News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Облака NuvoleЯ лежала на берегу пруда. Mi sdraiai sulla riva dello stagno. Сентябрь. Settembre. Ветер шевелил траву, солнце отражалось и блестело в воде. Vento frusciare l'erba, il sole e si rifletteva nell'acqua. Я потихоньку теряла беспечность. Sto lentamente perdendo disattenzione. Возможно, тогда, целуя этого мальчика, я впервые попыталась осознать себя как женщину. Forse, allora, baciando il ragazzo, in primo luogo ho cercato di capire se stesso come una donna. Понять, чего ищу. Capire che cosa cercano. Я удивлялась странной пустоте внутри меня вместо любви, которой так ждала. Sono rimasto sorpreso strano vuoto dentro di me, invece di amore, che stava aspettando.В то же время я испытывала радость, похожую на страсть. Allo stesso tempo mi sentivo la gioia, come una passione. Я тихо, тайно радовалась небу, траве, осени, шепоту и близости воды. I tranquillamente, segretamente esultò nel cielo, l'erba, autunno, sussurrando e la vicinanza di acqua. Я перебирала пальцами его волосы, в то время как мне хотелось гладить травинки, касающиеся щеки. Ho le dita i suoi capelli, mentre io volevo tracciare un filo d'erba sulla guancia. Я пыталась забыться, воображала, что влюблена. Ho cercato di dimenticare, che l'amore immaginato. Может, я и влюбилась, но только в осень, во что-то новое в себе. Forse mi sono innamorato, ma solo in autunno, in qualcosa di nuovo in se stesso. Я чувствовала себя молодым зверем, но была семнадцатилетней девочкой, иначе бы вырвалась из совсем чужих мне рук и понеслась по берегу. Mi sentivo come un animale giovane, ma è stata una ragazza di diciassette anni, altrimenti sarebbe scoppiata dalle mani del tutto estranee a me e si precipitò verso la riva. Он целовал меня, а я гадала, кто я такая, и смотрела на облака. Mi baciò, e mi chiedevo chi ero, e guardò le nuvole. Белые, мягкие, они плыли совсем близко, по небу, синему и печальному, каким оно бывает только осенью. Bianco, morbido, salparono da vicino, il cielo, blu, e triste in quanto è solo in autunno. В самом начале. All'inizio. Потом мы шли по берегу, держась за руки. Poi abbiamo camminato lungo la riva, tenendosi per mano. Мне было грустно. Ero triste. За небо, которое скоро станет холодным, за облака, которые уплывут, за траву, еще такую зеленую. Nel cielo, che presto diventerà freddo, le nuvole, che uplyvut, l'erba è così verde. И за себя, нелепо молодую. E per me stesso, assurdamente giovani. Я прятала свои мысли в улыбку и спрашивала, зачем нужна ему. Ho nascosto il mio pensiero in un sorriso e gli chiese perché aveva bisogno. Он удивлялся, становился задумчивым. E 'stato sorpreso e divenne pensieroso. Отвечал, а я не слушала. Non rispose, ma stavo ascoltando. Он говорил, что у меня холодные руки, обнимал и спрашивал, чего я боюсь, почему отстраняюсь от него. Ha detto che avevo le mani fredde, ha abbracciato e ha chiesto che cosa ho paura, perché allontanarsi da lui. Я не знала. Io non lo so. Просыпаясь утром, я смотрела в окно, на темно-зеленые листья тополей, на разноцветные астры в старой вазе на столе. Svegliarsi al mattino, ho guardato fuori dalla finestra il verde scuro foglie dei pioppi, sulla astri colorati in un vecchio vaso sul tavolo. Наверное, это было счастье. Forse era la felicità. Эти недолгие минуты, когда я только открывала глаза и не пыталась разгадать ни себя, ни кого-то, кому могли понадобиться мои руки, взгляды, гоняющиеся за облаками, улыбки вместо секретов. Quei momenti in breve quando ho aperto gli occhi e cercato di risolvere io o qualcuno che potrebbe aver bisogno la mia mano, opinioni e inseguito le nuvole, sorrisi, invece di segreti. Я могла просто лежать, зарывшись в подушку и мечтать. Potrei semplicemente giacciono sepolti nel cuscino e sogno. Мечты – лучшие из секретов. Sogni - il meglio dei segreti. Но их незачем было скрывать, я мгновенно их забывала. Ma non avevano nulla da nascondere, ho subito dimenticare. Я так отчаянно стремилась ко всему непознанному, так нелепо, неизбежно ошибалась. Ho così disperatamente voluto tutto sconosciuto, così assurda, inevitabilmente sbagliato. А вокруг была сочно-зеленая трава, неумолимо честное небо, холодный воздух и странно горячее солнце. E tutto intorno era succosa erba verde, cielo implacabilmente onesti, l'aria fredda e il sole stranamente caldo. Быть может, тогда, пытаясь найти и поверить, я так и потеряла часть себя, способную любить беззаветно или безответно. Forse, allora, cercando di trovare e credere, ho perso una parte di se stesso, capace di amare disinteressatamente o non corrisposto. Я ждала ответа, то ли от себя, то ли от него, а получала нечто совсем другое, ненужное. Ho aspettato una risposta, né da lui o da lui, e preso a qualcosa di completamente diverso, inutili. Это было нечестно. E 'stato sleale. Но что я могла сделать? Ma cosa potevo fare? Я пыталась разгадать то, чего не было. Ho cercato di indovinare ciò che non è stato. Сложно начинать искать встреч с любовью с осознания, что ее, быть может, вовсе и нет... E 'difficile iniziare a cercare incontri con amore dalla consapevolezza che forse non ... Не знаю. Io non lo so. Возможно, любовь на самом деле просто не та, которую ищут. Forse l'amore è davvero solo che non quella che stai cercando. Тогда я не представляла, что бывает страсть, что любовь скорее неуловима и ее не дозовешься. Allora non ero sicuro che è una passione, che l'amore è più sfuggente, e non è dozoveshsya. Я только мечтала о ней. Ho solo sognato esso. Думала, что где-то она есть. Ho pensato che da qualche parte lo è. И смотрела на облака. E guardando le nuvole.
Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articoli nella categoria "camera letterarie": Gala e Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, e Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, e Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isola della Speranza, la volta scorsa, quarantuno, o in previsione di Berry pori, About a girl, lampada notte, palla di serpenti. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una palla di serpenti. Часть 5 Parte 5 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |