Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Semaine de la Mode à Moscou Библиотека : Мода Bibliothèque: Fashion

Неделя моды в Москве Semaine de la Mode à Moscou

Недавно завершилась неделя моды в Москве, которая проходила с 26 по 31 марта 2005 года в Гостином Дворе, где свои коллекции сезона осень-зима 2004-2005 представили многие талантливые дизайнеры, среди которых были такие мэтры модного бизнеса, как Валентин Юдашкин, Слава Зайцев, Алена Ахмадуллина, Игорь Чапурин, Татьяна Парфенова, Nina Donis, Андрей Шаров и другие. La semaine de la mode qui vient de s'achever à Moscou, qui a eu lieu 26 au 31 Mars 2005 au Gostiny Dvor, où sa collection d'automne-hiver 2004-2005, présenté beaucoup de créateurs talentueux, parmi lesquels se trouvaient de tels maîtres de la mode, comme Valentin Yudashkin, Slava Zaitsev, Alena Ahmadullina, Igor Chapurin, Tatyana PARFENOVA, Nina Donis, Andrei Sharov et autres.



RORER réseau publicitaire
Показ Славы Зайцева прошел по девизом «праздник для людей, влюбленных в красоту». Afficher Slava Zaitsev a eu lieu sur le thème de "fête pour les amoureux de la beauté." Зайцев предлагает встретить зиму с оптимизмом. Zaitsev se propose de répondre à l'hiver avec optimisme. Сезон осень-зима – это яркие фантастические рисунки на ткани и дорогая отделка. Saison automne-hiver - un fantasme images vives sur le tissu et la décoration coûteux. Горох и клетка могут быть всевозможных размеров, но обязательно ярких цветов. De pois et de la cellule peut être de différentes tailles, mais les couleurs toujours vives. Хит сезона – короткие пальто, столь удобные для эмансипированных представительниц прекрасной половины человечества, водящих собственные авто. Succès de la saison - un manteau court, si commodes pour émancipé la moitié de l'humanité juste, conduisant leur propre voiture. Особый шик моделям придают широкие накладные карманы и огромные пуговицы, превратившиеся в оригинальный элемент декора. Modèles spéciaux chic donner grandes poches appliquées et de grands boutons, transformé en un élément original du décor.
В цветовой гамме коллекции используется весь спектр красного - от вишневого до цвета огня. Dans les couleurs de la collection en utilisant toute la gamme des rouges - de la cerise à la couleur du feu. Дополнением служат бронзовый, металлический золотой, изумрудно-зеленый. Complétée par le bronze, l'or métallique, vert émeraude. В романтическом направлении преобладает нежная пастель - персиковый, лавандовый, зеленовато-голубой, а акцент делается на перламутровом блеске тканей. Dans le sens romantique règne pastels tendres - pêche, lavande, vert et bleu, avec un accent sur les tissus nacrés. В мужских моделях коллекции преобладают яркие цвета: зеленый, красный. Les modèles masculins de la collection est dominée par des couleurs vives: vert, rouge. Чего только стоят алые пальто, придающие персонажам притягательный демонизм! Qui ne coûtent que le manteau d'écarlate, en donnant les personnages démoniaques attractif! Простой крой, никаких лишних деталей. Une simple coupure, pas de pièces inutiles. Весь секрет - в насыщенном цвете. L'astuce - en couleurs éclatantes. В повседневной линии Зайцев провозглашает: элегантность с утра до вечера! Dans le quotidien en ligne Zaitsev proclame: l'élégance, du matin au soir! Стиль ladylike - дорого и изысканно. Style ladylike - coûteux et exquis. Большое внимание уделяется жакету. Une grande attention est accordée à la veste. В этом сезоне предпочтение отдается женственным, подчеркивающим фигуру. Cette saison, préféré féminin, en insistant sur la forme. В одежде для улицы популярна «гороховая» тема, придающая очарование и шарм смелой, уверенной в себе женщине. En tenue de ville pour la très populaire "pois" thème, qui donne la beauté et le charme d'un audacieux, femme de confiance. «Фольк» и «этнику» модельер представил в мужских и женских стилизованных костюмах. "Folk" et "ethnies", designer de costumes présenté masculin et féminin stylisé. Здесь преобладали южно-российские мотивы в орнаменте, цветовой гамме тканей и в фасонах. Voici les motifs du Sud a dominé la Russie dans l'ornementation, les tissus et les couleurs dans le style. Окунуться в роскошь вечера позволяют новые шикарные фактуры тканей. Vivez une aventure spectaculaire en soirées permettent la texture de luxe neuves et luxueuses, des tissus.
В коллекции сочетаются богемный шик и новые цветовые решения, уникальные материалы и передовые технологии. La collection regroupe les matières chics et de couleurs nouvelles, bohème unique et technologies de pointe. Среди аксессуаров наибольшим разнообразием отличаются сумки - самых невероятных цветов с искусной вышивкой и дорогой инкрустацией. Parmi la plus grande variété de sacs différents accessoires - les couleurs les plus incroyables avec broderie et marqueterie cher. Мужская линия представлена моделями Prêt-a-Porte de lux: элегантные костюмы идеального кроя из изумительных по качеству тканей. Ligne pour hommes est représenté par des modèles de Prêt-à-Porte de lux: les costumes raffinés de la coupe idéale des tissus de qualité étonnante. Ориентальная тему модельер интерпретировал в двух вариантах: Выход невесты являет собой торжество женщины-богини. Concepteur de thème Oriental a interprété de deux manières: Sortie de la mariée est un triomphe de la déesse des femmes. Одежда маэстро вполне заслуживает того страстного обожания, которое самые шикарные женщины проявляют по отношению к ней! Vêtements maestro mérite que l'adoration passionnée qui sont les femmes les plus chics sont contre elle!

Фоторепортаж Photo

С коллекции Алены Ахмадулиной стартовала неделя моды. De la collection d'Alena Akhmadoulina débuté semaine de la mode. На этот раз Алена выступила в роли царевны из тридевятого царства, рассказывающей чудесную сказку о распрекрасной барышне. A cette époque, Alain a agi comme une princesse du royaume de Far Far Away, qui raconte une merveilleuse histoire de Lady rasprekrasnoy. Театральное оформление подиума и саундтрек «Во саду ли в огороде» создали потрясающую атмосферу, которая заворожила и держала публику в напряжении до самого конца показа. Stade de la conception théâtrale et la bande sonore «Dans le jardin, il ya dans le jardin" a créé une ambiance incroyable qui a captivé l'auditoire et a tenu en haleine jusqu'à la toute fin du spectacle. Эффектные парики, аксессуары, обувь - все эти дополнительные детали стали во время показа связующим звеном всех представленных образов. Spectaculaire perruques, accessoires, chaussures - tous ces détails supplémentaires ont été pendant le spectacle comme un lien de toutes les images.
Коллекция одежды представлена на этот раз только женской линией. Collection de vêtements présentés à cette époque, seule la ligne féminine. Верхняя одежда разнообразна и вполне «удобоносима». Vêtements d'extérieur divers et tout à fait "portabilité". Очень удачны комплекты демисезонной группы. Groupe très réussie de demi-suites. Женственные приталенные силуэты, столь характерные для русского исторического костюма, в стилизации Ахмадуллиной смотрятся как некоторое заигрывание с классикой в хорошем понимании. Silhouette féminine monté de manière caractéristique du costume historique russe, un look stylisé Ahmadullina comme un flirt avec les classiques dans une bonne compréhension.
Комплекты, состоящие из блузки и пальто в бело-молочных тонах из мягкой шерсти, отличаются филигранным кроем. Ensemble composé de la blouse et le manteau en blanc et les couleurs de lait de laine douce, des coupures en filigrane différent. Вместе с тем, тщательно подобранные фактуры тканей исторического костюма превращаются в современный наряд со свойственной художнику-модельеру иронией и импровизацией. Toutefois, soigneusement sélectionné un tissu de costumes historiques, transformé en un équipement moderne avec une ironie caractéristique de la mode des designers et l'improvisation. Например, пуховые оренбургские платки использовали не только в юбках, но даже в олимпийках! Par exemple, Downy Orenbourg Châles utilisés non seulement dans les jupes, mais même dans les Tops! Ахмадуллина как всегда мастерски распределяет цветовые акценты в коллекции. Ahmadullina comme toujours distribue habilement des accents de couleur dans la collection. Сначала появляется коричневый цвет, затем - глубокий черный. Il ya d'abord une couleur brune, puis - un noir profond. Наиболее удачны вариации на тему классического костюма из ткани «и в полоску и без». La variation la plus réussie sur le costume classique du tissu et des rayures et au dehors. Впервые дизайнер использует черную норку в укороченных куртках и шубах миди. Pour la première fois un concepteur utilise un trou noir dans les vestes raccourcies et MIDI manteaux.
Белый! Blanc! Эффектные приталенные пальто, подпоясанные шелковым поясом, забавные олимпийки с вышитыми золотом "коронками". Spectaculaires manteaux équipée, ceinturée d'une ceinture de soie, drôle Hauts d'or brodé "couronnes". Юбки из оренбургских платков дизайнер соединяет с укорочеными пиджаками из замши. Jupes du designer châles d'Orenbourg connecte avec une veste courte en daim. Серый, любимый цвет Алены - цвет размышлений, в коллекции распределен по фрагментам. Gris, couleur préférée Alena - la couleur de réflexion, dans la collection est distribuée par fragments. Соединение плотных серых оттенков с нежно-голубым необыкновенно притягательно. Connexion dense nuances de gris pâle bleu exceptionnellement attrayante. Например, голубые расклешенные юбки из натурального шелка с серым укороченным сюртучком. Par exemple, le bleu évasé jupes en soie naturelle avec une redingote grise raccourcie.
Все гениальное – просто! Facile du tout brillante -! Не так ли!? N'est-ce pas?!

Фоторепортаж Photo

Тема, избранная Андреем Шаровым на этот раз – традиционная русская охота. Le thème choisi par Andrei Sharov, cette fois - une chasse traditionnelle russe. Глазам публики предстал не традиционный подиум, а искрящийся кристаллами снега зимний лес. Yeux du public ne semblait pas une passerelle traditionnelle, et cristaux scintillants de neige d'une forêt en hiver. Звук рога, ату…и началась охота! Horn, Amy ... et j'ai commencé la chasse! Со всеми ее традиционными атрибутами: конными охотниками, членами императорского охотничьего клуба, поджарыми борзыми. Avec tous ses attributs traditionnels: les chasseurs à cheval, les membres du club de chasse impérial, des lévriers de vaches maigres. Публику от дефилирующих по «ледяной» дорожке моделей – юношей с гончими и девушек с хлыстами для верховой езды - разделяли полупрозрачные декорации, создающие эффект звенящего на морозе воздуха. Public de défilés de "glace" modèles chemin - garçons et filles à courre avec une cravache - shared décor translucide, créant un effet de bourdonnement dans l'air froid. Герой этого сезона – охотник. Le héros de cette saison - le chasseur. Человек энергичный, целеустремленный и самодостаточный, готовый к долгому преследованию добычи в условиях русского бездорожья. Homme énergique, motivé et autonome, prêt-à-la persécution long de la production dans l'off Russie-conditions de route. Высокие, словно для конной выездки сапоги, традиционные меховые шапки дополняются роскошными сорочками, приталенными сюртуками и изысканными пальто. Haut, comme si un cheval de dressage bottes, chapeaux en fourrure sont complétées par des chemises de luxe traditionnel, form-redingote raccord et exquis. Дубленки, кожаные плащи, роскошный мех, весьма неожиданный для мужского костюма, элегантные джинсы и необычные сочетания материалов придают образам соблазнительность и даже брутальность. Pelisses, vestes cuir, fourrure de luxe, très inattendu pour un costume d'homme, jeans élégants, et des combinaisons inhabituelles de matériels attachés aux images de la séduction, et même la brutalité.
Мужчина-охотник строен и высок, он сексуален и опасен, предпочитает неброскую цветовую гамму, он – настоящий Казанова 21 века. L'homme-chasseur mince et grand, il est sexy et dangereux, préfère les couleurs flashy, il est - un vrai Casanova 21 e siècle. Девушка – чарующая амазонка, способная свести с ума любого сердцееда. Girl - charme de l'Amazone, peut apporter à l'esprit toute dame. Безоглядный кураж русской души и утонченный аристократизм передаются за счет изысканной цветовой гаммы и роскошных материалов. Reckless courage de l'âme russe et l'aristocratie sophistiquée passé par les couleurs exquises et des matériaux luxueux. Цветовая гамма Шарова — суховатые черный, серый, коричневый и белый уравновешенные теплыми тонами бежевого и брусничного, оттенками рыжего и серебристого. Couleur Sharova - un peu aride noir, gris, marron et blanc équilibrée des tons chauds de beige et de canneberge, des nuances de rouge et argent. В коллекции используется мех бобра, койота, лисы, норки, шиншиллы. Dans la collection de fourrures de castors utilisé, le coyote, le renard, le vison, chinchilla.
Одним словом, имперская роскошь! En bref, le luxe impérial! Модельный ряд максимально широк, он охватывает сезон от первых заморозков до трескучих морозов: жакеты, венгерки, куртки, плащи, шубы, пальто. Le numéro de modèle le plus étendu, il couvre la première gelée de la saison avant une gelée meurtrière: vestes, hongrois, des vestes, des imperméables, des manteaux de fourrure, les manteaux. Затейливые рельефные линии и богатое шитье в тон напоминают сюжеты русской охоты. Les lignes en relief complexe et riche broderie qui rappelle le ton des scènes de chasse russe. Коллекция – результат полугодовой работы дизайнера и коллектива Bureau 365. Collection - le résultat du travail de six mois du concepteur et de l'équipe du Bureau 365. В показе приняли участие ведущие модели агентства «Fashion»: Мария Невская, Ольга Сухенко, Розалия Муравьева, Вероника Флейта, Виталий Головкин и действующая «Мисс Россия - 2004» Диана Зарипова. Le spectacle a réuni les meilleurs agences de mannequins «Mode»: Mary Neva, Olga Sukhenko, Rosalie Muravyova, Veronica Flûte, Vitaly Golovkine et d'agir "Miss Russie - 2004" Diana Zaripova.

Фоторепортаж Photo


Дом Моды Игоря Чапурина , соблюдая некую негласную традицию, устраивает дефиле вне стен Гостиного Двора. Fashion House Igor Chapurin, en observant certaines tradition tacite, organise des défilés de mode en dehors du Gostiny Dvor. Дизайнер представил новую коллекцию осень зима 2013\06, показ был выдержан в традициях европейских Модных домов, и поставлен вполне достойно. Le concepteur a présenté une nouvelle collection automne hiver 2013 \ 06, le spectacle a été tourné dans le style des maisons de mode européenne, et a tout à fait décente. Подиум, условно разделенный на две дорожки, по краю был усыпан искусственным снегом, и в сочетании с эффектной подсветкой белоснежный фон ясно подчеркивали сезонные ориентиры коллекции. Podium, classiquement divisée en deux pistes, le bord était parsemé de neige artificielle, et en liaison avec la neige spectaculaires-fond lumineux blanc souligne clairement la collecte saisonnière de repères.
Были показаны женственные наряды приталенного силуэта из атласа, шелка, муслина, жоржета и полушубки из тончайшей норки с трикотажными вставками в тон меха. Ont montré silhouette féminine pritalennogo robes de satin, soie, mousseline, georgette et des manteaux à partir des meilleurs vison tricoté insère dans le ton de la fourrure. Открытые платья из крепдешина и топы из шелкового трикотажа, куртки, пиджаки из шерсти. Open crêpe de Chine, des robes et des tops de jersey de soie, vestes, manteaux de laine. Очень гламурно смотрелись болеро с коротким рукавами из норки, в сочетании с корсетными юбками со вставками из тесьмы, усыпанной кристаллами Swarovski. Très glamour regardé boléro à manches courtes en fourrure de vison, de concert avec corset, jupes avec des incrustations de dentelle, parsemé de cristaux Swarovski.
Цветовая гамма: графичные оттенки черного и холодного серого, сочность бежевых тонов, и деликатность оливковых тонов. Couleurs: teintes grafichnaya de richesse beige noir gris et froid, et la délicatesse des tons olive. Мягкие оттенки в сочетании с насыщенным цветом, дорогие, роскошные и будоражащие воображение ткани - Игорь Чапурин воплотил образ аристократичной девушки, несколько кокетливой и раскрепощенной. Soft nuances en combinaison avec des couleurs saturées, coûteux, luxueux et en agitant l'imagination des tissus - Igor Chapurin incarné l'image de jeunes filles aristocratiques, quelque coquette et sans inhibition. Она является воплощением стиля street-chic, в котором пересеклись женственность женского костюма 50-х годов и свободные тенденции 70-х. Elle est la quintessence du style street-chic, qui coupait la féminité du costume des femmes de 50-s et la tendance-libre 70.

Фоторепортаж Photo
Источник: FashionTime.ru Source: FashionTime.ru


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Мода Catégorie Mode Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Мода»: Современные тенденции моды , Как не стать жертвой стереотипа , Беглянка , Женские штучки из мужского гардероба , Мода для полных женщин , Модные тенденции в аксессуарах сезона "Зима 2013-2007" , Простые правила ухода за женской обувью , Дамские зонтики – многообразие выбора! , 911 для гламурной леди , Ваша страсть – стильная обувь Nouveaux articles dans la catégorie «Fashion: Tendances de Mode, Comment éviter de devenir une victime du stéréotype, Runaway, astuces Dames de vêtements pour hommes, mode pour les femmes grasses, tendances de la mode dans les accessoires de la saison" hiver 2013-2007 ", des règles simples pour le soin des chaussures de femmes, parapluie Lady's - la variété de choix!, 911 pour une lady glamour, votre passion - Chaussures Stylish


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact