Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





ФОТОГАЛЕРЕИ pani.kiev.ua GALERIES pani.kiev.ua



Victoria "s Secret Fashion Show 2013 Victoria"s Secret Fashion Show 2013 Victoria "s Secret Fashion Show 2013
С 1995 года ежегодно ближе к декабрю известная марка нижнего белья Victoria's Secret устраивает красочный показ. Depuis 1995, l'année la plus proche de Décembre de la célèbre marque de lingerie Victoria's Secret s'adapte affichage coloré. Именно это событие взбудоражило на днях многих модниц Лос-Анджелеса, где в этом году проходило шоу. Смотреть >> Cet événement a excité l'autre jour, de nombreuses femmes de la mode à Los Angeles, où salon de cette année a eu lieu. View>>
Иллюстрирует материал: http://www.pani.kiev.ua/news/text/?id=4623 Illustre matériel: http://www.pani.kiev.ua/news/text/?id=4623

Elena Suprun à Russian Fashion Week. Printemps-Été 2007 Елена Супрун на Russian Fashion Week. Elena Suprun à Russian Fashion Week. Сезон весна-лето 2007 Printemps-Été 2007
Новая коллекция «Breakfast at…» популярного модельера Елены Супрун навевала воспоминания о 60-х не только названием, но и бархатными кардиганами, вышивкой цвета золота и серебра, черными шелковыми коктейльными платьями с бантом на талии, приталенными пиджаками и шифоновыми блузами. Смотреть >> La nouvelle collection Petit déjeuner «à ...» populaires designer Elena Suprun évoque les souvenirs des années 60 non seulement le titre, mais cardigans et de velours, de broderies de couleurs or et argent, noir robes de soie à cocktail avec un arc à la taille, forme, vestes de montage et les blouses en mousseline de soie. View>>
Иллюстрирует материал: http://www.pani.kiev.ua/news/text/?id=4388 Illustre matériel: http://www.pani.kiev.ua/news/text/?id=4388

Jenny Packham à Russian Fashion Week. Printemps-Été 2007 Jenny Packham на Russian Fashion Week. Jenny Packham à Russian Fashion Week. Сезон весна-лето 2007 Printemps-Été 2007
Самым приятным событием стал показ Jenny Packham , которого гости с нетерпением ждали около часа. L'événement le plus agréable a été la démonstration de Jenny Packham, dont les hôtes étaient impatients de une heure environ. Преданность поклонников дизайнер оценила по достоинству, отблагодарив их потрясающим показом, наполненным струящимися шлейфами, желтыми и красными цветами на темно-синей ткани, мини-платьями со свободными рукавами, развевающимся при ходьбе черно-белым подолом платья с завышенной талией, мини-шортами, атласными блузами и большими буквами J и P, которые украшали шеи моделей в качестве кулонов. Смотреть >> La dévotion des fans designer apprécié, a remercié leur affichage étonnant plein de panache qui coule, des fleurs jaunes et rouges sur drap bleu foncé, mini-robes à manches amples, en agitant pendant la marche en noir et blanc avec jupe taille haute, mini-shorts, satin blouses et grosses lettres J et P, qui ornait le cou des modèles comme pendentifs. View>>
Иллюстрирует материал: http://www.pani.kiev.ua/news/text/?id=4388 Illustre matériel: http://www.pani.kiev.ua/news/text/?id=4388

Julia Nikolaeva à Russian Fashion Week. Printemps-Été 2007 Юлия Николаева на Russian Fashion Week. Julia Nikolaeva à Russian Fashion Week. Сезон весна-лето 2007 Printemps-Été 2007
Во время показа Юлии Николаевой на подиуме был создан уличный беспорядок из разбросанных бумажных этикеток и граффити на ткани. Au cours d'une Nikolaeva Julia sur le podium a été mis en place une perturbation de la rue des étiquettes de papier épars, et les graffitis sur le tissu. Именно в такой обстановке прошла демонстрация мини-комбинезонов, объемных платьев в черно-белую полоску и разнообразных красных топов. Смотреть >> C'est dans cet environnement, la mini-démonstration de costumes, robes volumineuses en rayures noires et blanches et une variété de rouge-tops. View>>
Иллюстрирует материал: http://www.pani.kiev.ua/news/text/?id=4387 Illustre matériel: http://www.pani.kiev.ua/news/text/?id=4387

Rebecca Taylor à Russian Fashion Week. Printemps-Été 2007 Rebecca Taylor на Russian Fashion Week. Rebecca Taylor à Russian Fashion Week. Сезон весна-лето 2007 Printemps-Été 2007
Rebecca Taylor закрывала в понедельник Американский день на Russian Fashion Week . Rebecca Taylor le lundi fermé le jour lors de la Semaine American Fashion russe. Ее показ запомнится гостям Российской недели моды связанными крючком платьями, юбками, топами и блузами, яркими шортами с рисунком цветов, фиолетовыми юбками-трапециями, серыми короткими пиджаками, романтичными платьями из шифона, коралловыми коктейльными платьями и мини-платьями в стиле 60-х. Ses invités spectacle de Russie Fashion Week, robes de bonneterie, jupes, tops et chemisiers, shorts lumineuses avec des motifs de fleurs, pourpre jupes, des trapèzes, gris vestes courtes, des robes en mousseline de soie romantique, robes de cocktail et robes mini corail dans le style des années 60. К сожалению, сама дизайнер не смогла посетить Москву, т.к. Malheureusement, le concepteur n'a pas pu se rendre à Moscou depuis готовится к рождению близняшек. Смотреть >> préparation à la naissance de jumeaux. View>>
Иллюстрирует материал: http://www.pani.kiev.ua/news/text/?id=4380 Illustre matériel: http://www.pani.kiev.ua/news/text/?id=4380

Lave-linge par Shelli Segal au Russian Fashion Week. Printemps-Été 2007 Laundry by Shelli Segal на Russian Fashion Week. Lave-linge par Shelli Segal au Russian Fashion Week. Сезон весна-лето 2007 Printemps-Été 2007
Новый день новой трудовой недели на Russian Fashion Week было решено провозгласить американским. Laundry by Shelli Segal - еще один американский гость на российском подиуме. Nouveau jour, une nouvelle semaine de travail à la Semaine de la mode russe, il a été décidé de proclamer une blanchisserie. Américaine par Shelli Segal - un autre visiteur américain, au podium de la Russie. Женственная и романтичная коллекция марки полностью состояла из платьев: белые с завышенной талией, зеленые с американской проймой, бежевые без лямок или коралловые струящиеся юбки. Смотреть >> Féminine et romantique collection de timbres est entièrement composé de robes: blanc avec une taille haute, verte avec emmanchures américaines, bustier beige découlant des jupes ou des coraux. View>>
Иллюстрирует материал: http://www.pani.kiev.ua/news/text/?id=4380 Illustre matériel: http://www.pani.kiev.ua/news/text/?id=4380

Féérique à Russian Fashion Week. Printemps-Été 2007 Feeric на Russian Fashion Week. Féérique à Russian Fashion Week. Сезон весна-лето 2007 Printemps-Été 2007
Судя по новой коллекции Екатерины Полянской для Feeric , любимым летним цветом дизайнера стал голубой во всех его проявлениях: светло-голубой (рисунок на белом сарафане), глянцевый голубой (атласное платье), ярко-голубой (цветы на светлом вечернем платье), серо-голубой (прямая юбка) и даже темно-синий (вставка на груди в голубом платье) или ярко-синий (узор на темном сарафане). Смотреть >> À en juger par la nouvelle collection de Catherine Polianskaya pour féérique, un concepteur été fleur préférée était bleue dans toutes ses manifestations: bleu pâle (sur sarafan blanc), brillant bleu (robe de satin), a (bleu vif des fleurs sur une robe du soir lumière), le gris -- bleu (jupe droite), et même bleu foncé (en médaillon sur la poitrine dans une robe bleue) ou bleu vif (le motif sur un sarafan foncé). Watch>>
Иллюстрирует материал: http://www.pani.kiev.ua/news/text/?id=4361 Illustre matériel: http://www.pani.kiev.ua/news/text/?id=4361

Bonneterie beauté du concepteur Eugene Chumakov Вязаная красота от дизайнера Евгения Чумакова Bonneterie beauté du concepteur Eugene Chumakov
Евгений Чумаков - ведущий дизайнер авторского модельного дома "евгЕний & Ко", основная сфера деятельности которого - Eugene Chumakov - un des principaux concepteurs de l'auteur maison modèle Eugene & Co, dont le principal domaine d'activité --
создание эксклюзивных моделей молодёжной женской и мужской одежды на каждый день. création de modèles exclusifs, les femmes jeunes et des vêtements pour hommes pour chaque jour. Евгений Чумаков - автор идеи одежды-трансформера, которая позволяет владельцу одежды менять свой стиль в течение дня по собственному желанию или в зависимости от обстоятельств. Eugene Chumakov - par l'idée de l'habillement-transformateur, ce qui permet au propriétaire de changer son style de vêtements pendant le jour à leur propre demande ou, selon les circonstances. Джинсовые коллекции, лён, трикотаж и разного рода сочетания. Jeans collecte, le lin, la maille et toutes sortes de combinaisons. Ручное и машинное вязание. Main et machine à tricoter. В 2013 – 2008 годах Авторский дом «Евгений» планирует расширение своей деятельности и выход на рынки России. En 2013 - 2008 years Auteur House "Eugène" envisage d'étendre ses activités et l'accès aux marchés en Russie. Компания сохранит выпуск индивидуальных изделий ручной работы, но основное внимание будет уделять созданию промышленных образцов, с ориентацией на массового потребителя. La société conservera la production de produits faits main individuelle, mais se concentrera sur la création des dessins et modèles industriels, destinés à la consommation de masse. Фирменный павильон находится по адресу: м. Краснопресненская, ул. Corporate Pavilion est situé au: Krasnopresnenskaya St métro. Красная Пресня, д.9, м-н "Искусный мастер", тел. Red Presnya, 9, m-n "artisan", tél. 255-11-22. 255-11-22. Салон-студия: м. Бульвар "Дмитрия Донского", ул. Beauty Studio: Metro Boulevard "Dmitry Donskoy", ul. Грина, д.42, "Магазин Услуг ", тел. Green, 42, "unique", tél. 714-86-90. Смотреть >> 714-86-90. View>>

Afficher Valentin Yudashkin à l'ouverture de la «Semaine de la Mode à Moscou, automne-hiver 2013/07 Показ Валентина Юдашкина на открытии "Недели Моды в Москве" сезона осень-зима 2013/07 Afficher Valentin Yudashkin à l'ouverture de la «Semaine de la Mode à Moscou, automne-hiver 2013/07
Первым показом стал показ Валентина Юдашкина, который стоял у самых истоков этой недели моды. Le premier spectacle était l'affichage Valentin Yudashkin, qui se tenait au début même de cette Fashion Week. Он представил свою яркую молодежную коллекцию «Юдашкин Джинс» и элегантную коллекцию одежды прет-а-порте класса люкс, вечерние платья которой лишний раз убедили в том, что Юдашкин – истинный мастер драпировки. Il a présenté sa collection jeunesse brillante "Yudashkin Jeans et élégante collection de vêtements prêt-à-porter de luxe, robes du soir qui, une fois de plus prouvé que Yudashkin - un vrai maître de rideaux. В основном в коллекции преобладали достаточно простые лаконичные формы, наполненные богатыми и разнообразными рисунками тканей. La plupart de la collection dominée par relativement simple, de forme agréable, complété par des motifs riches et divers de tissus. Не обошлось и без сюрпризов: была представлена теплая и солнечная коллекция «Русский лён», созданная юными талантами одного из детских домов Вологды, приглашенных Юдашкиным. Смотреть >> Il y avait aussi pas de surprises: il a été introduit au chaud et ensoleillé collection de "Russie lin", créé par les jeunes talents de l'un des orphelinats de Vologda invité Yudashkin. View>>

Ilya Shiyan à "Semaine de la Mode à Moscou, automne-hiver 2013/07 Илья Шиян на "Неделе Моды в Москве" сезона осень-зима 2013/07 Ilya Shiyan à "Semaine de la Mode à Moscou, automne-hiver 2013/07
Очень яркую, слегка легкомысленную коллекцию представил дизайнер Илья Шиян. Très lumineux, un peu frivole de collecte est présenté par le designer Ilya Shiyan. Особое настроение показу придавало музыкальное сопровождение – некий юмористический микс музыки и всевозможных высказываний об одежде и не только о ней из советских кинофильмов. Affichage de l'humeur, notamment, donné l'accompagnement musical - une sorte de mélange d'humour de la musique et toutes sortes de déclarations sur les vêtements et non seulement ses propos à partir de films soviétiques. Главной изюминкой показа, безусловно, стали гипертрофированные шапки-треуголки, широкие штаны, спущенные низко на бедра. Le fait saillant du spectacle, bien sûr, deviennent hypertrophiés à trois cornes chapeaux, pantalons baggy, a abaissé bas sur les hanches. Создавалось впечатление наигранной преувеличенной небрежности. Il semblait insouciance exagérée manipulatrice. Чтобы согреться в период зимних русских морозов, Илья предложил разнообразные пальто и куртки на меховой подстежке, некоторые из которых трансформируются путем выворачивания на изнанку, или путём отстегивания рукавов превращаются в жилетку. Pour garder au chaud pendant les gelées d'hiver, russe, Ilya suggéré une variété de manteaux et vestes en fourrure podstezhke, dont certains sont transformés en tournant à l'envers, ou bien il est libéré par l'intermédiaire du manches retroussées épaule. В моделях коллекции встречаются элементы русского прикладного искусства. Les modèles de répondre aux éléments de la collection d'art russe appliquée. Показ марки Sh'I Прошел с участием звезд, среди который блистал самый гламурный мужчина в Москве Сергей Зверев, очаровательная Анжелика Агурбаш и Митяй. Смотреть >> Afficher les marques Sh'I a été suivi par des étoiles, qui brillait parmi les plus glamour de l'homme de Moscou, Sergei Zverev, charmante Angelica Agurbash et Mitia. View>>

Tegin à "Semaine de la Mode à Moscou" automne-hiver 2013/07 Тегин на "Неделе Моды в Москве" сезона осень-зима 2013/07 Tegin à "Semaine de la Mode à Moscou" automne-hiver 2013/07
Показ новой коллекции Светланы Тегин рождался из туманного леса под звуки минималистичной электроники. Annonce nouvelle collection de Svetlana Tegin né de la forêt de nuages, au son de l'électronique minimaliste. Режиссером показа выступил Владимир Епифанцев, представивший загадочное и мрачноватое действо. L'affichage directeur a été faite par Vladimir Epifantsev, présentant l'action mystérieuse et sombre. Платья моделей, родом, словно из начала века, украшенные перьями марабу, пуховыми паутинками и шелковыми лентами, делали моделей похожими на призрачные создания, которые растают с первыми лучами солнца. Modèles de robes viennent, comme si dès le début du siècle, décoré de plumes de marabout, en baisse de gaze et de rubans de soie, fait paraître le modèle comme un fantôme qui va se fondre avec les premiers rayons du soleil. Четкие линии воротников, длинные шлейфы сложных подолов, струящийся шелк и муслин приглушенных цветов придавали образу утонченность и хрупкость. Смотреть >> Une ligne claire des colliers, des longues plumes de l'ourlet complexes, découlant de soie et mousseline de couleurs douces ont donné l'image d'élégance et de fragilité. View>>

Personnage dans "Semaine de la Mode à Moscou», automne-hiver 2013/07 Personage на "Неделе Моды в Москве", сезон осень-зима 2013/07 Personnage dans "Semaine de la Mode à Moscou», automne-hiver 2013/07
Дизайнеры марки personage в этом сезоне предложили очень женственные и мягкие формы, за основу выбрав модный силуэт с завышенной талией. Marques de créateurs personnage dans cette saison offert une des formes très féminine et douce la base de sélection d'une silhouette à la mode avec une taille haute. Короткие жакеты с расклешенными рукавами, закругленными линиями воротника и лацканов выглядят очень мягко и спокойно, а светлые блузки на сборке под грудью сделают милой и очаровательной любую женщину. Une veste courte avec manches évasées, col arrondi et les lignes de boutonnière look très doucement et calmement, et les blouses lumineuses de se rassembler sous les seins fera une douce et charmante aucune femme. Брюки в коллекции широкие, с встречными складками, юбки пышные с мягко подогнутым низом. Pants à la collecte de large, avec des contre-plis, jupe moelleux à fond doucement courbée. Образ женщины, созданный дизайнерами – это милая, добрая, слегка наивная и обязательно очаровательная дама. Смотреть >> L'image de la femme, créés par des designers - c'est doux, gentil, un peu naïf et toujours charmante femme. View>>

Ludmila Mezentseva sur le thème "Semaine de la Mode à Moscou" automne-hiver 2013/07 Людмила Мезенцева на «Неделе моды в Москве» сезона осень-зима 2013/07 Ludmila Mezentseva sur le thème "Semaine de la Mode à Moscou" automne-hiver 2013/07
На «Неделе моды в Москве» Людмила Мезенцева предложила коллекцию, очень богатую разнообразными деталями так, что одну модель можно разглядывать долго-долго, чтобы понять, где заканчивается жакет и начинается юбка. Lors de la Fashion Week »à Moscou" proposé Mezentseva Ludmila collection est très riche variété de détails afin que l'un modèle est de réfléchir pendant un certain temps pour savoir où elle se termine et commence jupe veste. Брюки, выполненные из тканей с разнообразными рисунками, собираются в гармошку и заправляются в сапоги. Pantalon en tissus avec une variété d'images, assemblées dans un accordéon, et glissa dans ses bottes. Кажется, что ее новые модели – это умело переделанные старые вещи. Il semble que ses nouveaux modèles - un vieux trucs habilement remaniée. Трикотажные платья из лоскутов, полосатые колготки, сарафаны прямого силуэта на лямках, кофты на пуговицах – всё выполнено в сдержанной цветовой гамме, но не смотря на это, нужно обладать изрядной долей смелости, чтобы носить эти вещи. Robes tricotées à partir de bribes, des collants à rayures, robes d'été Silhouette direct avec sangles, des vestes, des pointes boutonnées - Tout est fait dans des tons neutres, mais malgré cela, il faut posséder une bonne dose de courage pour porter ces choses. Очень интересно смотрелись шапочки из меха, которые придавали всей коллекции особое настроение, ведь модели в них были похожи на гномиков. Elle attend avec intérêt les chapeaux de fourrure, qui a donné toute la collection une ambiance spéciale, car le modèle qu'ils étaient comme des nains. Так же в коллекции использованы аксессуары, разработанные компанией FurLand специально для коллекции Людмилы. Смотреть >> Il est également utilisé dans la collection d'accessoires conçus par FurLand spécifiquement pour la collecte de Lyudmila. View>>

Ivan Aiplatov pour Comedy Club de mode pour «Semaine de la Mode à Moscou, automne-hiver 2013/07 Ivan Aiplatov для Comedy club fashion на "Неделе Моды в Москве", сезон осень-зима 2013/07 Ivan Aiplatov pour Comedy Club de mode pour «Semaine de la Mode à Moscou, automne-hiver 2013/07
На показе коллекции Ивана Айплатова для Comedy Club творился по-доброму ироничный балаган. Sur l'affichage d'une collection d'Ivan Ayplatova pour Comedy Club va à un bonhomme, farce ironique. Зрители встречали любимых персонажей теле-шоу, не переставая аплодировать эффектной артистичной подаче и провокационным принтам на не менее провокационных моделях. Le public accueilli des personnages préférés de séries, sans cesser d'applaudir le dépôt artistiques spectaculaires et des tirages de provocation à aucun des modèles moins provocatrice. Продолжая и развивая тему порно-шика, Айплатов предлагает джинсы как неотъемлемый атрибут сексуальности. Poursuivre et développer le thème de porno-chic, Ayplatov propose des jeans comme un attribut essentiel de la sexualité. Традиционно усложненный крой и неожиданные детали, кожаные вставки и вышивка с фирменной символикой Comedy Club. Traditionnellement, sophistiqués coupés et détails inattendus, empiècements de cuir et de la broderie avec la symbolique de Comedy Club. Легким движением руки юбка-жалюзи превращается в колоду игральных карт, на подиум выходит персонаж, отбившийся от «группы в полосатых купальниках», шортики открывают больше, чем скрывают – это шоу для тех, кому не чужда самоирония. Смотреть >> Avec un léger mouvement de la main-jupe stores se transforme en un jeu de cartes, va à la tribune de caractère, la divagation du groupe "dans le maillot de bain rayé, shorts offrir plus que d'un masque - un spectacle pour ceux qui ne sont pas étrangers à l'auto-ironie. View>>

Shamkhal à "Semaine de la Mode à Moscou" automne-hiver 2013/07 Shamkhal на «Неделе моды в Москве» сезона осень-зима 2013/07 Shamkhal à "Semaine de la Mode à Moscou" automne-hiver 2013/07
Shamkhal на «Неделе моды в Москве» показал мужскую коллекцию, выполненную в спокойной гамме цветов: черный, синий, серый, коричневый, бежевый. Shamkhal à "Semaine de la Mode à Moscou" a montré collection masculine, faite dans un grand calme de couleurs: noir, bleu, gris, brun, beige. Мужчина в одежде от Shamkhal выглядит уверенным в себе и серьезным. Un homme dans une robe de Shamkhal semble confiant et sérieux. Дизайнер предлагает самые различные джинсы, среди которых есть модели с эффектом потертости, необычными прорезными карманами спереди и кожаными вставками по бокам, и удобные пуловеры, короткие куртки на молнии и полупальто в клеточку в сочетании с кепками. Designer offre une sélection de jeans, qui comprennent des modèles à l'effet de frottement, insolite poches à l'avant et empiècements de cuir sur les côtés, et des pulls confortables, veste courte avec une fermeture à glissière et à capuchon dans une cellule en liaison avec le bouchon. Все вещи, включая деловые костюмы и рубашки, пронизаны этническими мотивами, которые дизайнер марки Шамхал Алиханов умело сочетает с современными формами. Toutes choses, y compris les entreprises les costumes et chemises, percé avec des motifs ethniques, les marques de couturiers Shamhal Alihanov combine habilement avec des formes modernes. В дополнение ко всему Shamkhal предлагает ботинки с загнутыми носками и Смотреть >> En plus de tous Shamkhal offre des chaussures avec les orteils et frisés Watch>>

Polukhina à "Semaine de la Mode à Moscou, automne-hiver 2013/07 Полухина на "Неделе Моды в Москве", сезон осень-зима 2013/07 Polukhina à "Semaine de la Mode à Moscou, automne-hiver 2013/07
Ольга Полухина продемонстрировала мастерскую работу дизайнера. Olga atelier Polukhina démontré les travaux de la designer. Из общего ряда выделялись рукава необычной формы, которые изменили проход руки, перенеся его вперед. Sur le nombre total de manches alloué une forme inhabituelle, qui a changé le passage de la main, le faire progresser. Из других новшеств можно отметить плоский крой, который становился объемным. Parmi les autres innovations, on peut noter, découpé à plat, qui est devenu en trois dimensions. Никаких брюк, силуэты призваны подчеркнуть только женственность и гармонию красоты русского стиля. No pants, les silhouettes sont destinés à souligner que l'harmonie de la beauté et la féminité du style russe. Необычный фасон квадратных платьев достигался за счет выточек внутри, хотя все они были приталенными, без каких-либо разрезов. Insolite robes style carré atteint par des creux à l'intérieur, mais ils étaient tous sous forme de résistance, sans aucune coupure.
В коллекции использовались только натуральные шелка и только ручной работы. La collection de soie utilisée seulement naturel et seulement le travail manuel. Колорита коллекции добавляла восточная ткань в спокойных рисунках. Смотреть >> Collections Color ajouté le tissu de l'Est dans les dessins de calme. Voir>>

Academy of Fashion "Symbat" à "Semaine de la Mode à Moscou, automne-hiver 2013/07 Академия моды "Сымбат" на "Неделе Моды в Москве" сезона осень-зима 2013/07 Academy of Fashion "Symbat" à "Semaine de la Mode à Moscou, automne-hiver 2013/07
27 марта академия моды «Сымбат» вновь представила свою коллекцию на «Неделе Моды в Москве». 27 mars Academy of Fashion "Symbat" encore une fois présenté sa collection à la Fashion Week »à Moscou". «Сымбат» - законодатель казахской моды - придерживается определенного узнаваемого стиля, который всегда носит солнечный позитивный характер. "Symbat" - Les députés de la mode Kazakh - prend un certain style reconnaissable, qui a toujours un effet positif ensoleillé. В этом сезоне на показе «Сымбат» подиум пестрил мозаикой разнообразных ярких рисунков на черном фоне. En cette saison de l'émission "Symbat" Patchwork podium diversifié de dessins brillants sur fond noir. На такое решение коллекции ведущего дизайнера модного Дома Балнур Асанову, вдохновил известный австрийский художник Хундертвассер. La décision de la collection d'un des principaux concepteurs des maisons de mode Balnur Asanova, inspiré par le célèbre artiste autrichien Hundertwasser. В моделях коллекции множество аппликаций и ручной работы, и кажется, что некоторые вещи сшиты из маленьких лоскутков, образующих замысловатые рисунки. Dans les modèles et les collections des applications beaucoup de travail manuel, et il semble que certaines choses sont faites de petites parcelles, formant des motifs complexes. Балнур Асанова предложила для ,следующей осени разнообразные короткие куртки и жакеты на молнии, пальто и юбки с мягко-подогнутым низом, а так же брюки-шаровары с опущенным до уровня колен шаговым швом. Balnur Asanova invités à l'automne prochain différentes vestes courtes avec une fermeture éclair, manteaux et jupes à fond mou-pliés, ainsi que des pantalons, des pantalons avec un abaissé au niveau du genou, l'intensification de couture. Основной материал коллекции – это, конечно же, уютный трикотаж. Смотреть >> Le matériau de base de la collection - est, bien sûr, la maille confortable. View>>

Lenskaya Feather sur la Semaine de Mode "à Moscou, automne-hiver 2013/07 Lenskaya Feather на "Неделе Моды в Москве", сезон осень-зима 2013/07 Lenskaya Feather sur la Semaine de Mode "à Moscou, automne-hiver 2013/07
Елена Ленская (Lenskaya Feather) в представленной коллекции, используя длинноворсный и коротковорсный мех, создала разнообразные куртки, жакеты и жилеты, пальто с меховыми воротниками. Elena Lenskaya (Lenskaya Feather) représentés dans la collection, l'utilisation et la fourrure korotkovorsny dlinnovorsny, a créé une gamme de vestes, gilets et vestes, manteaux à col de fourrure. Цвета коллекции довольно скромные, в основном преобладает строгий чёрный. Couleurs des collections très modestes, largement dominé par le noir plaine. Единственным ярким пятном стала, принявшая участие, в показе Анжелика Варум, которая вышла на подиум в сочно-сиреневом, но довольно простеньком пальто. Le seul aspect positif est, qui a pris part au spectacle Angelika Varum, qui est venu sur le podium dans une riche pourpre, mais plutôt un manteau clair. Видимо дизайнер решила не затмевать красоту певицы роскошными нарядами, дабы дать ей возможность одним лишь своим присутствием украсить мероприятие. Apparemment, le concepteur a décidé de ne pas masquer la beauté des vêtements de marque de la chanteuse, afin de permettre à une seule par leur présence, pour décorer l'événement. Кроме всего прочего в коллекции можно было увидеть и одежду для активного отдыха. Смотреть >> Parmi les choses d'autres, la collection peut être vue et des vêtements pour les activités de plein air. View>>

Bureau Sharov 365 sur "Semaine de la Mode à Moscou», automne-hiver 2013/07 Bureau 365 Sharov на "Неделе Моды в Москве", сезон осень-зима 2013/07 Bureau Sharov 365 sur "Semaine de la Mode à Moscou», automne-hiver 2013/07
Коллекцию модного дома Bureau 365 Sharov дизайнер назвал «Дикая дивизия». Collection de la maison de couture Bureau Sharov designer 365 «sauvages Division." В ней и вправду было что-то дикое, но в то же время ультрасовременное, даже футуристическое. C'était vraiment quelque chose de sauvage, mais au moment même, l'art, même futuriste. Герой Шарова – это уверенный в себе эгоистичный, состоятельный бизнесмен, который в свободное от работы время может позволить себе снять деловой костюм, и одеться удобно, но при этом роскошно. Hero Sharova - une auto confiants-centré, un entrepreneur prospère, qui dans son temps libre, ne peut se permettre de louer un costume d'affaires, et porter des vêtements confortables, mais luxueux. Центральной деталью всей коллекции является башлык – меховой капюшон, который может выполнять как функцию головного убора, так и шарфа. Détail central de toute la collection est la cagoule - un capuchon de fourrure, qui peut effectuer en fonction du chapeau et foulard. В тканях местами прослеживаются восточные узоры. Dans les tissus de places peut être suivi une trajectoire de l'Est. Не смотря на обилие теплой меховой и кожаной одежды, в целом коллекция выглядит достаточно легкой. Malgré l'abondance de fourrure chaude et des vêtements en cuir, la collection en entier regarde plutôt facile. А резиновые сапоги, в которые были обуты все участники показа, создавали особое осеннее настроение, разве что луж на подиуме нахватало. Смотреть >> Un des bottes en caoutchouc, dans laquelle tous les participants portaient affichage, créé une ambiance spéciale d'automne, sauf que les flaques d'eau sur le podium saisie. View>>

Alena Ahmadullina à la Fashion Week de Moscou, automne-hiver 2005/06 Алена Ахмадуллина на Неделе Моды в Москве, сезон осень-зима 2005/06 Alena Ahmadullina à la Fashion Week de Moscou, automne-hiver 2005/06

Calvin Klein Printemps-Eté 2005 Calvin Klein весна-лето 2005 Calvin Klein Printemps-Eté 2005
Показ проходил в Нью-Йорке. Смотреть >> Show qui s'est tenue à New York. Voir>>

Andrei Sharov Semaine de la Mode à Moscou, automne-hiver 2005/06 Андрей Шаров на Неделе моды в Москве, сезон осень-зима 2005/06 Andrei Sharov Semaine de la Mode à Moscou, automne-hiver 2005/06

Fresh Art at Russie semaine de la mode automne-hiver 2005/06 Fresh Art на Russian Fashion week, сезон осень-зима 2005/06 Fresh Art at Russie semaine de la mode automne-hiver 2005/06

Slava Zaitsev Semaine de la Mode à Moscou, automne-hiver 2005/06 Вячеслав Зайцев на Неделе моды в Москве, сезон осень-зима 2005/06 Slava Zaitsev Semaine de la Mode à Moscou, automne-hiver 2005/06

Chapurin Semaine de la Mode à Moscou, automne-hiver 2005/06 Chapurin на Неделе моды в Москве, сезон осень-зима 2005/06 Chapurin Semaine de la Mode à Moscou, automne-hiver 2005/06





 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2019
La ligne charmante платья в картинках|летнее платье la ligne charmante|yudashkin|вязание petit chapeau|платье la ligne charmante|la ligne charmante|la ligne charmante платье|la ligne charmanteжакет|la ligne charmante d erhfbyt|платья la ligne charmante|les dessins des cocktails|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact