News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Замрите, ангелы!フリーズ、天使!Влюбленность – это взгляд на мир сквозь розовые очки. 愛-を通して世界を見てバラ色のメガネの色。 Вокруг тебя ежедневно розовое небо, розовая трава, розовые мысли… Иногда хочется сменить пейзаж. 毎日ピンクの空、ピンク、トコナデシコ感想...時にはあなたの風景を変更する頃。 Вставить в оправу радужные стекла и лицезреть всю пестроту момента. ペーストの玉虫色のガラスのフレームで 、 その時の全体の多様性を考える。Сидим в кафе с подружкой Басей.ガールフレンドBaseyとカフェでお座り。 Столик возле самого окна.表は、窓の近く。 В бокал падают солнечные лучи… и взгляды проходящих мимо мужчин .ガラス日下がり... ...と、 男性の受け渡しのビューでは。 «За встречу!» - провозглашает Бася. "会議中!" - Basia謳っています。 И, пригубив шампанское, мы углубляемся в беседу о наболевшем. 、私たちが日常の事柄についての会話を掘り下げ、ドリンク、シャンパン、。 Женщины порой подвержены разным хворям.女性はよく、様々な病気にさらされている。 Но когда общее состояние жизнедеятельности устойчиво и близко к норме, основные болезни протекают в области сердца.しかし、時の生活の一般的な状態は安定して正常な状態に近く、主要な病気の中心部に発生します。 - …Я все же не могу понять, что значит быть женой, - признаюсь я, - Казалось бы, общие проблемы, разные взгляды. - ...私はまだそれが妻となることの意味を理解することはできません-私は告白する-これは、一般的な問題は、異なる意見と思われる。 Но у нас даже нет повода к ссоре.しかし、我々もけんかをする理由はない。 Разве это брак?!… Мы оба увлечены работой, но у нас не получается быт – он все превращает в игру.この結婚はありますか?"...我々は両方の仕事に情熱が、我々の人生を取得しない-彼は試合にすべてになります。 Словно в песенке из кинофильма «Замрите, ангелы, смотрите, я - играю».映画"フリーズ、天使たちは、見てからの曲と同様に、私は-私の"プレイ。 Вчера вечером подошла к нему и просто сказала, что люблю.昨日の夜は彼に行っただけで、私は大好きだ。 Он ответил: «Спасибо», - с такой доброй ехидцей.彼は答えた:"ありがとう" -このような良いehidtseyています。 Собралась обидеться… Тогда он отбил на клавиатуре ноутбука несколько слов, вложил в принтер стопку официальных бланков своей компании.私が得た攻撃する準備ができて... ...それから彼は、ノートパソコンのキーボード上のいくつかの単語に当たると、同社の公式のひな形の山でプリンタを置く。 Вывел шедевр на печать.印刷推定さ傑作です。 И завизировал все копии.そして、すべてのコピーが承認された。 - И что там было?… – насторожилась моя подружка. -そして、何だった?... -私のガールフレンドの身を縮めた。 - Я тебя люблю… И подпись: С уважением, А.С. -私はあなたの愛... ...そして、署名:Yoursをとして、 Клинский.クリン。 - Кошмар какой, – посочувствовала Бася. -悪夢-共感Basia。 И деловито добавила: Ну не знаю я как у вас… Для меня брак это спорить, кому выносить мусор и ругаться из-за тюбика зубной пасты, которую он выдавил неправильно.そして、せっせと追加:まあ、私はどのように私に...については、結婚、人ゴミと呪い彼は間違いを圧迫歯磨き粉のチューブのために出すと主張することを知らない。 Все это так здорово!すべては、このようにクールです! …Врываюсь в квартиру, крадучись – на кухню . ...アパートにバースト、こっそり- キッチンに。 Мусорное ведро наполнилось: готово к исполнению супружеского долга.家庭用binに記入:夫婦の権利を実行する準備ができました。 Подкрадываюсь к кабинету, распахиваю дверь рывком.オフィスに、最大忍び寄り、突然ドアを開けて投げた。 - Милый?!… - почему ты не выкинул мусор?! -ダーリン!... -どうしてごみを捨てですか? Положение дел в этом доме тебя вовсе не беспокоит.を心配しないで、この家の状況。 А дела наши плохи.しかし、われわれの動作不良である。 Полное ведро!フルバケット! Кстати, милый, напомни, с какой стороны ты сегодня надавил на зубной тюбик?ところで、ねえ、どちらの側に、今日の歯のチューブに圧力をかけて思い出した? Муж медленно поднимается из-за письменного стола.夫はゆっくりと机の後ろから上昇。 Смотрит на меня внимательно, как на тяжелобольную.彼は私に、慎重に末期症状のように見えた。 Обходит мою изящную фигуру и легким прогулочным шагом идет на кухню.トラバース私のスリムな体型を簡単に歩くペースが台所に行く。 Молча берет ведро.黙ってバケツの撮影。 Идет в прихожую.あるホールです。 В этот момент мой взгляд машинально падает прямо на его туфли.この点で、私の心を自動的に直接自分の靴の滝です。 Замшевые сабо.セーム革下駄。 Платформа, высокий подъем… Есть в этом изяществе что-то… неприлично богемное.プラットフォームは、高層ビル...この恵みですか見苦しい...自由奔放されます。 Богема открывает дверь.カフェラボエムの扉を開きます。 И исчезает из моего поля зрения.ビューから消える。 В холле появляется встревоженная домработница Анна Леопольдовна.ロビーには家政婦のアンナLeopoldovna緊張している。 Андрей, человек с нелегким опытом европейской жизни, не был смущен тем, что его ненаглядная не хочет готовить, а хочет работать.アンドリューは、欧州の生活の困難な経験を持つ男が、実際には彼の最愛の料理をしないで、戸惑いはなかったが、動作するように望んでいる。 И, как человек практичный, решил, что каждый в семье должен заниматься своим делом.また、実用的な男としては、すべての家族たちの作業を行う必要がありますことを決めた。 Жена – любить его, домработница – квартиру.私の妻-家政婦は彼が好きに-マンション。 А если кто-то попробует совмещать обязанности, одно из дел будет сделано наполовину.そして、もし誰かしようとすると例の責任を1つの半分に行われる組み合わせです。 И теперь Анна Леопольдовна царит в нашем доме, а я… в его сердце.そして、私たちの家に今すぐアンナLeopoldovna君臨、私は... ...彼の心です。 - Господи, куда вы его послали?! -主よ、どこに送った? – охает Леопольдовна. - Leopoldovnaどよめき。 Почти машинально брякнула: «К черту».ほぼ機械的にblurted:"地獄へ。 Леопольдовна не расслышала и вновь охает: Leopoldovna再びため息を聞いていない場合: - Зачем вы ему ведерко дали, он же не знает, где мусоропровод! -なぜあなたは彼のバケツを与えるか、彼は知らないが、ガベージシュート! – в глазах ее ужас. -彼女の恐怖の目には。 Словно я ребенка в лес отпустила, а вокруг все волки, волки…のように私は森の中の子供が移動し、聞かせ、すべてのオオカミ、オオカミの周り... - А он пойдет на запах! -そして、彼のにおいに行きます! Леопольдовна не отстает от заданной темы:特定のトピックLeopoldovna裏側: - Нет у нас никакого запаха!… -私たちはどんなにおいがしない!... - Послушайте, Нюта Леопардовна, я ему компас дала. - Niuta Leopardovna聞く、私は彼の羅針盤を与えた。 Стрелка указывает прямо на мусороспускательный канал. musorospuskatelnyチャネルでの矢印を直接。 - Какой канал? -どのチャンネル? – бормочет она растерянно. -彼女は混乱の中でつぶやいた。 И тут мне становится смешно.それから私は変な感じ。 Обозвала ее Леопардовной, а она и не заметила. Leopardovnoy彼女と、彼女は気づいていなかった。 Прозвище это придумал муж, имея на то весомые причины.ニックネーム、それらが重い理由があったの夫と考えています。 Бывает, бродит Леопольдовна по дому и рычит себе под нос: «Вот ведь напакостили, гости дорогие!時にはLeopoldovna、家の中をうろうろと彼の息の下にグーグー鳴る:"実際、いたずら、愛する人を再生これでは! Всю жизнь копытами изворошили».すべての私の人生づめizvoroshili。 Потом телефон зазвонит.その後、 電話が鳴る。 Леопольдовна в трубку: «Пронто!» – мексиканская выправка: мол, «богатые» и у нас плачут. Leopoldovna携帯電話へ:"急いで!" -メキシコの立ち居振る舞い:彼らは、"お金持ちだ"と我々に泣く。 На проводе в недоумении: «Алло, алло!?» - видимо, думают, что дозвонились в посольство Аргентины.困惑して、ワイヤでは:"ハロー、ハロー?" -どうやら、アルゼンチンの大使館に電話をかけだと思う。 Леопольдовна: «Говорите медленнее, вас не слышно». Leopoldovna:"もっとゆっくり、あなたの声が聞こえない話してください。 На проводе испуганно: «А-а-а… Андрей-Сергеича?»式では、おびえた:"-ああ... ...アンドレイ- Sergeyitch?" Леопольдовна по всей строгости: «Как вас представить?» Тот отрапортует: «Замминистра Сидор Ордальонович Дупилев-Оболенский».のLeopoldovna完全な範囲:"どのように想像するのですか?"彼はotraportuet:"副Sidor Ordalonovich Dupilev - Obolensky。 Леопольдовна: «Минуточку, я узнаю». Leopoldovna:"ちょっと待って、私は知っている。" Отложит трубку, в зеркало посмотрится: «Вы слушаете?最大の追加鏡で見る:"あなたに聞いている? Они в отъезде.彼らは町から出ている。 Что передать?» Замминистра в возмущении: «Передайте ему привет!!!» Леопольдовна бесстрастно: «Перешлите по факсу.どのようなメッセージ?"副首相はうんざりして:"ハロー!"Leopoldovna平然とした彼に教える:"前方ファックスでご連絡ください。 Переключаю».スイッチング。 Спрашиваю: "Мол, Анна Леопольдовна, зачем же вы так?"私は彼に尋ねた:"と同様に、アンナLeopoldovna、なぜですか?" А она плечиками пожмет: велено было отшить.そして、彼女の肩を揺るがすもの:それは冷遇するよう命じられた。 Пять минут спустя дверь кабинета – бух-трах! 5分後には事務室のドア-パン、パン! – о стену.壁-します。 Вылетает муж с диким криком: «Нюта Леопардовна!!!夫は野生の叫び声をオフにされます:"Niuta Leopardovna! что это такое?!» В руках у Андрей-Сергеича факсимильное сообщение: «ПРИВЕТ ТЕБЕ, СУКИН СЫН!!!!!»それは何です?"アンドリューの手- Sergeyitchファクシミリメッセージの中で:"雹、雌!!!!!»の息子 …Сидим с Леопольдовной на кухне: ждем ведро. ... Leopoldovnaとキッチンでお座り:バケツ待っている。 Пять минут ждем, десять ждем, к горлу подступает легкое беспокойство. 、10進む、これまで、のどに近いわずかな不快感を待って5分。 «Заблудился», - горестно вздыхает Леопольдовна.うせろ-悲しげにLeopoldovnaため息をついた。 Смотрю на нее осоловело: «Где заблудился?私は彼女のosoloveloを見て:"どこが失われる? На лестничной клетке?» А она: «Так мусоропровод-то дальше, а он дальше лифта не ходит».階段の吹き抜けでは?"と彼女は言う:"以降では、ガベージシュート、彼はエレベーターに乗って行かないに行った"。 Серьезный аргумент.深刻な引数です。 Иду посмотреть, что же милый делает с ведром.私のかわいいバケツになりますを見に行くよ。 Ни ведра, ни милого.いいえバケツ、ないねえ。 Видно, ушел к черту – вот уж напророчила.どうやら、地獄になった-は、すでに予測だ。 …Мы еще полчаса посидели на кухне. ... ...我々は、キッチン内の別の半分の時間の土曜 Леопольдовна пьет чай и охает: «Господи, куда ж он в домашних-то туфлях? Leopoldovnaお茶を飲むとため息をついた:"主よ、家がどこでいくつかの靴を彼は何ですか? За что вы его к черту послали?!»なぜあなたは地獄に行かせるか!" В прихожей призывно щелкнул замок.廊下には気をそそるようロックをクリックします。 Бегу навстречу своему счастью.私は彼の幸せに向けて走った。 И сразу заглядываю в ведро.ちょうどバケツで探します。 Ведро пустое.バケットは空です。 «Вынес все-таки!» - руки на бедра, смотрю на него так, как будто пришел в три часа ночи и при этом в стельку. "私は、すべて同じもたらした!" -腰に手、彼はまるで3で時に到着している、とシオマネキと同じ時間で。 Муж, грациозно покачиваясь, обходит мой тонкий стан, как будто встречную березку.男性、優雅に揺れる、私の細い腰、行くかのようにカウンタ白樺。 И на кухню.そして、キッチン。 Водрузил ведро на стол – там ему самое место.テーブルの上にバケツ掲揚-場所は言った。 В руках главного мусорщика планеты остались: газета, початая бутылка минеральной воды, пачка сигарет «Парламент».惑星の主要なスカベンジャーの手に残った:新聞、ミネラルウォーターの開いた瓶、たばこのパック"議会"。 Улыбаюсь нежно:私は優しく笑顔: - Скажи мне, милый, возле какого мусоропровода открыли ларек? -最愛の人、ゴミシュートの横にある屋台を開いた私ですか? Муж молча закуривает.夫は黙って点灯します。 И задумчиво глядя в окно произносит:そして、その窓沈痛な面持ちで外を見ての意見: - Десять лет… меня никто не пытался закадрить прямо на улице. - 10年... ...私はその通りにしようとしてzakadritされませんでした。 Что происходит?何が起こっている? У меня что-то с прической?私の髪に何かありますか? - У тебя, кажется, что-то с головой. -あなたの頭を何か考えてください。 Куда ты выволок это чертово ведро!?!どこからそんな気バケットプル!? Рассеянно о своем:ぼんやりとでは: - Волоку себя по проспекту, вдруг… какое-то нечто. - Voloka自身の大通りに、突然、...、特定の何か。 Спрашивает закурить.煙を求めます。 Ну дал ему пачку.まあ、彼は、パケットを与えた。 Он стоит, лыбится.彼はlybitsya立っている。 Думаю, сейчас денег попросит.私はすぐにお金を要求すると思う。 А он голосом жеманной девственницы: «У вас туфли такие красивые, наверно, заграничные».そして、処女の彼はミンチの声:"このような美しい靴を履いて、おそらく海外。 Я ему: «Да, мэйд ин Юкрайна».私は彼に言った:"はい、メイド研究所ウクライナ"。 Он: «Обалдеть!かれは言った:"Обалдеть! Вам по спецзаказу привезли или в Москве бутик открылся?» Я озверел, говорю: «Парень, ты в морду хочешь или сразу милицию вызвать?» Видно, рожа у меня была страшная.あなたに特別な順序やブティックの提供ですモスクワで開いた?"私は怒っている、と言っ:"ボーイ、あなたや顔にはすぐに警察に電話をしたいですか?"我々はマグ私はひどいものだったしてください。 Пацан перепугался: «Да я просто так спросил, подумал, что вы…, что это…» И как сиганет от меня.仲間のおびえている:"私は頼んでいた、私はあなた... ...つまり..."そして、私からsiganetとして考えた。 Вита, что происходит?ヴィータ、何が起こるか? - Милый, ты просто давно не выходил на проспект с мусорным ведром.単に長いゴミ大通り見落とされていない-ダーリング。 Андрей глубоко затягивается сигаретой и вздыхает:アンドレイ深く長引くたばこため息: - Зачем я поселился в этом доме… -なぜ、この家に住んでいる... После попытки закадрить его туфли – меня уже ничем не проймешь.自分の靴zakadritしようとしたら-私はproymeshしている。 - Солнышко, а что здесь не так? -晴れ、何が間違っていた? Вздох марафонца, выигравшего забег черепашьим кролем.ため息をつくマラソン、カタツムリのクロールではレースに勝つ。 - Чтобы вынести мусор пришлось пройти три квартала. -瓦礫にするには4分の3を通過しなければならなかった。 (Преувеличивает: ближайший ларек – за углом). (大げさ:最寄りの失速-角を曲がったところ)。 Леопольдовна робко: Leopoldovnaおずおず: - Андрей Сергеевич, вам нужно было только чуть-чуть свернуть к лесенке. -レイは、階段をほんの少しのターンされた。 Меланхолично смоля в безоблачное небо:晴れ渡った空のハルヒ樹脂: - Я ехал на лифте. -私は、エレベーターに乗った。 Гусарская баллада 軽騎兵バラード Ночь.夜。 Вчера был старый год, сегодня – новый.昨日は歳今日は-新たな一。 Мне не спится.私は寝ることはできません。 Да и осталась ли в доме свободная постель.はい、と私は、無料のベッドの家に宿泊。 В каждой – по гостю.それぞれのユーザー-のために。 А то и по два.そして2。 Понуро сижу в кресле, размышляя о смысле пития...意気消沈した、彼の椅子では、飲料水の意味について考えて座って... По коридору движется силуэт крепкого телосложения.廊下に強い体質のシルエットに移動されます。 Олег, племянник мужа.オレグ、彼女の夫の甥は云った。 По возрасту годится мужу в братья, по виду - в старшие братья.年齢の兄弟の良い夫は、明らかに-兄です。 В руках у Олега бутылка коньяка дядюшкиной выдержки.オレグの叔父のブランデーのボトルを握ってる人の手で。 Он бредет.彼はさまよっています。 И по ходу движения обезвреживает горлышко сосуда.また、移動中に容器の首の固定化。 А следом крадется тень…影を潜んでいるの痕跡... Олег запрокидывает голову и заносит руку с бутылкой… для финишного броска.オレグ彼女の頭に戻るをスローし、ボトルに手を置く...スローを終了します。 - Стоять! -フリーズ! – из мрака выпрыгивает «тень» и виртуозным рывком перехватывает руку племянника. -闇の中の"影"と至上の変人だとジャンプの甥の手をキャッチします。 – Что делал слон, когда нашел "Наполеон"? -どのようなときに彼が"発見した象でしたナポレオン"? Олег уныло:オレグ悲しい: - Вылакал! -周回遅れに! Андрей сладенько:アンドレイ甘い: - Ме-э-ерзавец. -はNeの電子erzavets。 Да знаешь ли ты, что ты стырил.あなたが何を盗む知っていますか。 Это же коньяк.それはブランデー。 Это мой коньяк.これは私のブランデーです。 Его пьют ме-э-елкими глоточками.彼のを飲むという名の電子elkimiちびりちびり。 И смакуют, понимаешь, смакуют… Удовольствие.そして、あなたは、味わう...喜びを知る味わう。 А ты?!おまえは? Хвать бутыля за горло и нахрапом.のどや突然のグリップボトル。 Ну что такое!だから何! Этот напиток не-э-ежный, понимаешь?これを飲むの電子ezhny、あなたを知っている? Как женщина . 女性として。 А ты ее за горло!そしてあなたが彼女の喉! Ты понимаешь, что тебе говорят, оболтус!?!あなたは私、ばか何か知っている! Механический кивок:機械うなずい: - Понимаю. -私は理解する。 Ты свой коньяк - как аристократ.あなたが彼のコニャック-貴族である。 А я - как Кутузов.と私-クトゥーゾフている。 Вновь запрокидывает голову, порывисто заливает в горло треть содержимого сосуда.一度、再び、激しく彼の頭に戻るスローのど容器の内容の3番目の浸水。 Переводит дух: в горле жжет.変換の精神:私の喉の火傷です。 Дядя моргает от изумления.叔父の驚きが点滅している。 И ждет: как далеко зайдет «эта наглость!».そして、待ち:どのように遠くまで行くだろう"このずうずうしさ!"。 Операция «влив» повторяется. ""が繰り返される注いで動作。 Отдышавшись, коньячный полководец делает недвусмысленно гусарское движение: пора разбить «бокал».息をキャッチ、ブランデー司令官をクリア騎兵の動きになります:それは"ガラスの割れるまでの時間"です。 Дядя:おじさん: - Смир-р-рно, равнение на меня! -スミア- p - RNO、私の眼! – ловит «гусарский жест» в вольном полете, - Ниже этажом живет Суворов, и если он перейдет через Альпы… ты останешься без глаза, п-п-п-полководец. - ""自由飛行騎兵ジェスチャー漁獲-生活スボーロフ1階以下とすればそれはアルプスを通過する...あなたの目を持たないままになりますのn p - p -司令官。 Овладев коварным «Наполеоном», дядюшка небрежно откидывает голову.危険な"ナポレオン"は、叔父の不注意に頭を投げたマスター持つ。 Изящным мановением руки вливает в себя все, что еще осталось.彼の手の優雅な波が残っているすべてを注ぐ。 И подводит финальную черту:そして、最後の行をもたらします: - В общем, Олеженька… пить ты не умеешь. -一般的に、Olezhenka ...どのように飲むことを知らない。 «Тыр-тыр-митя» "はTýr - sput -ミチャ" Томное утро.富雄の朝。 Андрей Сергеевич нежится в постели.アンドベッドで贅沢で。 «Хорошо-то как, господи…» - пьет сок. "神は..." -飲むジュースのようなまあ何か。 «И никто тебя не дергает, и никто не тыркает… Можно лежать-лежать… Вот так бы всю жизнь», - почти забывается сном. "そして誰もがけいれんし、誰もtyrkaet ...あなた、うそうそすることができます... ...それは人生"とは-ほとんど夢を忘れてしまった。 Звонит мобильный телефон.電話が鳴る。 Андрей с ленцой:アンドリュー怠惰と: - Ну, слушаю… -うーん、耳... На проводе его «служебный» шофер Юра:線を"公式の"ドライバのジュラ地方では: - Сергеич, мы сегодня едем куда, или как? - Sergeyitch、私たちだがどこか、何? Морозище! Morozische! Митька тут совсем продрог . Mitkaここではかなり冷えた。 Андрей в недоумении щурится.アンドリューsquints困惑。 Митя – его сын от первого брака.ミチャ-彼の最初の結婚で彼の息子。 - Как Митька продрог?! -どのようにMitka冷蔵? Что он здесь делает?彼は何をやるんですか? - Что! -何! – вас дожидается. -あなたを待っています。 Уж час торчим.時間はすでに突き出した。 А вы не идете…ではなく、行くよ... - Час?… - Андрей бледнеет, - на морозе… Юра, ты держишь его на морозе целый час?! -時間?... -アンドリュー淡い、 -は、寒さの中...由良、それを寒さの中時間を維持? Ты рехнулся!?!!!あなたが狂った!?!!!している Почему не позвонил, как он, вообще, здесь оказался?!として彼は、一般的に、そこにあったなぜコール! - Как! -何! Не сам же – я привел.ていない自分-私をもたらした。 Так едем куда?だから、どこへ行く? Или я его лечить погоню.または、私は彼を追跡扱う。 Хрипит, малыш, дохает.喘鳴、ベビー、ドーハ。 Совсем плохой.悪くないよ。 Сергеич, не загнулся бы… Sergeyitch折り畳むことがない... - Ты!… ты что говоришь!?!… Ты выпил что ли?あなたが話し-あなた!...何ですかについて!?...あなたを飲んだ何? - Да бог с вами – какой выпил! -はい、神はあなたと一緒に-いくつか飲んだ! С утра на морозе.寒さの朝。 Митька хрипит, и я хриплю. Mitka喘鳴、私がかすれています。 Так едем или я его отгоню – пусть полечат малыша.だから、あるいはその蒸留つもりだ- polechat赤ちゃんてみましょう。 Дай бог оживет, а то ведь загнется, а, Сергеич? 5月の神の生活にして、zagnetsyaしたが、来る、セルゲイシルゲィビッチ? - Как загнется?… Господи боже мой, да что с ним!?!… Боже мой… Дай ему трубку!… -どのようにzagnetsya?... Oの主私の神は、彼に何とは!?...私の神は... ...彼のパイプをくれ!... Юра хмыкнул:由良含み笑い: - Ну, вы, блин, даете. -まあ、パンケーキ、提供しています。 Но не растерялся.ではなく、損失。 Приложил сотовый к «чувствительной точке».セルには"敏感なポイントに接続"。 И дал гудок.私はやじを与えた。 Андрей с диким криком - трубку от уха.アンドリュー野生の叫び声をあげ-耳からの管。 - Боже!… Боже… Что это? -神様!...神... ...って何ですか? - Что! -何! Митька, конечно.ミチャは、もちろん。 Вы ж просили… вас соединить.あなたが...あなたの参加を依頼する必要があります。 - Юра, это шутка такая? -由良、これは冗談ですか? – голос делается вкрадчиво жестким, - я просил передать трубку моему сыну . -ほのめかす声は難しいが、 -私は私の息子のために転送するように要求。 Очередной хмык:もう1つの泣き: - Ну вы! -まあ、あなた! Где ж я его возьму.ここで私は彼にかかります。 Здесь только я да митька наш.そこは自分だけだと私たちミチャです。 Еще вкрадчивее:も、ほのめかす: - Что значит наш Митька? -どのような当社のミチャのですか? Я и прошу тебя… передать трубку телефона моему сыну Мите.お願いだから... ...私の息子ミチャに電話を渡します。 Шофер в недоумении:損失で運転: - Да нет здесь вашего Мити, здесь только наш!… митька наш! -はいはここにあなたのミチャは、ここは1つだけ私たちの!... Mitka私たちです! – тыр-тыр-митя! - Sput - sput -ミチャ! Голос мужа осел… до соловьиной трели.音声夫のお尻...ナイチンゲールまで。 - Чего?… какой тыр-тыр?… митя-тыр-тыр?… Ах ты!… солнышко, машинку пригнал?… ах ты!… радость, тыр-тыр, значит?… ах ты!… мне здесь, значит, тыр-тыр-каешь! -何が?...何sput - sput?...ミチャ- sput - sput?...ああ!"...日、機械運転?...ああ!...ジョイsput - sput、え?...ああ!"... ...私はここ、その後sputについて- sput - kaesh! Ах ты!!!… - далее следует череда сложносочиненных фразеологизмов нелитературного содержания.ああ!... -相続slozhnosochinennyh phraseologisms非文学的な内容が続きます。 Доступным моему пониманию оказался лишь изящный оборот «дурашлеп с придурью», произнесенный с ярко выраженным акцентом иноземного происхождения.私の理解するために利用されただけで優雅なターン"durashlep半分"、外国人の起源を明確に重点を置いて発音焼いた。 ...Муж плакал, осторожно вытирая платочком слезинки. ... ...私の夫は、慎重にハンカチで彼の涙を流しながら叫んだ。 И твердил.しっかりと。 «Господи, ну как, как можно так надо мной издеваться… Это же ребенок, он же маленький…» "主よ、どのように、どのように私の楽しいものにすることができます... ...これは、同じ子です、彼はほとんどない..." Попыталась успокоить:私を安心させることを試みた: - Милый, но ты же сам, когда автомобиль начал «хворать», придумал ему прозвище «тыр-тыр-митя» в честь трактора из детской сказки «про Простоквашино». -ねえ、しかし、あなた自身が車"、"病気に、彼のニックネームは"sput造語を始めたバターについては、おとぎ話"からsputトラクターに敬意を表し、ミチャ"です。 Андрей вздохнул с отчаяньем.アンドリュー絶望のため息をついた。 - Боже мой, вокруг меня столько людей, а все, что я делаю, я должен помнить сам! -私の神は、私の周りにたくさんの人とすれば、すべて、私自身忘れてはならない! Материал является частью авторского произведения. 素材著作権作品の一部です。 Все права защищены. すべての権利予約。 All rights recerved. すべての権利をrecerved。
Свежие статьи в рубрике «Мужчинам на заметку»: Любовь с элементами мужской логики , Лесная кулинария. このカテゴリーでの新鮮な記事"男子のヒント: 男性ロジックの要素を持つ愛、 木製の調理。 Часть 5. パート5。 Добрый малый – бутерброд , Лесная кулинария. ライトグッド-サンドイッチ、 木製の調理。 Часть 4. パート4。 Едок едока видит издалека.... , Лесная кулинария. が消費者の群れ一緒に...., 木材の料理。 Часть 3. パート3。 Грибки-грибочки , Лесная кулинария. 真菌、キノコ、 木材の料理。 Часть 2. パート2。 Не велика наука, а приятна , Лесная кулинария. あまり科学が、快適な、 木製の調理。 Часть1. パート1。 Внимание – дичь! , О нас… О женщинах… , Золушка в брюках , Внеплановый праздник для любимой , Умение заниматься любовью. の 注意-ごみ!、 会社案内の女性... ...について...、 シンデレラのズボンに、 予定外の祭典愛する 能力を愛するようにします。 Часть 3. パート3。 Руководство для мужчин. ガイドの男性です。 Хороший любовник 恋人グッド |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 Кошмар какой 意味|愛を仄めかす|чертово 意味|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода. Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |