Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





美国广播公司礼仪。第1部分 Библиотека : Отдых 图书馆: 休闲

Азы этикета.美国广播公司礼仪。 Часть 1第1部分

К вам пришли гости 你们来香港访问

Приход в гости раньше указанного времени и опоздание нетактичны и расцениваются как неуважение к хозяйке дома и гостям. 前指定的时间到达的客人和延迟敏感的行为并作为不尊重女主人和嘉宾认为。 Не следует предлагать приглашенным свои домашние тапочки. 它不应该被邀请提供的拖鞋。 Во-первых, это не гигиенично. 首先,这是不是卫生。 Во-вторых, следует подумать и о том, какие тапочки могут подойти к праздничной одежде и как будут смотреться гости в тапочках с чужой ноги во время танцев. 其次,你应该想想运动鞋可以到节日服装他们将如何看待别人嘉宾与他的脚而舞蹈鞋。 После того, как гости сняли верхнюю одежду, поправили прическу, их нужно ознакомить с расположением комнат в квартире, если они пришли впервые, затем предложить ополоснуть руки. 之后客人脱下长袍,修剪头发,他们需要熟悉的位置在公寓房时首先出现,然后主动提出冲洗双手。 Не все гости могут быть знакомы друг с другом. 并非所有的客人可能熟悉对方。

乐安的广告网络
Процедура знакомства должна совершаться в комнате, где гости собираются.约会的程序需要执行在一个房间客人聚集。 Нужно представлять мужчину женщине, но если знакомятся двое мужчин и две женщины, то представляют младших по возрасту старшим.要代表一个男人一个女人,但如果你了解了两男两女,是初级到高级的年龄。 В гостях мужчина может и сам представиться женщине.客场人可以介绍他和该名女子。 При этом он полностью называет свое полное имя и фамилию.不过,他完全描述您的全名和姓。 Женщина, знакомясь и прощаясь, первой подает мужчине руку, но не пожимает ее.该名女子,朋友和他说再见,首先使这名男子的手,但不摇动。 Крепкое мужское рукопожатие уместно между мужчинами.坚强的人握手是适当的男女之间。


Застольный этикет 饮酒礼仪

Когда все гости в сборе, хозяйка и хозяин приглашают всех к столу.当所有的客人聚集,女主人和业主邀请所有的表。 Они рекомендуют каждому из гостей занять то или иное место, но не настаивают на своем варианте.他们建议的每一位客人采取特定地点,但不坚持它的版本。 Рассаживать гостей надо так, чтобы не было «женских» и «мужских» участков застолья.客人必须提供的座位,以便不存在“女性”和“男性”的一场盛宴部分。 Мужа и жену принято рассаживать.丈夫和妻子商定的工厂进行。 Исключение составляют только хозяин и хозяйка дома, которые садятся рядом по центру стола.唯一例外的是主人和房子,附近的女主人坐在桌子的中央。 Причем хозяйка садится первой, подавая пример гостям, а хозяин – последним, когда уже все усядутся.而女主人先坐下,树立为客人例子,老板-最后,当所有usyadutsya。
Мужчины должны помочь женщинам занять свои места: выдвинуть стул и пододвинуть, когда женщина садиться.男人应该帮助妇女采取地点:提名一把椅子向上当一个女人坐下。 За спинку при этом берутся двумя руками, чтобы стул не стучал.在背部用两只手在椅子上的决定是不敲门。
Если кто-то опоздал и пришел, когда вес уже сели за стол, он должен извиниться перед хозяевами и общим поклоном поприветствовать гостей, после чего занять свое место за столом.如果有人迟到,抵达时,体重已经坐在桌上,他应该道歉业主和一般鞠躬迎接客人,然后在桌子他的位置。 Если нужно оставить торжество раньше, обязательно подходят к хозяину или хозяйке, объясняют причину уход, но с другими гостями не прощаются и вообще стараются не привлекать внимания к своему исчезновению.如果你想离开庆祝活动早,一定要适应东道国或女主人,解释退出的原因,但与其他客人是不会原谅,和一般尽量不引起人们对他的失踪。

Как вести себя за столом 如何在桌子行为

Правила застольного этикета не допускают принуждения к еде.饮酒礼仪规则不允许强迫进食。 Подкладывая какую-либо закуску на тарелку гостю, хозяева могут сказать о достоинствах или своеобразии блюда, но не настаивать и тем более не класть еду на тарелку, если приглашенный не хочет ее отведать. Podkladyvaya任何关于住客盘开胃,业主怎么说的优点和独创性的菜,但不坚持,更放在盘子里,如果客人不希望它的味道。 А гости поступят не тактично, если будут критиковать подаваемое на стол блюдо или закуску.一个客人没有技巧,如果他们批评的桌子上吃饭送达或小吃。 Даже не следует говорить, что когда-то, где-то подвали вкусное блюдо, необыкновенный пирог и т. д. Салфетки раскладывают на коленях, а когда заканчивают есть, вытирают салфеткой губы и кладут ее на стол слева от тарелки, не складывая.甚至不应该说的某个时候,某个地方在地下室可口菜,一个不寻常的蛋糕,放在他的膝盖出毛巾等,当外层,你请用你的嘴唇和餐巾放在左侧的板块,而不是折叠桌上。
Праздничный стол может быть сервирован несколькими ножами и вилками – для закусок, мяса, рыбы.节日表,可能有利于一些刀叉-为开胃菜,肉和鱼。 Пользуются ими в порядке очередности подачи блюд: вначале – самыми крайними от тарелок.使用的餐具的优先顺序:第一-最极端的板块。 Руками можно брать хлеб, печенье, фрукты.手可以采取面包,饼干,水果。 В остальных случаях используют вилку с ножом или лопаточку, в зависимости от вида блюда.在其他情况下,使用刀叉用刀子或铁锹,取决于菜的类型。 За блюдом, стоящим далеко не тянуться через стол, а просят кого-либо подать его ближе.每碟,远远达站在桌子对面,并要求别人提交密切。 За услуги благодарят.对于服务表示感谢。

Как вести себя за утренним чаем 如何在早餐行为

Не следует слишком шумно дуть в чашку наливать чай в блюдце и чавкать.它不应该太嘈杂,以成为一个杯子打击倒入碟和蒙克的茶。 Съедать положено все, что подано на тарелке.吃把所有带来了一盘。 Нельзя оставлять куски хлеба.不能离开片面包。 Если вы пьете сладкий чай, кладите в чашку сахар аккуратно, не обмакивайте край общей ложки.如果你喝甜茶,在把糖杯轻轻,不浸共同基板边缘。 Сахар следует тщательно размешивать, чтобы не оставался в чашке.糖应彻底搅拌,以免留在杯子。 Если вы не будете пить чай ложкой, обязательно положите ее на блюдце.如果你没有喝一匙茶叶,一定要放在碟子它。 Ни в коем случае не оставляйте ее в чашке, т.к.不要留在杯子里,因为 возникает опасность опрокинуть чай.有这样一种危险推翻茶。 Оставляйте грязную посуду до вечера не рекомендуется.离开,直到晚上不推荐菜。
Утренний завтрак может быть плотным, сытным или минимальным.早上早餐可以密集,富国还是很小。 Утром вполне достаточно выпить стакан чая без сахара, съесть бутерброд с сыром.早上喝不足是不加糖的一杯茶,吃奶酪三明治。 Или выпить стакан чая с молоком и съесть бутерброд с брынзой.或喝一杯牛奶,吃茶与奶酪三明治。 В конце концов, завтрак может состоять только из чашки чая и фруктов.最后,早餐可能只包括了一杯茶和水果。 Колбасы, копчености и консервы возбуждают аппетит и жажду, в результате растет масса тела, а она и так у большинства людей выше нормы.香肠,熏制和罐头刺激食欲,口渴,作为增加体重的结果,所以她平常高出大多数人。 Любителям сладкого советуем пить чай не с сахаром, а с вареньем.甜蜜恋人不宜饮用茶糖和果酱。 Детям лучше давать вторую заварку, т.к.最好是给孩子第二次发酵,因为 в ней значительно меньше кофеина.这是咖啡因少得多。

О чем говорят за столом 什么表
Темы застольных разговоров должны быть общими для всех или большинства присутствующих.表谈话主题应该共同所有或大部分在座。 Один человек не должен говорить слишком долго.一个人不要说太长。 В любом разговоре нужно придерживаться простых правил: о себе говорить скромно и немногословно, об отсутствующих или не говорить вовсе, или только хорошее, перестать говорить, если нечего больше сказать.在任何谈话应遵循简单的规则:谈谈自己对丢失或根本不说,或只是好,停止交谈,虚心和几句话,如果没有更多的发言权。 Уметь слушать также важно, как и уметь говорить.能够听取同样重要的,并能够说话。 Нельзя засыпать собеседника вопросами, задавать следующий вопрос, не выслушав ответа на предыдущий.不能睡着谈论的问题,要求没有听到回答前一个以下问题。 Свое несогласие с чем-то нужно выразить корректно или вовсе промолчать, если не находятся тактичные выражения для решения проблем.有一些分歧,表达正确或完全沉默,除非你是婉言来解决问题。 В таких ситуациях культура человека в том и проявляется, чтобы не омрачать общего веселья своим не эстетичным поведением, слишком бурной реакцией.在这种情况下,人类文化的体现,为了不至3月的整体美感不好玩自己的行为,过于激烈的反应。 Застольная беседа должна представлять собой равноправный обмен мнениями.表谈话应是平等交换意见。 Хозяевам не следует часто и надолго отлучаться на кухню, а оказывать постоянное внимание всем приглашенным: предлагать отведать то или иное блюдо, поддерживать общий разговор, помочь гостям, которые пришли в дом впервые, преодолеть неловкость.业主不应经常缺席在厨房长,并提供持续不断地关注所有这些邀请:尝试提供特定的碟形,保持对话,以帮助客人谁来到第一次房子,克服尴尬。

Застольный этикет 饮酒礼仪
Не «разоблачайте» того, кто старается не выпить очередную рюмку или пригубить ее только для вида.不“暴露”有人试图谁不喝酒或喝一杯另一只为它的物种。 Не требуйте «штрафных» чарок для опоздавших.不要问“惩罚性”的后来者包装眼镜。 Этого не должны делать даже хозяева стола.这不应该做出更大的主人表。 Тот, кто настоятельно требует пить за праздничным столом, рискует показать свою невоспитанность и полное незнание застольных обычаев.谁坚持任何人在假期表饮料,探空粗鲁的风险,和他的饮酒习惯完全无知。 Никого не должен обижать отказ выпить очередной раз.任何人都不应侮辱拒绝再喝酒。 Не требуйте объяснений по поводу отказа.不需要对拒绝解释。 И если вы не пьете, то не обязательно раскрывать причины этого.如果你不喝酒,不一定透露其中的原因。 Некоторые из боязни обидеть своим отказом хозяев пускаются в длительные рассуждения о несварении желудка, язве, вспучивании живота и других болезнях.一些违法的拒绝继续关于消化不良长篇大论东道主恐惧,溃疡,腹胀和其他疾病。 Это нетактично.这是笨拙。 Откажитесь от спиртного без объяснений или только прикасайтесь к бокалу губами, когда поднимают бокалы остальные гости.放弃未作任何解释就接触酒精或与他的嘴唇,当其余的客人们举起杯子玻璃。 Настаивать за столом нельзя, предлагая не только спиртные напитки, но и еду.迫使表不能,不仅提供酒精饮料,但食品。 Нелепо выглядит человек, непрестанно предлагающий гостям понравившиеся ему закуски или блюда.这是荒谬的样子提供人们总是喜欢他的客人零食或饮食。

О тостах 在祝酒辞

Провозглашение тоста и есть тот редкий случай.公告的面包和一个非常罕见的情况。 Когда человек может открыто или несколько завуалировано показать другому человеку свое душевное отношение, дружбу, восхищение.当一个人可以公开或更加隐蔽,显示别人她的心态,友好和钦佩。 Лучший тост – короткий тост.最佳祝酒-简短祝酒。 У некоторых народов, особенно кавказских, посредством тоста в замысловатых, иносказательных, полных жизненных истин выражениях иногда даются нравоучительные и полезные советы, иногда подмечаются недостатки человека, отношение к семье, друзьям, работе.有些人,尤其是高加索,通过在祝酒错综复杂的,暗指,充满了生活的真正体现,有时给说教和有用的意见,有时会注意到人的缺点,对家人,朋友,工作。 Обычно такие тосты искрятся народным юмором и, хотя касаются отрицательного, только веселят собравшихся, никого не задевая больно.通常这些祝酒波光粼粼的民间幽默,尽管有关的负面,只是欢呼的人群,没有一个个感人的痛苦。 Во все времена застольные здравицы были привилегией мужчин.在任何时候,饮用水祝酒词都是为男子。 Правила приличия предусматривают не принуждать женщин к выступлениям за столом.正派的规则不包括强迫妇女在桌上表演。 Не принято также требовать ответов на тост.不接受以需求为祝酒答案。 Тот, в чей адрес были высказаны добрые слова, только легким наклоном головы или фразой вроде «Благодарю за добрые слова» выражает признательность.在其地址那是表示友好的话,只是头部轻微的倾向,或一个短语,比如“谢谢你的客气话,”你表示赞赏。 Провозгласив тост или подняв бокал после тоста, нельзя поднимать руку с бокалом очень высоко, тянуться через стол, чокаться через соседа по столу.敬酒或提高举杯后的玻璃,你不能提出一个非常高的玻璃他的手,隔着桌子可达碰杯后,桌子上邻居眼镜。
Источник: Отрывной календарь «Застолье», 2003 г 来源:撕开日历“盛宴”,2003年


Пожалуйста, оцените эту статью. 请评价这篇文章。 Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) 您的意见是对我们很重要 (1 -非常糟糕,5 -优秀)
<< Предыдущая статья “”上的文章 Рубрика Отдых 分类休闲 Следующая статья >> 下篇文章“”

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... 新鲜的文章分类中的“假期”: 印度电影:舞蹈而不是文字, 规则成功购物, 肯尼亚, 我们在城市的人...的翡翠, 在寺, 朋友中秋..., 现实显示... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… 优点和缺点, 如何教一只小猫到厕所, 温泉小说, 是伟大的人民生命...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact