Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala y Jaguar. Parte 2 Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Гала и Ягуар. Gala y Jaguar. Часть 2 Parte 2

Прошло чуть больше полугода их совместной жизни, когда за ужином Эдвард сказал жене: Un poco más de la mitad de su vida en común, cuando para la cena, Edward le dijo a su esposa:
- Настало время подумать и о ребенке. - Es hora de pensar en el niño.
- О каком ребенке ты говоришь?! - ¿Qué tipo de niño se está hablando? - удивленно спросила Галина. - Jadeó Galina.
- О нашем. - Acerca de nosotros. О нашем с тобой ребенке, - спокойно произнес он, не прерывая трапезы. Acerca de nuestro con su hijo, - dijo con calma, sin interrumpir su comida.
- Ты что, сошел с ума? - ¿Estás loco? Какой у нас может быть ребенок?! ¿Cómo podemos tener un hijo?
- Самый обыкновенный ребенок. - El niño más comunes. Мальчик или девочка - это не имеет значения, главное, чтобы он был. Un niño o niña - no importa, siempre y cuando lo era.

La red de publicidad Rorer
Галина еще пять лет назад смирилась с приговором врачей, объявивших, что она не сможет иметь детей . Galina cinco años atrás, reconciliarse con el veredicto de los médicos que declaró que no podía tener hijos. Ссора с бывшим мужем и необдуманное решение сделать аборт сыграли свою жестокую роль в судьбе молодой женщины. Disputa con su ex marido y la decisión irreflexiva a tener un aborto desempeñó un papel en el cruel destino de una mujer joven. Галина, считая себя виновной в содеянном, не решилась ломать жизнь человеку и подала тогда на развод. Galina, considerando a sí misma culpable de los delitos, no se atrevió a romper la vida de un hombre y luego el divorcio. О том, что она уезжает в Германию, Галина сообщила всем за две недели до отъезда. El hecho de que ella se va para Alemania, Galina dijo a todo el mundo, dos semanas antes de la salida. Мать была в шоке и пыталась отговорить дочь, но молодая женщина осталась непреклонна. La madre se sorprendió y trató de disuadir a su hija, pero la joven se mantuvo firme.

И вот теперь о ребенке заговорил уже новый муж. Y ahora el niño ya ha dicho que el nuevo esposo.
- Как он может появиться на свет, если я не могу иметь детей? - ¿Cómo va a nacer, si no puedo tener hijos?
- Если я не способен, а ты не можешь, то у нас остается только один шанс... - Si no soy capaz, pero no puede, entonces tenemos una sola oportunidad ...
- Какой? - ¿Qué?
- Купить его. - Buy it.
- Как это купить? - ¿Cómo comprar? В каком это магазине продаются дети? ¿En qué tienda vende los niños?
- В немецких магазинах дети точно не продаются. - En las tiendas de Alemania, los niños no se lo vendemos. А вот в России... Pero en Rusia ... Там много детдомов, и вообще, один мой русский знакомый рассказывал, что у вас много матерей еще в роддомах отказываются от своих детей. Hay casas de muchos niños, y, en general, uno de mis amigo ruso me dijo que tiene muchas más las madres en las maternidades abandonar a sus hijos. Так это? Así que?
- Ну-у... - Bueno, en ...
- Никаких ну! - No bien! Ты поедешь в Россию, найдешь нужного врача, хорошо заплатишь ему, и у нас будет ребенок. Usted podrá ir a Rusia, encontrar el correcto médico, le pagan bien, y vamos a tener un hijo.

Через два дня муж вновь поднял эту тему. Dos días más tarde, su marido, una vez más planteó el tema. Галина пыталась перевести разговор, но он упорно стоял на своем. Galina intentó desviar la conversación, pero se mantuvo obstinadamente en su tierra. В итоге Галине пришлось набрать номер своей тетки, работавшей заведующей гинекологическим отделением. Como resultado, Galina había que marcar su tía, que trabajaba como jefe del departamento de ginecología.
- Девочка моя, сделать можно все, - прозвучало в ответ, - но, как ты понимаешь, не по телефону. - Mi niña, usted puede hacer todo - se hizo en respuesta - pero, como usted sabe, no por teléfono.

*** ***


Все сложилось необычайно удачно: тетушка сдержала свое слово - нашла студентку, которую отговорила делать аборт, а Галина, слетав в Россию, передала для девушки деньги. Todos tenían la extraordinariamente bien: tía cumplió su palabra - encontrar estudiantes que disuadió del aborto, y Galina, voló a Rusia, le dio dinero para una niña.

За три месяца до родов она снова поехала на родину и спустя четыре месяца возвратилась к мужу с месячным ребенком на руках. Эдвард был на десятом небе от счастья, с гордостью катал по улице коляску, будучи уверенным, что все прохожие завидуют ему. Para los tres meses antes del parto, regresó a casa y cuatro meses más tarde regresó a su marido con un mes de bebé de edad en sus brazos. Edward estaba en el cielo, la décima parte de la felicidad, orgullosos carruaje por la calle, seguro de que todos los transeúntes lo envidian. Тем более, что рождение дочери напрочь развеяло слухи о его мужской неспособности. Por otra parte, el nacimiento de su hija completamente disipado los rumores sobre el fracaso de sus hombres.
- Поздравляю, - с ехидством в голосе произнесла бывшая подруга Эдварда, - а я-то думала, ты безнадежен. - Felicidades - con malicia en su voz, dijo la ex-novia de Edward, - mientras que yo pensé que eran un caso perdido.

С рождением дочери к Эдварду вернулась прежняя уверенность в себе. Con el nacimiento de su hija de Eduardo regresó a la confianza de edad. Он все чаще и чаще в кругу друзей стал появляться один, ссылаясь на то, что жена не важно себя чувствует. Es cada vez más en el círculo de amigos empezaron a aparecer, una se refiere al hecho de que su mujer siente que no es importante. Галина не плакала и не устраивала истерик. Galina no era el llanto y la histeria no feliz. Но однажды он явился к утру. Pero una vez que llegó en la mañana. Жена, услышав, как во двор въезжает машина, поднялась с кровати и вышла навстречу. Su esposa, de escuchar una rueda de coche en el patio, saltó de la cama y se fue a su encuentro.
- Где ты был? - ¿Dónde estabas? Посмотри который час, - спокойно произнесла Галина, стараясь не повышать голос. Ver el tiempo, - Galina dijo en voz baja, tratando de no levantar la voz. Она подошла к нему поближе и почувствовала запах женских духов. Se acercó a él y se sentía el olor del perfume de las mujeres. На правой щеке был след от губной помады. En la mejilla derecha era una huella de lápiz labial.
- У женщины, которая за деньги подарила мне любовь и ласку, - в голосе Эдварда звучал неприкрытый вызов. - La mujer que el dinero me dio amor y afecto - en la voz de Edward sonaba disimulada desafío.
- Ты был у проститутки? - Usted era una prostituta? Но у тебя ведь есть жена! Pero debido a que tiene una esposa!
- Какая ты мне жена? - ¿Qué está mi esposa? Это все - только для окружающих! Eso es todo - sólo a los demás!
- Но... - Pero ...
- Что но... - Pero, ¿qué ... Ты, видимо, забыла, на каких условиях заключен наш брак? Usted parece haber olvidado las condiciones en que llegó a la conclusión de nuestro matrimonio?
- У тебя что-нибудь с ней получилось? - ¿Tiene algo con lo que sucede?
- Если тебя это так волнует, то нет. - Si están tan preocupados, que no. А, в общем, какая тебе разница? Y, en general, ¿qué diferencia a usted?
- Мне неприятно, что ты проводишь ночи с проституткой, - голос Галины дрожал, а по щекам текли слезы. - Lamento que usted pasa la noche con una prostituta - la voz de Galina tembló, y las lágrimas corrían por sus mejillas. Эдвард, ничего не ответив, пошел в свою спальню. Edward no respondió, se fue a su dormitorio.
На утро Галина не поднялась и не приготовила мужу завтрак. En la mañana, Galina no se levantó y no preparar su desayuno marido. Она плакала, уткнувшись лицом в подушку. Ella estaba llorando, su cara hundida en la almohada. Эдвард уехал на работу голодный. Edward fue a trabajar con hambre.

Вернулся он в этот вечер раньше обычного и, поцеловав жену, протянул ей маленькую коробочку. Regresó en la tarde antes de lo habitual, besó a su mujer, le entregó una pequeña caja. Открыв ее, Галина увидела кольцо, в котором красовались три бриллианта. Abrirlo, Galina vio el anillo, en el que fueron tres de los diamantes. Эдвард попросил у жены прощения, пообещав, что это было в первый и последний раз. Edward pidió a su esposa por el perdón, la promesa de que era la primera y última vez.

Прошло несколько дней. Varios días. В субботу вечером муж позвонил и сказал, что выпил, не может сесть за руль и вернется завтра. Sábado por la noche su marido llamó y dijo que había bebido, no pueden ponerse al volante y volver mañana.

В воскресенье дождь лил не переставая. El domingo, la lluvia caía sin cesar. На душе у Галины было скверно и противно. En el alma Galina estaba sucio y asqueroso. Она проклинала себя за свой слабовольный характер, за то, что согласилась на этот дурацкий контракт, но больше всего она проклинала себя за то, что согласилась купить ребенка. Ведь с первой минуты замужества она видела, что это игра, игра со стороны мужа на публику. Se maldijo por su carácter débil de voluntad, por haber aceptado este contrato estúpido, pero la mayoría de todos, Se maldijo por haber acordado la compra del niño. Después de los primeros momentos de la vida matrimonial que vio, es un juego, el juego por el marido a la opinión pública . Ему нужно было приобрести уверенность в себе, воспрянуть духом. Necesitaba ganar confianza en ti mismo, tener corazón. И он этого добился, найдя себе красивую женщину на двенадцать лет моложе его. Y lo hizo, la búsqueda de una mujer hermosa durante doce años más joven que él.

Ключ повернулся в замке. La llave en la cerradura.
- Что вкусненького приготовила сегодня? - En la actualidad sabroso cocido? - пытаясь поцеловать жену, игриво спросил Эдвард. - Quiere besar a su esposa, en broma preguntó a Edward.
Галина оттолкнула мужа от себя. Galina empujó a su marido. От Эдварда несло перегаром вперемешку с запахом каких-то духов. De Edward llevado vapores mezclados con el olor de algunos perfumes. На воротничке рубашки виднелись отчетливые следы женской косметики. En el cuello de la camisa podía ver los rastros distintos de los cosméticos de las mujeres.
- В другой раз, когда будешь возвращаться домой, не забудь посмотреться в зеркало!!! - En otro tiempo, cuando te has de volver a casa, no te olvides de mirar en el espejo! - такой разъяренной Галина себя никогда не помнила. - Así que enfureció a Galina misma nunca recordar. Злость, обида и ревность - все вперемешку кипело в ней. La ira, el resentimiento y los celos - todos intercalados cocidos en el mismo. Она подскочила к мужу и вцепилась в его волосы. Saltó a su marido y le agarró del pelo.
- Я убью тебя!!! - Te voy a matar! Не-на-ви-жу!! No-para-vi-ju! Слы-шишь, я не-на-ви-жу тебя!!! Shish-oído, yo no-en-vi-ju usted!
Эдвард резко оттолкнул ее. Edward bruscamente la apartó. Упав на диван, Галина горько зарыдала. Caer en el sofá, Galina lloró amargamente.

Она не понимала, сколько прошло времени. No se dio cuenta de cuánto tiempo pasó. Заслышав шаги на лестнице, она подняла голову. Al oír los pasos en la escalera, levantó la cabeza. Эдвард спускался в черном кожаном костюме, держа в руках мотоциклетный шлем. Edward bajó en un traje de cuero negro, llevar un casco de motocicleta.
- Куда это ты собрался? - ¿Dónde vas? Ты что, самоубийца – в такой ливень и на мотоцикле? ¿Qué eres, un suicidio - en un aguacero y en una moto?
- А тебе что за дело? - ¿Por qué te importa? – последовал резкий ответ. - Una fuerte respuesta. Он оттолкнул жену и направился в гараж, где стоял почти новенький мотоцикл «BMW». Él empujó a su esposa y se fue al garaje, donde no había casi nueva marca de bicicletas «BMW».
Галина догнала мужа, обхватила за шею и, прижавшись к его груди, снова зарыдала. Galina atrapada con su marido, abrazó a su cuello y la apretó contra su pecho, comenzó a llorar de nuevo.
- Успокойся, - погладив ее по голове, произнес он, - я никуда не поеду. - Cálmate, - dándole palmaditas en la cabeza, "él dijo: - Yo no voy a ninguna parte. Иди, разогрей обед. Vamos, el calentamiento de la cena. Я очень голоден. Tengo mucha hambre.
Галина отправилась в дом. Galina fue a la casa. Но не прошло и минуты, как из гаража выехал мотоцикл. Pero en menos de un minuto después, una motocicleta de la cochera. Увидев это, Галина заголосила, прижав к себе ребенка. Al ver esto, Galina lamento, aferrándose a su hijo. Ее плач стал медленно переходить в вой. Las lágrimas comenzaron a moverse lentamente en un grito. Она выла так, как воет за окном в России вьюга в холодную зимнюю ночь. Estaba gritando como aullando a la ventana de Rusia en la noche de la tormenta de invierno.

*** ***


По городу Эдвард ехал медленно, соблюдая все правила. La ciudad de Edward avanzaba lentamente, observando todas las reglas. Но стоило ему только оказаться на автобане, как мотоцикл резко набрал скорость. Sin embargo, sólo tenía que estar en la carretera, como la moto se aceleró dramáticamente. Стрелка спидометра зашкаливала за 120. De la aguja Speedo fuera de escala para la 120.

Вины за собой Эдвард не чувствовал, но жить так больше не мог. Никто из окружающих не знал и даже не догадывался, как сильно он любил свою жену, как много она для него значила. La culpa de Edward no se siente, pero vivir así más, pero no pudo. Ninguno de los otros no sabían y ni siquiera adivinar cuánto amaba a su esposa lo mucho que significaba para él. Эдвард боялся ее, и в его душе жил страх возможной потери. Каждую ночь, лежа в своей спальне наедине с подушкой и одеялом, он думал о Галине. Он представлял, как обнимает, ласкает и целует свою любимую. Edward tenía miedo de ella, y vivía en su alma el temor de posibles pérdidas. Cada noche, tumbado en su habitación a solas con una almohada y una manta, pensó en Galina. Imaginó los abrazos, besos y caricias de su amada. Жажда ее тела жила в его мыслях постоянно. La sed de su cuerpo, vivía en su mente constantemente. Но рядом с любовью жил и страх. Pero junto con el amor, la vida y el miedo. Они существовали бок о бок, как близнецы в утробе матери. Existían lado a lado, como dos gemelos en el útero.

Чтобы проверить, не возвратилась ли к нему былая мощь и сила, он решился на эксперимент с проституткой. Para comprobar si no vino a él el poder y la fuerza de antaño, se decidió experimentar con una prostituta. Но понял, что безнадежен. Sin embargo, me di cuenta de que sin esperanza. Потом - выпивки с друзьями, потом - еще одна проститутка. Entonces, - una copa con los amigos, entonces - otra prostituta. И опять безрезультатно. Una vez más, sin ningún resultado.

Две недели назад он вызвал своего адвоката и, аннулировав брачный контракт, написал завещание, согласно которому оставлял жене дом, «Ягуар», свою долю акций в компании и деньги на счетах. Dos semanas atrás, llamó a su abogado y por la revocación del contrato de matrimonio, un testamento, según el cual la mujer salió de la casa, Jaguar, sus acciones en la empresa y el dinero en las cuentas.
Последний раз нажав на газ, он закрыл глаза, и мотоцикл помчался в неизвестность. Haciendo clic sobre el gas, cerró los ojos, y la moto corrió hacia lo desconocido.

(Продолжение следует) (Continuará.)
Автор: София Каждан, [email protected] Autor: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 , Клубок змей. Parte 5, Una bola de serpientes. Часть 4 Parte 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Коляска marido|esposa chupa a su marido|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact