gözlemliyor izi ...

Олег запрокидывает голову и заносит руку с бутылкой… для финишного броска. Oleg başını geri atar ve bir şişe ile elini koyar ... atmak bitirmek için.

- Стоять! - Durun! – из мрака выпрыгивает «тень» и виртуозным рывком перехватывает руку племянника. - Karanlık "gölge" ve bir erdirmek pislik dışarı atlar yeğeni elini yakalar. – Что делал слон, когда нашел "Наполеон"? - Ne o "bulunan fil, Napolyon mi"?

Олег уныло: Oleg sad:

- Вылакал! - Gömülmüş!

Андрей сладенько: Andrei sweet:

- Ме-э-ерзавец. - Ne-e-erzavets. Да знаешь ли ты, что ты стырил. Sen ne çalmak biliyor musunuz. Это же коньяк. It's brendi. Это мой коньяк. Bu benim bir brendi. Его пьют ме-э-елкими глоточками. Içkisini IU-e-elkimi yudumluyor. И смакуют, понимаешь, смакуют… Удовольствие. Ve sen, tadını çıkarmak ... Pleasure biliyorum tadını çıkarmak. А ты?! And you? Хвать бутыля за горло и нахрапом. Boğaz ve unceremoniously tarafından Grip şişe. Ну что такое! So what! Этот напиток не-э-ежный, понимаешь? Bu içecek-e-ezhny, biliyorsun değil mi? Как женщина . Bir kadın olarak. А ты ее за горло! Ve boğazını! Ты понимаешь, что тебе говорят, оболтус!?! Sana, aptal ne diyeceğim biliyor!

Механический кивок: Mekanik nod:

- Понимаю. - Anlıyorum. Ты свой коньяк - как аристократ. Onun konyak - aristokrat olarak. А я - как Кутузов. Ve ben - Kutuzov gibi.

Вновь запрокидывает голову, порывисто заливает в горло треть содержимого сосуда. Bir kez daha, şiddetle başını arkaya atar boğaz-geminin içindekiler üçüncü su basmış. Переводит дух: в горле жжет. Çevirir ruhu: boğazıma yanıklar içinde. Дядя моргает от изумления. Amcam şaşkınlık içinde yanıp sönen. И ждет: как далеко зайдет «эта наглость!». Ve bekle ne kadar gideceğim "Bu terbiyesizlik!". Операция «влив» повторяется. "" Tekrarlanır dökme operasyonu. Отдышавшись, коньячный полководец делает недвусмысленно гусарское движение: пора разбить «бокал». Nefesini Catching, Brandy komutanı net Hussar hareketi yapar: Bu "cam kırılma zamanı geldi".

Дядя: Amca:

- Смир-р-рно, равнение на меня! - Smear-p-RNO, Eyes on me! – ловит «гусарский жест» в вольном полете, - Ниже этажом живет Суворов, и если он перейдет через Альпы… ты останешься без глаза, п-п-п-полководец. - "Serbest uçuş içinde Hussar jest tutar - hayatını Suvorov bir kat aşağıda, ve eğer Alpler üzerinden gidiyor ... sen gözlerini olmadan sol olacak n-p-p-komutanı.

Овладев коварным «Наполеоном», дядюшка небрежно откидывает голову. Hain "Napolyon" Amca dikkatsizce başını attı hakim olması. Изящным мановением руки вливает в себя все, что еще осталось. Elinin zarif bir dalga bıraktığı her şeyi içine akarken. И подводит финальную черту: Ve son satır getiriyor:

- В общем, Олеженька… пить ты не умеешь. - Genel olarak, Olezhenka ... nasıl içki bilmiyorum.

«Тыр-тыр-митя» "Tyr-sput-Mitya"

Томное утро. Tomio sabah. Андрей Сергеевич нежится в постели. Andrey yatakta luxuriating. «Хорошо-то как, господи…» - пьет сок. "Tanrım ..." - içecek suyu gibi Eh bir şey. «И никто тебя не дергает, и никто не тыркает… Можно лежать-лежать… Вот так бы всю жизнь», - почти забывается сном. "Ve hiç kimse olacak seğirmesi, ve kimse tyrkaet ... Sen, yalan yalan olabilir ... İşte bütün bir hayat"'s - rüya neredeyse unutuldu.

Звонит мобильный телефон. Telefon çalıyor.

Андрей с ленцой: Andrew tembel ile:

- Ну, слушаю… - Şey, dinle ...

На проводе его «служебный» шофер Юра: Tel bu "resmi" sürücü Jura At:

- Сергеич, мы сегодня едем куда, или как? - Sergeyitch, biz nereye gidiyoruz, ya da ne? Морозище! Morozische! Митька тут совсем продрог . Mitka burada oldukça soğuk.

Андрей в недоумении щурится. Andrew squints şaşkın. Митя – его сын от первого брака. Mitya - ilk evliliğinden oğlu.

- Как Митька продрог?! - Nasıl Mitka soğutulmuş? Что он здесь делает? Burada ne yapıyor?

- Что! - Ne! – вас дожидается. - Waiting for you. Уж час торчим. Saat çoktan yapışma. А вы не идете… Değil sen gidiyorsun ...

- Час?… - Андрей бледнеет, - на морозе… Юра, ты держишь его на морозе целый час?! - Saat? ... - Andrew soluk, - soğuk ... Yura, bu soğukta bir saat boyunca devam? Ты рехнулся!?!!! You crazy !?!!! konum Почему не позвонил, как он, вообще, здесь оказался?! O, genel olarak, orada neden arama!

- Как! - Ne! Не сам же – я привел. Not himself - Ben getirdim. Так едем куда? Biz nereye gideceksin? Или я его лечить погоню. Veya onu takip tedavi. Хрипит, малыш, дохает. Hırıltı, bebek, Doha. Совсем плохой. Fena değil. Сергеич, не загнулся бы… Sergeyitch katlanmış olamaz ...

- Ты!… ты что говоришь!?!… Ты выпил что ли? Konuştuğunuz - Sen! ... Neden bahsediyorsun!? ... Sen ne içti?

- Да бог с вами – какой выпил! - Evet, Tanrı seninle olsun - bazı içti! С утра на морозе. Soğuk sabahında. Митька хрипит, и я хриплю. Mitka hırıltı, ve boğuk am. Так едем или я его отгоню – пусть полечат малыша. Ben veya damıtma gidiyorum - polechat bebek sağlar. Дай бог оживет, а то ведь загнется, а, Сергеич? Tanrı yaşam ve ardından zagnetsya sonra, ama gel, Sergey Sergeyeviç?

- Как загнется?… Господи боже мой, да что с ним!?!… Боже мой… Дай ему трубку!… - Nasıl zagnetsya? ... Ya Rab Tanrım, ne onunla's!? ... Tanrım ... Ona bir boru ver ...

Юра хмыкнул: Yura güldü:

- Ну, вы, блин, даете. - Şey, bir gözleme, konum verir.

Но не растерялся. Ancak bir kayıp. Приложил сотовый к «чувствительной точке». Hücre "hassas noktası bağlı". И дал гудок. Bir yuh verdi.

Андрей с диким криком - трубку от уха. Andrew vahşi bir çığlık ile - kulağından tüp.

- Боже!… Боже… Что это? - Tanrım! ... Tanrım ... Nedir bu?

- Что! - Ne! Митька, конечно. Mitya, elbette. Вы ж просили… вас соединить. Sen ... sen katılmak için sormak gerekir.

- Юра, это шутка такая? - Yura, bu bir şaka mı? – голос делается вкрадчиво жестким, - я просил передать трубку моему сыну . - Imalı bir ses, zor - Ben benim oğlum için kadar transfer etmek istedi.

Очередной хмык: Başka bir whimpering:

- Ну вы! - Evet, sen! Где ж я его возьму. Onu nerede alacaktır. Здесь только я да митька наш. Sadece ben ve bizim Mitya vardır.

Еще вкрадчивее: Hatta üstü kapalı:

- Что значит наш Митька? - Bizim Mitya nedir? Я и прошу тебя… передать трубку телефона моему сыну Мите. Sana yalvarıyorum ... oğlum Mitya için telefonu geçmektedir.

Шофер в недоумении: Zararına Sürüş:

- Да нет здесь вашего Мити, здесь только наш!… митька наш! - Evet burada Kişisel Mitya, burada sadece bizden biri! ... Mitka bizimdir! – тыр-тыр-митя! - Sput-sput-Mitya!

Голос мужа осел… до соловьиной трели. Ses koca kıçını ... bülbüller kadar.

- Чего?… какой тыр-тыр?… митя-тыр-тыр?… Ах ты!… солнышко, машинку пригнал?… ах ты!… радость, тыр-тыр, значит?… ах ты!… мне здесь, значит, тыр-тыр-каешь! - Ne? ... Ne sput-sput? ... Mitya-sput-sput? ... Ah! "... Güneş, makine sürdü? ... Oh ... Joy, sput-sput, ha? ... Ah!" ... Beni burada, sonra sput için -sput-kaesh! Ах ты!!!… - далее следует череда сложносочиненных фразеологизмов нелитературного содержания. Ah! ... - Bir arkaya slozhnosochinennyh phraseologisms olmayan edebi içeriği Followed by. Доступным моему пониманию оказался лишь изящный оборот «дурашлеп с придурью», произнесенный с ярко выраженным акцентом иноземного происхождения. Benim anlayışına sunulmuştu sadece zarif bir dönüş "durashlep yarı", yabancı kökenli net bir vurgu ile telaffuz pişirilir.

...Муж плакал, осторожно вытирая платочком слезинки. ... Kocam, dikkatli bir mendille gözyaşlarını silerek haykırdı. И твердил. Ve sıkıca. «Господи, ну как, как можно так надо мной издеваться… Это же ребенок, он же маленький…» "Tanrım, nasıl, nasıl benimle dalga yapabilirsiniz ... Bu aynı çocuk, bir küçük olduğunu ..."

Попыталась успокоить: Ben güvence vermeye çalıştı:

- Милый, но ты же сам, когда автомобиль начал «хворать», придумал ему прозвище «тыр-тыр-митя» в честь трактора из детской сказки «про Простоквашино». - Sevgili, ama kendiniz ne zaman araba "hasta olmak, ona takma" sput icat başladı Ayran hakkında bir peri masalı "adresinden sput bir traktör onuruna-Mitya" içinde.

Андрей вздохнул с отчаяньем. Andrew umutsuzluk içinde içini çekti.

- Боже мой, вокруг меня столько людей, а все, что я делаю, я должен помнить сам! - Tanrım, çevremdeki birçok kişi, ve ben her şeyi yapmak, kendimi unutmamalıyız!


Материал является частью авторского произведения. Malzeme telif eserler bir parçasıdır. Все права защищены. Tüm hakları saklıdır. All rights recerved. Tüm hakları recerved.
Автор: Светлана Блохина Yazar: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. LÜTFEN BUNU OYLAYIN. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Sizce bizim (1 - çok kötü, 5 - mükemmel) önemlidir
<< Предыдущая статья <<Önceki yazı Рубрика Мужчинам на заметку Kategori Erkekler İpuçları Следующая статья >> Sonraki yazı>>

Свежие статьи в рубрике «Мужчинам на заметку»: Любовь с элементами мужской логики , Лесная кулинария. Kategoriye Taze makaleler "Erkekler İpuçları: eril mantık unsurları ile Love, ahşap yemek. Часть 5. Part 5. Добрый малый – бутерброд , Лесная кулинария. İyi ışık - bir sandviç, ahşap yemek. Часть 4. Part 4. Едок едока видит издалека.... , Лесная кулинария. Tüketici tüketici sürü birlikte ...., ahşap yemek. Часть 3. Part 3. Грибки-грибочки , Лесная кулинария. Mantarlar, mantar, ahşap yemek. Часть 2. Part 2. Не велика наука, а приятна , Лесная кулинария. Pek bir bilim, ama hoş, ahşap yemek. Часть1. Part 1. Внимание – дичь! , О нас… О женщинах… , Золушка в брюках , Внеплановый праздник для любимой , Умение заниматься любовью. Için Dikkat - çöp!, Hakkımızda Kadınlar ... Hakkında ..., Cinderella pantolon içinde, planlanmamış kutlama sevgili, yetenek sevişmek. Часть 3. Part 3. Руководство для мужчин. Kılavuzu erkekler için. Хороший любовник Lover İyi


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Дондурма в пачке|dondurma kiev||Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact