Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





フリーズ、天使! Библиотека : Мужчинам на заметку ライブラリ: メンズのヒント

Замрите, ангелы!フリーズ、天使!

Влюбленность – это взгляд на мир сквозь розовые очки. 愛-を通して世界を見てバラ色のメガネの色。 Вокруг тебя ежедневно розовое небо, розовая трава, розовые мысли… Иногда хочется сменить пейзаж. 毎日ピンクの空、ピンク、トコナデシコ感想...時にはあなたの風景を変更する頃。 Вставить в оправу радужные стекла и лицезреть всю пестроту момента. ペーストの玉虫色のガラスのフレームでその時の全体の多様性を考える。

ローラーの広告ネットワーク
Супружеский долг 夫婦

Сидим в кафе с подружкой Басей.ガールフレンドBaseyとカフェでお座り。 Столик возле самого окна.表は、窓の近く。 В бокал падают солнечные лучи… и взгляды проходящих мимо мужчин .ガラス日下がり... ...と、 男性の受け渡しのビューでは «За встречу!» - провозглашает Бася. "会議中!" - Basia謳っています。 И, пригубив шампанское, мы углубляемся в беседу о наболевшем. 、私たちが日常の事柄についての会話を掘り下げ、ドリンク、シャンパン、。 Женщины порой подвержены разным хворям.女性はよく、様々な病気にさらされている。 Но когда общее состояние жизнедеятельности устойчиво и близко к норме, основные болезни протекают в области сердца.しかし、時の生活の一般的な状態は安定して正常な状態に近く、主要な病気の中心部に発生します。

- …Я все же не могу понять, что значит быть женой, - признаюсь я, - Казалось бы, общие проблемы, разные взгляды. - ...私はまだそれが妻となることの意味を理解することはできません-私は告白する-これは、一般的な問題は、異なる意見と思われる。 Но у нас даже нет повода к ссоре.しかし、我々もけんかをする理由はない。 Разве это брак?!… Мы оба увлечены работой, но у нас не получается быт – он все превращает в игру.この結婚はありますか?"...我々は両方の仕事に情熱が、我々の人生を取得しない-彼は試合にすべてになります。 Словно в песенке из кинофильма «Замрите, ангелы, смотрите, я - играю».映画"フリーズ、天使たちは、見てからの曲と同様に、私は-私の"プレイ。 Вчера вечером подошла к нему и просто сказала, что люблю.昨日の夜は彼に行っただけで、私は大好きだ。 Он ответил: «Спасибо», - с такой доброй ехидцей.彼は答えた:"ありがとう" -このような良いehidtseyています。 Собралась обидеться… Тогда он отбил на клавиатуре ноутбука несколько слов, вложил в принтер стопку официальных бланков своей компании.私が得た攻撃する準備ができて... ...それから彼は、ノートパソコンのキーボード上のいくつかの単語に当たると、同社の公式のひな形の山でプリンタを置く。 Вывел шедевр на печать.印刷推定さ傑作です。 И завизировал все копии.そして、すべてのコピーが承認された。

- И что там было?… – насторожилась моя подружка. -そして、何だった?... -私のガールフレンドの身を縮めた。

- Я тебя люблю… И подпись: С уважением, А.С. -私はあなたの愛... ...そして、署名:Yoursをとして、 Клинский.クリン。

- Кошмар какой, – посочувствовала Бася. -悪夢-共感Basia。 И деловито добавила: Ну не знаю я как у вас… Для меня брак это спорить, кому выносить мусор и ругаться из-за тюбика зубной пасты, которую он выдавил неправильно.そして、せっせと追加:まあ、私はどのように私に...については、結婚、人ゴミと呪い彼は間違いを圧迫歯磨き粉のチューブのために出すと主張することを知らない。 Все это так здорово!すべては、このようにクールです!

…Врываюсь в квартиру, крадучись – на кухню . ...アパートにバースト、こっそり- キッチンに。 Мусорное ведро наполнилось: готово к исполнению супружеского долга.家庭用binに記入:夫婦の権利を実行する準備ができました。 Подкрадываюсь к кабинету, распахиваю дверь рывком.オフィスに、最大忍び寄り、突然ドアを開けて投げた。

- Милый?!… - почему ты не выкинул мусор?! -ダーリン!... -どうしてごみを捨てですか? Положение дел в этом доме тебя вовсе не беспокоит.を心配しないで、この家の状況。 А дела наши плохи.しかし、われわれの動作不良である。 Полное ведро!フルバケット! Кстати, милый, напомни, с какой стороны ты сегодня надавил на зубной тюбик?ところで、ねえ、どちらの側に、今日の歯のチューブに圧力をかけて思い出した?

Муж медленно поднимается из-за письменного стола.夫はゆっくりと机の後ろから上昇。 Смотрит на меня внимательно, как на тяжелобольную.彼は私に、慎重に末期症状のように見えた。 Обходит мою изящную фигуру и легким прогулочным шагом идет на кухню.トラバース私のスリムな体型を簡単に歩くペースが台所に行く。 Молча берет ведро.黙ってバケツの撮影。 Идет в прихожую.あるホールです。 В этот момент мой взгляд машинально падает прямо на его туфли.この点で、私の心を自動的に直接自分の靴の滝です。 Замшевые сабо.セーム革下駄。 Платформа, высокий подъем… Есть в этом изяществе что-то… неприлично богемное.プラットフォームは、高層ビル...この恵みですか見苦しい...自由奔放されます。 Богема открывает дверь.カフェラボエムの扉を開きます。 И исчезает из моего поля зрения.ビューから消える。

В холле появляется встревоженная домработница Анна Леопольдовна.ロビーには家政婦のアンナLeopoldovna緊張している。 Андрей, человек с нелегким опытом европейской жизни, не был смущен тем, что его ненаглядная не хочет готовить, а хочет работать.アンドリューは、欧州の生活の困難な経験を持つ男が、実際には彼の最愛の料理をしないで、戸惑いはなかったが、動作するように望んでいる。 И, как человек практичный, решил, что каждый в семье должен заниматься своим делом.また、実用的な男としては、すべての家族たちの作業を行う必要がありますことを決めた。 Жена – любить его, домработница – квартиру.私の妻-家政婦は彼が好きに-マンション。 А если кто-то попробует совмещать обязанности, одно из дел будет сделано наполовину.そして、もし誰かしようとすると例の責任を1つの半分に行われる組み合わせです。 И теперь Анна Леопольдовна царит в нашем доме, а я… в его сердце.そして、私たちの家に今すぐアンナLeopoldovna君臨、私は... ...彼の心です。

- Господи, куда вы его послали?! -主よ、どこに送った? – охает Леопольдовна. - Leopoldovnaどよめき。

Почти машинально брякнула: «К черту».ほぼ機械的にblurted:"地獄へ。 Леопольдовна не расслышала и вновь охает: Leopoldovna再びため息を聞いていない場合:

- Зачем вы ему ведерко дали, он же не знает, где мусоропровод! -なぜあなたは彼のバケツを与えるか、彼は知らないが、ガベージシュート! – в глазах ее ужас. -彼女の恐怖の目には。 Словно я ребенка в лес отпустила, а вокруг все волки, волки…のように私は森の中の子供が移動し、聞かせ、すべてのオオカミ、オオカミの周り...

- А он пойдет на запах! -そして、彼のにおいに行きます!

Леопольдовна не отстает от заданной темы:特定のトピックLeopoldovna裏側:

- Нет у нас никакого запаха!… -私たちはどんなにおいがしない!...

- Послушайте, Нюта Леопардовна, я ему компас дала. - Niuta Leopardovna聞く、私は彼の羅針盤を与えた。 Стрелка указывает прямо на мусороспускательный канал. musorospuskatelnyチャネルでの矢印を直接。

- Какой канал? -どのチャンネル? – бормочет она растерянно. -彼女は混乱の中でつぶやいた。 И тут мне становится смешно.それから私は変な感じ。 Обозвала ее Леопардовной, а она и не заметила. Leopardovnoy彼女と、彼女は気づいていなかった。 Прозвище это придумал муж, имея на то весомые причины.ニックネーム、それらが重い理由があったの夫と考えています。

Бывает, бродит Леопольдовна по дому и рычит себе под нос: «Вот ведь напакостили, гости дорогие!時にはLeopoldovna、家の中をうろうろと彼の息の下にグーグー鳴る:"実際、いたずら、愛する人を再生これでは! Всю жизнь копытами изворошили».すべての私の人生づめizvoroshili。 Потом телефон зазвонит.その後、 電話が鳴る。 Леопольдовна в трубку: «Пронто!» – мексиканская выправка: мол, «богатые» и у нас плачут. Leopoldovna携帯電話へ:"急いで!" -メキシコの立ち居振る舞い:彼らは、"お金持ちだ"と我々に泣く。 На проводе в недоумении: «Алло, алло!?» - видимо, думают, что дозвонились в посольство Аргентины.困惑して、ワイヤでは:"ハロー、ハロー?" -どうやら、アルゼンチンの大使館に電話をかけだと思う。

Леопольдовна: «Говорите медленнее, вас не слышно». Leopoldovna:"もっとゆっくり、あなたの声が聞こえない話してください。 На проводе испуганно: «А-а-а… Андрей-Сергеича?»式では、おびえた:"-ああ... ...アンドレイ- Sergeyitch?"

Леопольдовна по всей строгости: «Как вас представить?» Тот отрапортует: «Замминистра Сидор Ордальонович Дупилев-Оболенский».のLeopoldovna完全な範囲:"どのように想像するのですか?"彼はotraportuet:"副Sidor Ordalonovich Dupilev - Obolensky。 Леопольдовна: «Минуточку, я узнаю». Leopoldovna:"ちょっと待って、私は知っている。" Отложит трубку, в зеркало посмотрится: «Вы слушаете?最大の追加鏡で見る:"あなたに聞いている? Они в отъезде.彼らは町から出ている。 Что передать?» Замминистра в возмущении: «Передайте ему привет!!!» Леопольдовна бесстрастно: «Перешлите по факсу.どのようなメッセージ?"副首相はうんざりして:"ハロー!"Leopoldovna平然とした彼に教える:"前方ファックスでご連絡ください。 Переключаю».スイッチング。

Спрашиваю: "Мол, Анна Леопольдовна, зачем же вы так?"私は彼に尋ねた:"と同様に、アンナLeopoldovna、なぜですか?" А она плечиками пожмет: велено было отшить.そして、彼女の肩を揺るがすもの:それは冷遇するよう命じられた。 Пять минут спустя дверь кабинета – бух-трах! 5分後には事務室のドア-パン、パン! – о стену.壁-します。 Вылетает муж с диким криком: «Нюта Леопардовна!!!夫は野生の叫び声をオフにされます:"Niuta Leopardovna! что это такое?!» В руках у Андрей-Сергеича факсимильное сообщение: «ПРИВЕТ ТЕБЕ, СУКИН СЫН!!!!!»それは何です?"アンドリューの手- Sergeyitchファクシミリメッセージの中で:"雹、雌!!!!!»の息子

…Сидим с Леопольдовной на кухне: ждем ведро. ... Leopoldovnaとキッチンでお座り:バケツ待っている。 Пять минут ждем, десять ждем, к горлу подступает легкое беспокойство. 、10進む、これまで、のどに近いわずかな不快感を待って5分。 «Заблудился», - горестно вздыхает Леопольдовна.うせろ-悲しげにLeopoldovnaため息をついた。 Смотрю на нее осоловело: «Где заблудился?私は彼女のosoloveloを見て:"どこが失われる? На лестничной клетке?» А она: «Так мусоропровод-то дальше, а он дальше лифта не ходит».階段の吹き抜けでは?"と彼女は言う:"以降では、ガベージシュート、彼はエレベーターに乗って行かないに行った"。 Серьезный аргумент.深刻な引数です。

Иду посмотреть, что же милый делает с ведром.私のかわいいバケツになりますを見に行くよ。 Ни ведра, ни милого.いいえバケツ、ないねえ。 Видно, ушел к черту – вот уж напророчила.どうやら、地獄になった-は、すでに予測だ。

…Мы еще полчаса посидели на кухне. ... ...我々は、キッチン内の別の半分の時間の土曜 Леопольдовна пьет чай и охает: «Господи, куда ж он в домашних-то туфлях? Leopoldovnaお茶を飲むとため息をついた:"主よ、家がどこでいくつかの靴を彼は何ですか? За что вы его к черту послали?!»なぜあなたは地獄に行かせるか!"

В прихожей призывно щелкнул замок.廊下には気をそそるようロックをクリックします。 Бегу навстречу своему счастью.私は彼の幸せに向けて走った。 И сразу заглядываю в ведро.ちょうどバケツで探します。 Ведро пустое.バケットは空です。 «Вынес все-таки!» - руки на бедра, смотрю на него так, как будто пришел в три часа ночи и при этом в стельку. "私は、すべて同じもたらした!" -腰に手、彼はまるで3で時に到着している、とシオマネキと同じ時間で。 Муж, грациозно покачиваясь, обходит мой тонкий стан, как будто встречную березку.男性、優雅に揺れる、私の細い腰、行くかのようにカウンタ白樺。 И на кухню.そして、キッチン。 Водрузил ведро на стол – там ему самое место.テーブルの上にバケツ掲揚-場所は言った。 В руках главного мусорщика планеты остались: газета, початая бутылка минеральной воды, пачка сигарет «Парламент».惑星の主要なスカベンジャーの手に残った:新聞、ミネラルウォーターの開いた瓶、たばこのパック"議会"。

Улыбаюсь нежно:私は優しく笑顔:

- Скажи мне, милый, возле какого мусоропровода открыли ларек? -最愛の人、ゴミシュートの横にある屋台を開いた私ですか?

Муж молча закуривает.夫は黙って点灯します。 И задумчиво глядя в окно произносит:そして、その窓沈痛な面持ちで外を見ての意見:

- Десять лет… меня никто не пытался закадрить прямо на улице. - 10年... ...私はその通りにしようとしてzakadritされませんでした。 Что происходит?何が起こっている? У меня что-то с прической?私の髪に何かありますか?

- У тебя, кажется, что-то с головой. -あなたの頭を何か考えてください。 Куда ты выволок это чертово ведро!?!どこからそんな気バケットプル!?

Рассеянно о своем:ぼんやりとでは:

- Волоку себя по проспекту, вдруг… какое-то нечто. - Voloka自身の大通りに、突然、...、特定の何か。 Спрашивает закурить.煙を求めます。 Ну дал ему пачку.まあ、彼は、パケットを与えた。 Он стоит, лыбится.彼はlybitsya立っている。 Думаю, сейчас денег попросит.私はすぐにお金を要求すると思う。 А он голосом жеманной девственницы: «У вас туфли такие красивые, наверно, заграничные».そして、処女の彼はミンチの声:"このような美しい靴を履いて、おそらく海外。 Я ему: «Да, мэйд ин Юкрайна».私は彼に言った:"はい、メイド研究所ウクライナ"。 Он: «Обалдеть!かれは言った:"Обалдеть! Вам по спецзаказу привезли или в Москве бутик открылся?» Я озверел, говорю: «Парень, ты в морду хочешь или сразу милицию вызвать?» Видно, рожа у меня была страшная.あなたに特別な順序やブティックの提供ですモスクワで開いた?"私は怒っている、と言っ:"ボーイ、あなたや顔にはすぐに警察に電話をしたいですか?"我々はマグ私はひどいものだったしてください。 Пацан перепугался: «Да я просто так спросил, подумал, что вы…, что это…» И как сиганет от меня.仲間のおびえている:"私は頼んでいた、私はあなた... ...つまり..."そして、私からsiganetとして考えた。 Вита, что происходит?ヴィータ、何が起こるか?

- Милый, ты просто давно не выходил на проспект с мусорным ведром.単に長いゴミ大通り見落とされていない-ダーリング。

Андрей глубоко затягивается сигаретой и вздыхает:アンドレイ深く長引くたばこため息:

- Зачем я поселился в этом доме… -なぜ、この家に住んでいる...

После попытки закадрить его туфли – меня уже ничем не проймешь.自分の靴zakadritしようとしたら-私はproymeshしている。

- Солнышко, а что здесь не так? -晴れ、何が間違っていた?

Вздох марафонца, выигравшего забег черепашьим кролем.ため息をつくマラソン、カタツムリのクロールではレースに勝つ。

- Чтобы вынести мусор пришлось пройти три квартала. -瓦礫にするには4分の3を通過しなければならなかった。

(Преувеличивает: ближайший ларек – за углом). (大げさ:最寄りの失速-角を曲がったところ)。

Леопольдовна робко: Leopoldovnaおずおず:

- Андрей Сергеевич, вам нужно было только чуть-чуть свернуть к лесенке. -レイは、階段をほんの少しのターンされた。

Меланхолично смоля в безоблачное небо:晴れ渡った空のハルヒ樹脂:

- Я ехал на лифте. -私は、エレベーターに乗った。

Гусарская баллада 軽騎兵バラード

Ночь.夜。 Вчера был старый год, сегодня – новый.昨日は歳今日は-新たな一。 Мне не спится.私は寝ることはできません。 Да и осталась ли в доме свободная постель.はい、と私は、無料のベッドの家に宿泊。 В каждой – по гостю.それぞれのユーザー-のために。 А то и по два.そして2。 Понуро сижу в кресле, размышляя о смысле пития...意気消沈した、彼の椅子では、飲料水の意味について考えて座って... По коридору движется силуэт крепкого телосложения.廊下に強い体質のシルエットに移動されます。 Олег, племянник мужа.オレグ、彼女の夫の甥は云った。 По возрасту годится мужу в братья, по виду - в старшие братья.年齢の兄弟の良い夫は、明らかに-兄です。 В руках у Олега бутылка коньяка дядюшкиной выдержки.オレグの叔父のブランデーのボトルを握ってる人の手で。 Он бредет.彼はさまよっています。 И по ходу движения обезвреживает горлышко сосуда.また、移動中に容器の首の固定化。 А следом крадется тень…影を潜んでいるの痕跡...

Олег запрокидывает голову и заносит руку с бутылкой… для финишного броска.オレグ彼女の頭に戻るをスローし、ボトルに手を置く...スローを終了します。

- Стоять! -フリーズ! – из мрака выпрыгивает «тень» и виртуозным рывком перехватывает руку племянника. -闇の中の"影"と至上の変人だとジャンプの甥の手をキャッチします。 – Что делал слон, когда нашел "Наполеон"? -どのようなときに彼が"発見した象でしたナポレオン"?

Олег уныло:オレグ悲しい:

- Вылакал! -周回遅れに!

Андрей сладенько:アンドレイ甘い:

- Ме-э-ерзавец. -はNeの電子erzavets。 Да знаешь ли ты, что ты стырил.あなたが何を盗む知っていますか。 Это же коньяк.それはブランデー。 Это мой коньяк.これは私のブランデーです。 Его пьют ме-э-елкими глоточками.彼のを飲むという名の電子elkimiちびりちびり。 И смакуют, понимаешь, смакуют… Удовольствие.そして、あなたは、味わう...喜びを知る味わう。 А ты?!おまえは? Хвать бутыля за горло и нахрапом.のどや突然のグリップボトル。 Ну что такое!だから何! Этот напиток не-э-ежный, понимаешь?これを飲むの電子ezhny、あなたを知っている? Как женщина . 女性として А ты ее за горло!そしてあなたが彼女の喉! Ты понимаешь, что тебе говорят, оболтус!?!あなたは私、ばか何か知っている!

Механический кивок:機械うなずい:

- Понимаю. -私は理解する。 Ты свой коньяк - как аристократ.あなたが彼のコニャック-貴族である。 А я - как Кутузов.と私-クトゥーゾフている。

Вновь запрокидывает голову, порывисто заливает в горло треть содержимого сосуда.一度、再び、激しく彼の頭に戻るスローのど容器の内容の3番目の浸水。 Переводит дух: в горле жжет.変換の精神:私の喉の火傷です。 Дядя моргает от изумления.叔父の驚きが点滅している。 И ждет: как далеко зайдет «эта наглость!».そして、待ち:どのように遠くまで行くだろう"このずうずうしさ!"。 Операция «влив» повторяется. ""が繰り返される注いで動作。 Отдышавшись, коньячный полководец делает недвусмысленно гусарское движение: пора разбить «бокал».息をキャッチ、ブランデー司令官をクリア騎兵の動きになります:それは"ガラスの割れるまでの時間"です。

Дядя:おじさん:

- Смир-р-рно, равнение на меня! -スミア- p - RNO、私の眼! – ловит «гусарский жест» в вольном полете, - Ниже этажом живет Суворов, и если он перейдет через Альпы… ты останешься без глаза, п-п-п-полководец. - ""自由飛行騎兵ジェスチャー漁獲-生活スボーロフ1階以下とすればそれはアルプスを通過する...あなたの目を持たないままになりますのn p - p -司令官。

Овладев коварным «Наполеоном», дядюшка небрежно откидывает голову.危険な"ナポレオン"は、叔父の不注意に頭を投げたマスター持つ。 Изящным мановением руки вливает в себя все, что еще осталось.彼の手の優雅な波が残っているすべてを注ぐ。 И подводит финальную черту:そして、最後の行をもたらします:

- В общем, Олеженька… пить ты не умеешь. -一般的に、Olezhenka ...どのように飲むことを知らない。

«Тыр-тыр-митя» "はTýr - sput -ミチャ"

Томное утро.富雄の朝。 Андрей Сергеевич нежится в постели.アンドベッドで贅沢で。 «Хорошо-то как, господи…» - пьет сок. "神は..." -飲むジュースのようなまあ何か。 «И никто тебя не дергает, и никто не тыркает… Можно лежать-лежать… Вот так бы всю жизнь», - почти забывается сном. "そして誰もがけいれんし、誰もtyrkaet ...あなた、うそうそすることができます... ...それは人生"とは-ほとんど夢を忘れてしまった。

Звонит мобильный телефон.電話が鳴る。

Андрей с ленцой:アンドリュー怠惰と:

- Ну, слушаю… -うーん、耳...

На проводе его «служебный» шофер Юра:線を"公式の"ドライバのジュラ地方では:

- Сергеич, мы сегодня едем куда, или как? - Sergeyitch、私たちだがどこか、何? Морозище! Morozische! Митька тут совсем продрог . Mitkaここではかなり冷えた。

Андрей в недоумении щурится.アンドリューsquints困惑。 Митя – его сын от первого брака.ミチャ-彼の最初の結婚で彼の息子。

- Как Митька продрог?! -どのようにMitka冷蔵? Что он здесь делает?彼は何をやるんですか?

- Что! -何! – вас дожидается. -あなたを待っています。 Уж час торчим.時間はすでに突き出した。 А вы не идете…ではなく、行くよ...

- Час?… - Андрей бледнеет, - на морозе… Юра, ты держишь его на морозе целый час?! -時間?... -アンドリュー淡い、 -は、寒さの中...由良、それを寒さの中時間を維持? Ты рехнулся!?!!!あなたが狂った!?!!!している Почему не позвонил, как он, вообще, здесь оказался?!として彼は、一般的に、そこにあったなぜコール!

- Как! -何! Не сам же – я привел.ていない自分-私をもたらした。 Так едем куда?だから、どこへ行く? Или я его лечить погоню.または、私は彼を追跡扱う。 Хрипит, малыш, дохает.喘鳴、ベビー、ドーハ。 Совсем плохой.悪くないよ。 Сергеич, не загнулся бы… Sergeyitch折り畳むことがない...

- Ты!… ты что говоришь!?!… Ты выпил что ли?あなたが話し-あなた!...何ですかについて!?...あなたを飲んだ何?

- Да бог с вами – какой выпил! -はい、神はあなたと一緒に-いくつか飲んだ! С утра на морозе.寒さの朝。 Митька хрипит, и я хриплю. Mitka喘鳴、私がかすれています。 Так едем или я его отгоню – пусть полечат малыша.だから、あるいはその蒸留つもりだ- polechat赤ちゃんてみましょう。 Дай бог оживет, а то ведь загнется, а, Сергеич? 5月の神の生活にして、zagnetsyaしたが、来る、セルゲイシルゲィビッチ?

- Как загнется?… Господи боже мой, да что с ним!?!… Боже мой… Дай ему трубку!… -どのようにzagnetsya?... Oの主私の神は、彼に何とは!?...私の神は... ...彼のパイプをくれ!...

Юра хмыкнул:由良含み笑い:

- Ну, вы, блин, даете. -まあ、パンケーキ、提供しています。

Но не растерялся.ではなく、損失。 Приложил сотовый к «чувствительной точке».セルには"敏感なポイントに接続"。 И дал гудок.私はやじを与えた。

Андрей с диким криком - трубку от уха.アンドリュー野生の叫び声をあげ-耳からの管。

- Боже!… Боже… Что это? -神様!...神... ...って何ですか?

- Что! -何! Митька, конечно.ミチャは、もちろん。 Вы ж просили… вас соединить.あなたが...あなたの参加を依頼する必要があります。

- Юра, это шутка такая? -由良、これは冗談ですか? – голос делается вкрадчиво жестким, - я просил передать трубку моему сыну . -ほのめかす声は難しいが、 -私は私の息子のために転送するように要求

Очередной хмык:もう1つの泣き:

- Ну вы! -まあ、あなた! Где ж я его возьму.ここで私は彼にかかります。 Здесь только я да митька наш.そこは自分だけだと私たちミチャです。

Еще вкрадчивее:も、ほのめかす:

- Что значит наш Митька? -どのような当社のミチャのですか? Я и прошу тебя… передать трубку телефона моему сыну Мите.お願いだから... ...私の息子ミチャに電話を渡します。

Шофер в недоумении:損失で運転:

- Да нет здесь вашего Мити, здесь только наш!… митька наш! -はいはここにあなたのミチャは、ここは1つだけ私たちの!... Mitka私たちです! – тыр-тыр-митя! - Sput - sput -ミチャ!

Голос мужа осел… до соловьиной трели.音声夫のお尻...ナイチンゲールまで。

- Чего?… какой тыр-тыр?… митя-тыр-тыр?… Ах ты!… солнышко, машинку пригнал?… ах ты!… радость, тыр-тыр, значит?… ах ты!… мне здесь, значит, тыр-тыр-каешь! -何が?...何sput - sput?...ミチャ- sput - sput?...ああ!"...日、機械運転?...ああ!...ジョイsput - sput、え?...ああ!"... ...私はここ、その後sputについて- sput - kaesh! Ах ты!!!… - далее следует череда сложносочиненных фразеологизмов нелитературного содержания.ああ!... -相続slozhnosochinennyh phraseologisms非文学的な内容が続きます。 Доступным моему пониманию оказался лишь изящный оборот «дурашлеп с придурью», произнесенный с ярко выраженным акцентом иноземного происхождения.私の理解するために利用されただけで優雅なターン"durashlep半分"、外国人の起源を明確に重点を置いて発音焼いた。

...Муж плакал, осторожно вытирая платочком слезинки. ... ...私の夫は、慎重にハンカチで彼の涙を流しながら叫んだ。 И твердил.しっかりと。 «Господи, ну как, как можно так надо мной издеваться… Это же ребенок, он же маленький…» "主よ、どのように、どのように私の楽しいものにすることができます... ...これは、同じ子です、彼はほとんどない..."

Попыталась успокоить:私を安心させることを試みた:

- Милый, но ты же сам, когда автомобиль начал «хворать», придумал ему прозвище «тыр-тыр-митя» в честь трактора из детской сказки «про Простоквашино». -ねえ、しかし、あなた自身が車"、"病気に、彼のニックネームは"sput造語を始めたバターについては、おとぎ話"からsputトラクターに敬意を表し、ミチャ"です。

Андрей вздохнул с отчаяньем.アンドリュー絶望のため息をついた。

- Боже мой, вокруг меня столько людей, а все, что я делаю, я должен помнить сам! -私の神は、私の周りにたくさんの人とすれば、すべて、私自身忘れてはならない!


Материал является частью авторского произведения. 素材著作権作品の一部です。 Все права защищены. すべての権利予約。 All rights recerved. すべての権利をrecerved。
Автор: Светлана Блохина 著者:スヴェトラーナBlokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. してください率はこの資料。 Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) あなたの意見は非常に私たち (1 -非常に悪い、5 -優秀な) ことが重要です
<< Предыдущая статья ""前の記事 Рубрика Мужчинам на заметку カテゴリーメンズのヒント Следующая статья >> 次の記事""

Свежие статьи в рубрике «Мужчинам на заметку»: Любовь с элементами мужской логики , Лесная кулинария. このカテゴリーでの新鮮な記事"男子のヒント: 男性ロジックの要素を持つ愛、 木製の調理。 Часть 5. パート5。 Добрый малый – бутерброд , Лесная кулинария. ライトグッド-サンドイッチ、 木製の調理。 Часть 4. パート4。 Едок едока видит издалека.... , Лесная кулинария. が消費者の群れ一緒に...., 木材の料理。 Часть 3. パート3。 Грибки-грибочки , Лесная кулинария. 真菌、キノコ、 木材の料理。 Часть 2. パート2。 Не велика наука, а приятна , Лесная кулинария. あまり科学が、快適な、 木製の調理。 Часть1. パート1。 Внимание – дичь! , О нас… О женщинах… , Золушка в брюках , Внеплановый праздник для любимой , Умение заниматься любовью. 注意-ごみ!、 会社案内の女性... ...について...、 シンデレラのズボンに、 予定外の祭典愛する 能力を愛するようにします。 Часть 3. パート3。 Руководство для мужчин. ガイドの男性です。 Хороший любовник 恋人グッド


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Кошмар какой 意味|愛を仄めかす|чертово 意味|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact