Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Una bola de serpientes. Parte 3 Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Клубок змей. Una bola de serpientes. Часть 3 Parte 3

Утро разбудило меня солнечным лучиком прямо в лицо. Por la mañana me despertó un rayo de sol en la cara. Как мне хочется кофе... ¿Cómo quiero que el café ... Но Юрка на работе, и мне придется вставать и самой готовить себе любимый напиток. Pero Yuri está en el trabajo, y tengo que levantarme y prepararse la bebida más favorito. Сегодня отдохну и ничегошеньки делать не буду! Hoy en día, nada en reposo y no lo hagas! Пойду в „Велику кишеню” и наберу сладостей. Ir a la kishenya la "gran y dulces de línea. Куплю детективчик и буду сидеть дома, наслаждаясь вкусностями и читая детектив. Detektivchik Comprar y me sentaré en casa, disfrutando de los buenos y la lectura de un detective. Что мне еще надо? ¿Qué más necesito? А ничего. Nada. Но тут зазвонил телефон. Pero entonces sonó el teléfono. И это не предвещало ничего хорошего. Y no es un buen augurio.

La red de publicidad Rorer
5. 5.

- Да! - ¡Sí! – рявкнула я. - Me gritó.
- Снежанна? - Snezhanna? Это Жанна! Esta Jeanne
- Да, Жанна, я тебя слушаю. - Sí, Jeanne, voy a escuchar.
- Снежанна, Саша жив. - Snezhanna, Sasha vivo. Но он в критическом состоянии. Pero él está en estado crítico. Я думала тебе это будет интересно. Pensé que te interesaría.

- Да, конечно, мне это интересно! - Sí, por supuesto, es interesante para mí! – воскликнула я. - Exclamé.
- У него пулевое ранение в левую грудь, но сердце не задето. - Tenía una herida de bala en el pecho izquierdo, pero el corazón no duele. Не знаю, выживет ли он, но надежда умирает последней. No sé si iba a sobrevivir, pero la esperanza muere al último.

- А что случилось, там, в квартире? - ¿Y qué pasó allí en el apartamento?
- Ограбление, – очень быстро ответила Жанна. - Robo - muy rápidamente respondió Jeanne.
- Не верю! - No lo creo! – вырвалось у меня. - Solté.
- Слушай, – заорала Жанна, – Говорю ограбление, значит, ограбление. - Escucha, - gritó Jeanne - digo de un robo, luego de un robo. Не лезь не в свое дело. No se suba en el negocio de otras personas. Сиди дома и пеки пироги или стирай. Siéntese en el hogar y de Beijing a pasteles o borrar. Помню я твои приключения, когда Надьку судить хотели. Me acuerdo de tu aventura, cuando el juez Nadya quería. Не веришь мне и не надо. ¿No me creen y no es necesario. Я лучше разбираюсь в этих делах! Tengo una mejor comprensión de estas cosas! Ясно? ¿Está claro?

- Да, ясно… - протянула я. - Sí, está claro ... - me tendió.
- Кстати, а где Надя? - Por el camino, pero donde Nadia? Мне кажется, что этот вопрос следует задать именно тебе! Creo que esta cuestión debería plantearse es usted!
- Разве я не сказала? - No voy a decir? Надю машина сбила… Она в 72-й больнице. Nadia fue atropellado por un coche ... Es en el hospital el 72 º. В реанимации. En la unidad de cuidados intensivos.

- Ну все, – сбавила тон Жанна, – Покедова. - Bueno, todo - bajarle los humos, Jeanne - Pokedova. Коробчук находится в 116-й и, как ни странно, тоже в реанимации. Korobchuk situado en 116 º y, curiosamente, también en cuidados intensivos.
- Спасибо, – ответила я, но Жанка уже положила трубку. - Gracias, - le respondí, pero Zhanka ya colgó.

Странные люди! Los extraño! Если я нигде не работаю, то это сразу значит, что я настолько недалекий человек, что могу только готовить или стирать? Si yo no trabajo en cualquier lugar, sólo significa que estoy tan estrecho de miras las personas que sólo puedo cocinar o lavar? Но некоторые женщины хоть и работают, но ни стирать, ни готовить не умеют. Pero algunas mujeres parece que funciona, pero no lavar, cocinar o no saben cómo. Да ладно. Venir. Дело не в этом. No es el punto.

Что-то очень сильно Жанна пыталась уверить меня, что это ограбление. Algo muy Jeanne trató de convencerme de que esto es un robo. Насколько я знаю (спасибо моим любимым детективам), домушники на дело не идут с пушками. Por lo que yo sé (gracias a mis detectives favorito), un ladrón en el trabajo, no vienen con armas de fuego. Ограбление - это одно, а „мокруха” - это совсем другое. Robo - es una cosa, "luteus" - es otra. Две совершенно разные статьи. Dos artículo completamente diferente. Лучше сесть за ограбление, чем за убийство. Mejor que sentarse por robo a mano que por asesinato. Меньше дадут. Menos voluntad. Что-то здесь не то! Algo que no es! Интересно, что сказали соседи? Me pregunto qué dicen los vecinos? Что они слышали? Lo que oyeron?

И ситуация с Надей... Y la situación con Nadia ... Что за странное стечение обстоятельств? ¡Qué extraña coincidencia? Может, мне стоит покопаться в этом деле? Tal vez debería profundizar en este asunto? Даже не знаю. No lo sé. Ладно. Muy bien. Попробую что-то выяснить. Voy a intentar algo para averiguarlo. С чего же начать? Pero ¿por dónde empezamos? Может, собака зарыта у Нади на работе? Tal vez el perro enterrado en Nadi en el trabajo? Нет, поеду я к Наде домой, поболтаю с соседями. No, me voy a la casa de Nadia, charló con los vecinos. Черт. Condenar. Забыла спросить у Жанки, в котором часу это произошло. Se me olvidó preguntar Zhanki qué hora sucedió. Набрав номер Жанны, я залепетала о здоровье Саши и спросила, много ли крови он потерял. Marcado Jeanne, comencé a balbucear sobre la salud de Sasha y pidió a la cantidad de sangre que perdió. Жанна буркнула: Jeanne-murmuró:

- Примерно в 6-7 утра получил ранение. - Alrededor de 6-7 horas heridos. Ничего, выкарабкается! Nada va a salir del paso!
- Спасибо! - ¡Gracias! – проорала я и положила трубку. - Me gritó y colgó.

По дороге к Наде я думала, кем представиться соседям. En el camino a Nadia, pensé, que se presenten a los vecinos. В конец концов решила, что буду действовать по обстоятельствам. Al final, todos de acuerdo en que voy a actuar de acuerdo a las circunstancias.

Поднявшись на 7 этаж, я поняла, что мне придется зайти в 4 квартиры, и недрогнувшей рукой позвонила в самую крайнюю. Después de levantarse a las 7 de piso, me di cuenta que tengo que ir a 4 apartamentos, y la mano inquebrantable, sonó en el extremo. Дверь мне открыла бабулька лет 80-ти. Abrí la puerta vieja de 80 años.

- Здравствуйте, – звонким голосом сказала она, – Вам кого? - Hola - voz sonora, dijo - Qué quieres?
- Я из милиции, – почему-то ляпнула я. - Soy de la policía - por alguna razón, me error.
- Проходите, – велела бабка. - Ven, - mi abuela me dijo.

И повела меня по длинному коридору на кухню. Y me llevó por un largo pasillo hasta la cocina. Кухонька была маленькой, но очень уютной. Cocina americana era pequeño pero muy acogedor.

- Чаю? - ¿Té? Кофе? ¿Café? – царственно осведомилась бабуся. - Regal-preguntó la abuela.
- Если не затруднит, то можно чай, – согласилась я. - Si no hay problemas, puede ser de té - Estuve de acuerdo.
- Конечно можно! - Por supuesto que puedes! – молвила бабка и стала заваривать чай. - Pronunció abuela y comenzó a hacer té.

Чай оказался темным, наваристым и очень вкусным. El té era un oscuro, rico y muy sabroso.
- Меня зовут Марфа Серафимовна Шевчук. - Mi nombre es Martha Serafimovna Shevchuk.
- Извините, не представилась. - Lo siento, no se ofrecen. Я Ляпина Снежанна Константиновна. I Lyapina Snezhanna K..
- Ох, деточка. - ¡Oh, querida. Ничего сказать тебе не могу. Nada que decir que no puede. Спала под утро как убитая. Dormí como un tronco en la mañana. Уже говорила вашим. Ya dijo que la suya. Если бы могла, то помогла бы. Si yo pudiera, ayudaría. А так… Старая уже. Y así ... ya viejo. Ночью не сплю, а под утро засыпаю и сплю, как глухой шкаф, до 11 дня. En la noche, sin dormir, pero dormir en la mañana y me duermo como un gabinete a distancia, hasta 11 días. Ничем не могу помочь. No puedo evitar.

Допив чай и поболтав по пустякам, я откланялась. Terminado el té y charlamos acerca de nada, me voy. Да-а, бабулька приятная, но здесь облом. Sí, de hecho, una mujer bonita y antigua, pero este fiasco. Ничего. Nada. Еще есть 3 квартиры. También hay 3 apartamentos. Может, там мне повезет? Tal vez no voy a tener suerte? И я ткнула пальцем в следующий звонок. Me señaló con el dedo en la próxima convocatoria. Дверь мне открыла молодая девица, жующая жвачку. Abrí la puerta de una joven, goma de mascar.

- Я из милиции, – сказала я. - Soy de la de la policía - dije.
- Здрасте, – сказала девица – Ко мне уже приходили. - Buenos días, - dijo la chica - había venido a mí. Я на ночном дежурстве в больнице была. Estoy en turno de noche en el hospital fue. Я там дежурной медсестрой работаю. He estado trabajando como una enfermera de guardia. Пришла домой в 12 дня и спать легла. Llegué a casa en 12 días y se fue a dormir. А тут ваши – меня и разбудили. Y entonces tu - y me despertó. Ничем помочь не могу. No puedo evitar. Все, мне на работу собираться. Todo mi trabajo de montar. До свидания, – и девушка захлопнула дверь. Adiós - y cerró la puerta.

Да-а. Sí. И тут полное фиаско. Luego fiasco. Ну, ничего. Bueno, nada. Еще есть две квартиры. Sin embargo hay dos apartamentos. И одна из них ближе всего к Надькиной находится. Y uno de ellos es el más cercano a Nad'kin es. Должен же был кто-то что-то слышать! También debe algo a alguien que oiga!

Следующая квартира встретила меня обшарпанной дверью. Siguiente me saludó con una puerta de apartamento en mal estado. Звонок, по всей видимости, тут не работал, так как, нажав на него, я не услышала никакого звука. La llamada, al parecer, no está funcionando, porque, haciendo clic en él, no he oído ningún sonido. Вторая попытка не принесла никакого результата, и я затарабанила в дверь. El segundo intento no produjo ningún resultado, y yo zatarabanila en la puerta. У меня уже заболела рука, как послышался шум и голос за дверью: Yo ya tengo la mano enferma cuando oí el ruido y la voz detrás de la puerta:

- Не тарахти, мать твоя вошь! - No nerviosos y piojo de tu madre! Иду! Coming! Чего там? ¿Qué hay? Пожар? Fuego?
Дверь мне открыл мужик в грязнющей тельняшке и, обдав меня ароматом перегара, спросил: Abrí la puerta un hombre en camisa y gryaznyuschey, me rodean humo sabor, preguntó:
- Чего надо? - ¿Qué quieres?

Немного обалдев, я выдавила из себя: Un imbécil poco, me las arreglé para decir de sí mismo:
- Я из милиции… - Soy de la policía ...
- Да задолбали, блин! - Sí задолбали Shoot! Нормальному человеку поспать не дают! Una persona normal de sueño no dar! Спал я, спал! Dormí y dormí! Прицепились, блин. Remolques panqueque. Товарищ литровку принес, мы тяпнули, я и захрапел. Un amigo trajo litrovku, nos tyapnul, me empezó a roncar. Не понятно разве? No está claro es? Я человек порядочный, не буяню, покой соседям не нарушаю, чего надо? Yo soy una persona decente, no pendenciero, vecinos tranquilos no descargar nada, ¿quieres?

Таких речей я не ожидала и не нашлась что ответить. Discursos Tal, que no esperaba y no podía encontrar una respuesta. В это время „порядочный человек”, икнув и еще раз обдав меня „приятным” ароматом, произнес: En este momento, "un hombre decente" iknuv y otra vez me obdan "agradable" sabor, dijo:
- Ну что? - ¿Y bien? Все спросила? Toda pregunta? Дует. Golpes. Проблем никаких? No hay problemas? Тогда топай! Luego, el sello! У меня на болтовню нэма время. Tengo que hablar de tiempo NEMA. Дружбан прийти должон. Druzhban vienen dolzhon.

И он захлопнул перед моим носом дверь. Y él cerró la puerta en la cara. Ну и личность… Хотя, если вспомнить соседа из моего детства, то теперь я понимаю, чем от него все время несло… Да уж! Bueno personalidad ... Aunque, si usted recuerda un vecino de mi infancia, ahora lo entiendo, que de él todo el tiempo llevaba ... Yeah!

В Киеве очень много таких людей, и большая часть из них - спившиеся интеллигенты… Хотя этот на интеллигента явно не похож! En Kiev, una gran cantidad de esas personas, y la mayoría de ellos - los intelectuales borracho ... Aunque esto claramente no es en un intelectual como! Спившиеся интеллигенты - это несостоявшиеся люди. Drunken intelectuales - es gente fracasada. Да такие люди даже в пьяном виде ругаться матом не будут… А этот? Sí, esas personas, incluso en un borracho disputa lenguaje grosero no se ... ¿Y éste?

Да ладно, чего придираться? Vamos, ¿por qué objetar? Человек как хочет, так и живет! El hombre como él quiere, y vive! Немного отдышавшись от ликеро-водочного перегара, я подошла к последней двери. Algunos se basaba en la destilería de humos, me fui a la última puerta. Надеюсь, хоть здесь мне улыбнется Госпожа Удача. Esperemos que, al menos aquí sonrío a la suerte. Немного помедлив, я нажала на кнопочку звонка. Una pequeña pausa, he pulsado el botón de llamada. Послышалось кукареканье. Se oyó cantar. Да уж. Si. До чего техника дошла. Para lo que la tecnología ha llegado. Дверь мне открыла женщина лет 40, с милым и открытым лицом. Abrí la puerta una mujer de 40 años, con una persona amable y abierta. Ей врать абсолютно не хотелось, да и не поверила бы она мне. Ella definitivamente no quería mentir, y no lo habría creído a mí. Поэтому я сказала: Así que le dije:

- Здравствуйте! - ¡Hola! Я подруга Вашей соседки, Нади Собчук. Soy un amigo de su vecino, Nadi Sobchuk. Меня зовут Снежанна. Mi nombre es Snezhanna. Снежанна Ляпина. Snezhanna Lyapina. Очень бы хотелось с вами поговорить. Le gustaría hablar con usted.
- Здравствуйте, – красиво поставленным голосом сказала женщина, – Ну что ж, проходите. - Hola - voz agradable, entregó la mujer dijo: - Bueno, pase. Если так надо, то поговорим. Si es necesario, entonces hablaremos.

И она повела меня по красивому коридору в гостиную. Y me llevó en un hermoso pasaje en la sala. Гостиная выглядела шикарно. Asientos mirada elegante. Просто умопомрачительно! Apenas maquillada! Обставлена не очень дорого, но уютно, тихо, по-домашнему, без всякой вычурности. El hotel no es muy caro, pero cómodo, tranquilo, hogareño, sin ninguna pretensión. Редко встретишь такое милое жилье. Rara vez visto una casa preciosa.

- Садитесь. - Siéntate. Чай? ¿Té? Кофе? ¿Café? – предложила хозяйка. - Invitó a la patrona.
- Нет-нет. - No, no. Спасибо, – отказалась я, – Мне бы просто с вами поговорить. Gracias - me negué - Sólo quiero hablar con usted.
- Присаживайтесь. - Siéntate. Что вы хотели узнать? ¿Qué quieres saber? Извините, не представилась. Lo sentimos, no se ofrecen. Меня зовут Инга Кировна. Mi nombre es Inga Kirovna.

- Я Снежанна Константиновна. - Yo Snezhanna K.. Можно без отчества. No es patronímico.
- Хорошо. - Bien. Меня можете называть просто Инга. Simplemente, puede llamar a Inga. Что же вы хотели узнать? ¿Qué quieres saber? О чем говорить будем? ¿Qué decimos?
- Инга! - Inga! Скажите, пожалуйста, Вы ничего не слышали вчера утром? Por favor, dime que no oye nada ayer por la mañana? Примерно в 6-7 утра? Aproximadamente el 6-7 en la mañana?

- Я так и поняла, что Вы затронете эту тему. - Me di cuenta de que usted apela a este tema. Об этом и милиция спрашивала. En esta y la policía preguntó. Ни я, ни муж ничего не слышали. Ni yo ni mi marido no oyó nada. Спали. Dormía. Лишь днем, часов в 12 обо всем узнали. Sólo un día en todo lo que aprendieron 12 horas. Повезло еще Наде. Lucky aún la esperanza. Есть надежда, а так неизвестно, что бы было. Hay esperanza, y nadie sabe qué habría pasado.

- Но она в реанимации. - Pero ella estaba en cuidados intensivos.
- Я знаю. - Lo sé. Но ведь ее могли убить, так же, как и Марию Григорьевну. Pero sería asesinado, así como María Grigoryevna.
- Ой. - Oh. А как Вы узнали, что Надя в реанимации? ¿Y cómo se enteró de que Nadia en cuidados intensivos?
- Где-то час назад звонили из милиции, спрашивали, не знаю ли я о проблемах или неприятностях Нади… Так я и узнала… - En algún lugar hace horas una llamada telefónica de la policía, me preguntó si sabía acerca de los problemas o problemas de Nadi ... Eso es lo que aprendí ...

- Вы знали Сашину мать? - ¿Sabía usted que la madre de Sasha?
- Да. - Sí. Когда она приезжала, то первым делом заходила ко мне. Cuando llegó, lo primero que vino a verme. Похвастаться нарядами, которые привозила из своего города. Mostrar la ropa, que fueron traídos de la ciudad. Не помню, откуда она, но хвастаться она любила. No recuerdo dónde está, pero le gustaba alardear. Так было и в этот раз. Así que fue en este momento. Приехала она днем, а вечером прибежала ко мне, часов в 8, мы поболтали часик, и она ушла. Ella llegó durante el día y la noche llegó corriendo a mí, a las 8, charlamos durante una hora, y ella se había ido. Все. Todo. Больше я ничего не знаю. Más no sé.

- И ничего не слышали? - No he escuchado nada?
- Нет. - No. Я бы сказала, и Вам, и милиции. Yo le diría a usted, y la policía. А так… Мы спали. Y así ... dormimos. Мне на работу в 10, а мужу - в 11. Yo trabajo en el 10, y su marido - en 11. Вставать с утра нет необходимости. Levantarse en la mañana no es necesario. А мой муж так храпит, что я к шуму привыкла и абсолютно ничего не слышу. Y mi marido ronca para que yo estaba acostumbrado al ruido y no se oye absolutamente nada.
- Извините, что побеспокоила. - Siento molestarle.

- Ничего. - Nada. Если б могла, то помогла бы. Si yo pudiera, ayudaría.
- И еще один вопрос. - Y una pregunta más. А сама Надя не обращалась к вам? Pero ella no había recurso Nadia para usted? Ну, например, жаловалась на что-то? Bueno, por ejemplo, se quejó de algo? Или просила помощи? O le pidió ayuda?

- Нет. - No. Мы с Надей общались, как соседи. Hablamos con Nadia, como vecinos. Соли попросить или позвонить. Sal pedir o llamar. Она о своих проблемах не распространялась, и я к ней в душу не лезла. Se trata de sus problemas no se extendía, y yo a su alma no está subiendo. Обычные соседи. Vecinos convencionales. Мы с ней не были близки. Ella y yo no estaban cerca. Так я и милиции сказала. Como yo y la policía.
- Ясно. - Claramente. Еще раз простите за беспокойство. Una vez más, sentimos las molestias.
- Ничего. - Nada.
- До свидания. - Adiós.
- До свидания, – ответила хозяйка и повела меня к двери. - Adiós, - dijo la dueña de casa, y me llevó a la puerta.

- Снежанна, – окликнула меня Инга. - Snezhanna - me llamó Inga. – Вы думаете, что это не было ограбление? - ¿Crees que no era un robo?
- Не знаю. - No lo sé. Но думаю, что нет. Pero creo que no.
- Будьте осторожней. - Ten cuidado. Что-то здесь не то. Algo no está bien. Так просто не убивают. Así que no matan.
- Вы правы, Инга. - Tienes razón, Inga. Если что-то вспомните, прошу вас, позвоните мне. Si te acuerdas de algo, te lo ruego, que me llame. Вот вам мой номер, звоните в любое время. Aquí está mi número, llámenos en cualquier momento.
- Не думаю, что я что-то вспомню. - No creo que tengo algo para recordar. Но если что – позвоню. Pero si eso - la llamada.
- Хорошо. - Bien. Спасибо. Gracias.

И я пошла к лифту. Y me fui hacia el ascensor. Странно все это. Por extraño todo esto. Никто ничего не слышал, никто ничего не знает. Nadie escuchó, nadie sabe nada. Консьержки в этом доме нет. Conserje en la casa no. И ничто не может пролить мне свет на то злосчастное утро. Y no hay nada que pueda arrojar luz sobre la mañana nefasta.
Автор: Лора Доро Autor: Laura Dorough


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact