|
 |
Библиотека: ПРИТЧИ И СКАЗКИ Bibliothek: Sprichwörter und Märchen
Всё началось просто. Es begann ganz einfach. Обычное начало, которое имели тысячи подобных историй. Die übliche beginnen, die Tausende von solchen Geschichten hatte. Всё началось одним осенним холодным вечером, когда на улице шёл сильный дождь, а недружелюбный ветер прогонял всех прохожих в тёплые дома. Es begann alles an einem kalten Herbstabend, wenn die Straße war starker Regen und Wind unfreundlich verbannte alle Passanten in der warmen Haus. Про такие вечера всегда оправданно говорили, что хороший хозяин и собаку не выпустит на улицу, но не у каждой собаки был хозяин. Über solche Abende sind immer zu sagen, dass ein guter Chef und lassen Sie den Hund nicht auf der Straße, aber nicht jeder Hundebesitzer gerechtfertigt war. Поэтому в этом мире оставались животные, которым самостоятельно приходилось искать себе кров, чтобы переждать непогоду. Daher wurden in dieser Welt, Tiere, die sich hatte, ein Tierheim zu warten, von schlechtem Wetter zu finden. Пэги принадлежала именно к этим бедолагам, беспородным дворнягам, которые никогда не знали ласки и доброго слова. Peguy gehörte genau auf diese arme Kerl, outbred Köter, der wußte, nie die Güte und die freundlichen Worte. С самого рождения её жизни угрожала опасность, она постоянно голодала, и настоящим пиром оказывались объедки с очередной помойки, возникавшей на её пути. Читать далее >> Seit der Geburt ihr Leben in Gefahr ist, ist sie ständig Hunger, und das war ein Fest Reste regelmäßig Müll, auf dem Weg auftreten. Lesen Sie mehr>> Оставить отзыв ( Комментариев : 4 ) Leave Feedback (Kommentare: 4) |
Жили-были два брата. Es war einmal eine Zeit gab es zwei Brüder. Жили они бедно в одной маленькой хате, оставленной им родителями в наследство, но как говорится: «в тесноте, да не в обиде», да и весело им было, ведь они любили друг друга. Sie lebten in Armut in einer kleinen Hütte, ließ seine Eltern ein Erbe, aber wie das Sprichwort sagt: "im Gedränge, aber halten es nicht gegen Sie", und sie waren glücklich, weil sie sich liebten. С утра работали они в поле, а к вечеру, возвращаясь домой занимались домашним хозяйством: готовили еду, убирали в доме, ухаживали за скотиной, ну а когда справлялись со всеми делами затягивали песни или рассказывали друг другу сказки да байки, которые они придумывали за день. Читать далее >> Am Morgen arbeiteten sie in das Feld, und am Abend nach Hause Hausarbeit: kochte, putzte das Haus, Fürsorge für Rinder, sowie Bewältigung allen Fällen verzögert, die der Song oder erzählten einander Märchen erfunden, damit sie eines Tages . Lesen Sie mehr>> Оставить отзыв ( Комментариев : 6 ) Leave Antwort (Kommentare: 6) |
Вы — свет мира. Sie - das Licht der Welt. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. Es kann nicht entgehen, die Stadt auf einem Hügel. И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. Ich zündete eine Kerze an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, und das Licht für alle im Haus. Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. So laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel. (Матф. 5. 14-16) (Mt 5. 14-16) Читать далее >> Lesen Sie mehr>> Оставить отзыв ( Комментариев : 5 ) Leave Antwort (Kommentare: 5) |
Однажды, когда садовник прогуливался по саду, к нему подлетела взволнованная пчела и начала звать на помощь. Einmal, als der Gärtner zu Fuß durch den Garten, um ihn von einer Biene bewegt flog auf und begann, um Hilfe zu rufen. Она сказала, что ромашка погибает. Sie sagte, dass die Kamille stirbt. Удивился садовник, подумав: «С чего бы это, я ведь создал ей все необходимые условия и ухаживаю за ней, как надо»? Gärtner war erstaunt und dachte: "Warum sollte es, ich habe es mit allen notwendigen Einrichtungen geschaffen und kümmern sich darum, wie sie sollte? Подойдя к ромашке, он увидел, что её лепестки начали вянуть, а некоторые уже отпали. Annäherung Kamille, sah er, daß seine Blätter begonnen haben, zu verblassen, und einige haben bereits verschwunden. Садовник нагнулся к ней, и погладил её. Gardener beugte sich zu ihr und streichelte ihr. Она положила свою головку ему на руку и горько заплакала. Читать далее >> Sie legte ihren Kopf auf seine Hand und weinte bitterlich. Lesen Sie mehr>> Оставить отзыв ( Комментариев : 5 ) Leave Antwort (Kommentare: 5) |
Разделы библиотеки Teile der Bibliothek | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | & | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Специальные разделы Sonderbereiche | | | | | | | |
new
|
|