Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Elixir d'Immortalité Библиотека : Магия, гадания, непознанное Bibliothèque: divination, magie, paranormal

Эликсир бессмертия Elixir d'Immortalité

Человеку всегда казалось, что срок отпущенной ему жизни слишком короток. L'homme a toujours estimé que l'expression trempé sa vie est trop courte. Многие пытались исправить дело, искали средства продлить жизнь или вообще сделать ее бесконечной. Beaucoup ont essayé de le fixer, cherchant un moyen de prolonger la vie ou même en faire infini. Некоторым это почти удавалось… Certaines d'entre elles ont presque réussi ...

RORER réseau publicitaire
«Махабхарата» — эпос Древней Индии — повествует о соке какого-то таинственного дерева, продлевающем жизнь человека до десяти тысяч лет. "Mahabharata" - une épopée de l'Inde ancienne - l'histoire du jus d'un arbre mystérieux, prolongeant la vie d'un homme à dix mille ans. Но где именно следовало искать его, так и осталось загадкой. Mais exactement où regarder pour lui, restait un mystère. Знали о «дереве жизни» и древнегреческие историки, правда, они уже утверждали, что это не сок, а плоды некоего заморского древа, способного возвратить человеку молодость, но не дать бессмертие. Connaissait les "arbre de vie» et les historiens de l'Antiquité grecque, cependant, ils ont fait valoir que ce n'est pas le jus et les fruits d'un arbre d'outre-mer en mesure de retourner le jeune homme, mais ne donne pas l'immortalité. Русские былины воспевают «живую воду», источник которой находился среди океана на острове Буяне. Russie épopées chantées par «l'eau vive", dont la source a été parmi l'océan sur l'île de Buyan. Но никто и никогда так и не нашел ни «дерева жизни», ни источника «живой воды». Mais personne n'en n'a pas trouvé de «arbre de vie», ni une source d ' "eau vive".

Тем не менее, поиски средств вечной жизни продолжались. Néanmoins, la recherche de la vie éternelle continue. Когда Христофор Колумб открыл неведомые новые земли на Западе в Атлантическом океане, туда же были перенесены надежды обрести, наконец, источник бессмертия. Lorsque Christopher Columbus a découvert les terres inconnues nouveau à l'Ouest dans l'océan Atlantique, il y avait également transféré l'espoir de trouver, enfin, la source de l'immortalité. Некоторые даже полагали, что он уже найден, и приводили точные координаты. Certains ont même cru qu'il avait trouvé, et donner les coordonnées exactes. Так, итальянский гуманист Педро Мартир, близкий знакомый Колумба, писал папе Льву X: Ainsi, l'humaniste italien Pierre Martyr, un ami proche de Colomb, a écrit à Pope Leo X:

«К северу от Эспаньолы между прочими островами есть один остров на расстоянии трехсот двадцати миль от нее, как говорят те, которые отыскали его. «Au nord d'Hispaniola entre les autres îles est une île à une distance de trois cent à vingt miles, comme ils disent ceux qui l'ont trouvé. На острове бьет неиссякаемый ключ проточной воды такого чудесного свойства, что старик, который станет пить ее, соблюдая при том определенную диету, через некоторое время превратится в юношу. Sur l'île bat inépuisable d'eau clés en cours d'exécution si merveilleuses propriétés, que le vieil homme, qui serait-il boire, tout en adhérant à un régime qui, au fil du temps dans leur tour d'un garçon. Я умоляю Ваше святейшество, не подумайте, чтобы я говорил это из легкомыслия или наобум: этот слух действительно утвердился при дворе как несомненная истина, и не только простой народ, но и многие из тех, которые стоят выше толпы по своему уму или богатству, тоже верят ему». Je prie Votre Sainteté, ne pense pas que je devrais parler d'imprudence ou aléatoires: la rumeur est vraiment elle-même établi à la cour comme une vérité incontestable, et non seulement des gens ordinaires, mais aussi beaucoup de ceux qui sont au-dessus de la foule par son intelligence, ou la fortune, trop croire en lui. "

Неизвестно, сколько экспедиций отправилось на поиски таинственного острова с его волшебным источником. Un nombre inconnu d'expéditions se mit en quête d'une île mystérieuse avec sa source magique. Известно только, что в результате одной из таких экспедиций была в очередной раз открыта Америка: знатный испанский дворянин в поисках «живой воды» добрался до Нового Света и, полагая, что перед ним очередной остров, окрестил землю Флоридой («цветущая»). Nous savons seulement qu'à la suite d'une de ces expéditions fut une fois encore la découverte de l'Amérique: le seigneur noble espagnol à la recherche de «l'eau vive» a atteint le Nouveau Monde, estimant que c'est à lui la prochaine île, surnommée la terre de Floride ( «fleur»). Но бессмертия все равно не обрел. Mais l'immortalité n'est pas encore trouvée.

Но сегодня уже не из волшебных сказок, а из результатов научных исследований известно, что вода действительно влияет на продолжительность жизни и здоровье людей. Mais aujourd'hui n'est pas un conte de fée, mais à partir des résultats de la recherche sait que l'eau n'a aucune incidence sur l'espérance de vie et la santé. Тело человека на семьдесят процентов состоит из воды, и ему отнюдь не безразлично, какая именно вода питает его ткани. Le corps humain est composé de soixante dix pour cent de l'eau, et il ne se soucie pas quel genre de l'eau nourrit les tissus. Жители некоторых островов Карибского бассейна выглядят намного моложе своих сверстников-европейцев и объясняют этот феномен довольно буднично: Les résidents de plusieurs îles des Caraïbes sont beaucoup plus jeunes que leurs homologues Européens et rendre compte de ce phénomène est tout à fait banale:

- У нас на острове из источников течет такая вода, которая омолаживает человека. - Nous avons, sur l'île à partir de sources d'eau qui coule, qui rajeunit la personne.

Жители центральных районов Шри-Ланки обладают отменным здоровьем и тоже выглядят моложе своих лет — за счет климата и воды из горных источников. Vivant dans les régions du centre du Sri Lanka ont une bonne santé et aussi l'air plus jeune que son âge - en raison du climat et l'eau des sources de montagne. Многие горцы удивляют своим долгожительством и превосходным физическим состоянием. Bon nombre des Highlanders surpris de leur longévité et leur excellente condition physique. Так что поиски эликсира бессмертия не так уж безнадежны, как это может показаться. La quête de l'élixir d'immortalité n'est pas si désespérée qu'elle mai paraît. Человек, естественно, не перестанет быть смертным, но вполне способен прожить раза в два дольше, чем живет сейчас. L'homme, naturellement, ne cesse pas d'être mortelle, mais elle est capable de survivre plus de deux fois plus que ce qui est train de vivre. Во всяком случае, наш скелет обладает «запасом прочности» на сто двадцать лет активной (!) жизни, так что неиспользованный природный резерв явно имеется. En tout cas, notre squelette a une marge de sécurité "pendant cent vingt ans d'activité (!) La vie, afin que la réserve naturelle inutilisée est clairement là.

Но вернемся к поискам эликсира бессмертия. Mais revenons à la recherche de l'élixir d'immortalité. Помимо волшебной воды существовало множество «рукотворных» рецептов. En plus de la magie de l'eau, il y avait beaucoup de "Man-made" de recettes. До нас дошли только те, которые явно не дали искомого результата. Nous sont parvenus seulement celles qui manifestement ne donne pas le résultat souhaité. Ибо если кому-то и когда-то удалось создать такой эликсир, рецепт его, разумеется, хранился в глубочайшей тайне. Car si une personne et une fois réussi à créer un tel élixir, la recette de son, bien entendu, conservé dans la plus stricte confidentialité. А как вам понравится такое средство: Et comment trouvez-vous cet outil:

«Нужно взять жабу, прожившую десять тысяч лет, и летучую мышь, прожившую тысячу лет, высушить их в тени, истолочь в порошок и принимать». «Nous devons prendre un crapaud, qui a vécu dix mille ans, et la chauve-souris, qui a vécu mille ans, les sécher à l'ombre, la livre à une poudre et prendre».

Все бы ничего, да как узнать у милых зверюшек дату их рождения? Tout serait rien, mais comment savez-vous une date mignons petits animaux de la naissance? Этого в рецепте не говорится. Cela n'est pas mentionné dans la recette.

Вообще, сведения об успехах, которых достигли люди в поисках бессмертия, разрозненны и неубедительны. En général, des informations sur les progrès réalisés dans les gens en quête d'immortalité, le décousu et peu convaincant. Известно более или менее достоверно о двух людях, которые умерли уже в нашем веке, прожив очень долгую жизнь. Nous en savons plus ou moins authentiquement environ deux personnes qui sont mortes dans notre siècle, ayant vécu une longue vie. Это китаец, который скончался в 1936 году в возрасте... Il s'agit d'un Chinois, qui mourut en 1936 à l'âge ... 246 лет (согласно официальным документам), и индиец, умерший в 1956 году в возрасте 186 лет. 246 années (d'après les documents officiels), et les Indiens, qui est décédé en 1956, âgés de 186 années. Индиец в пятидесятилетнем возрасте удалился в Гималаи, где занялся йогой. L'Indien dans les années cinquante allé à l'Himalaya, où il a débuté au yoga. По-видимому, сочетание специальных упражнений, диеты и каких-то еще средств позволило существенно удлинить отпущенный ему срок жизни. Apparemment, la combinaison d'exercices, de diète et un peu d'argent a considérablement assoupli lui pour allonger la durée de vie. Этим двум фактам можно верить, можно не верить, но при всей фантастичности подобных явлений речь не идет о бессмертии. Ces deux faits ne peuvent faire confiance, vous ne pouvez pas le croire, mais avec toute la nature fantastique de tels phénomènes ne parlons pas de l'immortalité. А поиски его не прекращались и не прекращаются: всегда есть люди, готовые посвятить им годы, десятилетия, всю жизнь... Une recherche pour lui ne s'arrête pas et ne s'arrêtent pas: il ya toujours des gens prêts à y consacrer années, des décennies, la vie ...

Одним из таких людей был Александр Калиостро. Une de ces personnes fut Alexandre Cagliostro. Кроме загадки своего происхождения и неизвестного источника огромного богатства граф Калиостро обладал волнующей тайной: En plus de l'énigme de leur origine et leur source inconnue de l'énorme richesse comte Cagliostro avait un mystère passionnant:

«Говорят ,— писал один из его современников. «Ils disent - a écrit un de ses contemporains. Калиостро открыл секрет приготовления жизненного эликсира. - Cagliostro découvert le secret de faire de l'élixir de vie. Его юной на вид и обворожительной супруге уже больше сорока лет, и, по ее словам, граф владеет секретом возвращения молодости». Ses jeunes prospectifs et charmante épouse pendant plus de quarante ans, et, selon elle, Earl a un retour secret de la jeunesse. "

Этот загадочный человек посетил и Россию. Cet homme mystérieux visités et la Russie. В Санкт-Петербурге его появление произвело фурор. A Saint-Pétersbourg, son apparence a créé un tollé. А история несостоявшейся дуэли с придворным врачом Робертсом добавила новый блеск его имени. Une histoire de duel a échoué avec le médecin de la cour Roberts a ajouté un nouveau lustre à son nom. Раздраженный донельзя попытками Робертса очернить его в глазах двора, Калиостро предложил ему оригинальный поединок — «на ядах». Irrité absolument Roberts tente de le discréditer aux yeux de la cour, Cagliostro lui avait offert le concours original - "à poison». Оба соперника должны были выпить яд, приготовленный другим, и потом принимать любое противоядие. Les deux rivaux étaient à boire le poison, préparé par un autre, puis prendre toute antidote. Граф настаивал, но перепуганный лекарь отказался наотрез: слишком упорные слухи о том, что Калиостро владеет секретом эликсира бессмертия, ходили по столице. Le comte a insisté, mais le médecin effrayé catégoriquement refusé: trop de rumeurs persistantes selon lesquelles Cagliostro est un élixir secret de l'immortalité, se rendit à la capitale.

Увы, это оказались только слухи. Hélas, il s'est avéré que des rumeurs. Калиостро был схвачен инквизицией и умер в ее застенках. Cagliostro fut arrêté par l'Inquisition et est morte dans son cabinet. Все его личные бумаги были сожжены, и чудом сохранилась лишь снятая в Ватикане копия одной записки. Tous ses papiers personnels ont été brûlés, et miraculeusement survécu que par des prélèvements dans la copie d'une note du Vatican. В ней дается описание процесса «регенерации», или возвращения молодости: Il décrit le processus de "régénération", ou le retour de la jeunesse:

«Приняв две крупицы снадобья, человек теряет сознание и дар речи на целых три дня, в течение которых он часто испытывает приступы судорог и конвульсий, а на его теле выступает испарина. "Prenant les deux particules de la drogue, la personne perd conscience et la capacité de parler pendant trois jours, pendant laquelle il souffre souvent des épisodes de crampes et de convulsions, et sur son corps est la transpiration. Очнувшись от этого состояния, в котором, впрочем, не испытывает ни малейшей боли, он должен на тридцать шестой день принять третью, и последнюю, крупицу, после чего впадает в глубокий и спокойный сон. Au réveil de cet état, dans lequel, toutefois, ne se sent pas la moindre douleur, il devrait à la trente-jour sixième à prendre la troisième, et dernière, le grain, puis tombe dans un sommeil profond et paisible. Во время сна с него сползает кожа, выпадают зубы и волосы. Au cours de coucher avec lui glisser la peau, des dents et les cheveux tombent. Все они вырастают снова в течение нескольких часов. Tous les cultiver à nouveau dans quelques heures. Утром сорокового дня пациент покидает помещение, став новым человеком, испытав полное омоложение». Le matin du quarantième jour, le patient quitte la salle, devenir un homme nouveau, après avoir subi un rajeunissement.

Все бы хорошо, да вот рецепта снадобья не сохранилось. Tout est bon, mais mes médicaments d'ordonnance n'a pas été conservé. И — был ли он вообще? Et - s'il a été en général?

В протоколах допросов Калиостро сохранились любопытные сведения еще об одной таинственной личности — графе Сен-Жермене. Lors de l'interrogatoire Cagliostro resté informations intéressantes sur une autre personne mystérieuse - comte de Saint-Germain. Калиостро утверждал, что видел сосуд, в котором граф хранит... Cagliostro prétendait avoir vu le bateau dans lequel le nombre de magasins ... эликсир бессмертия. élixir d'immortalité. Ему не поверили: граф Сен-Жермен скончался за десять лет до смерти самого Калиостро, в 1784 году. Il ne croyait pas: le comte de Saint-Germain est mort dix ans avant la mort de la Cagliostro, en 1784. Но потом стали происходить странные вещи. Mais les choses étranges ont commencé alors à se produire.

Граф появился в Париже в 1750 году, не имея не только прошлого, но даже какой-либо правдоподобной его истории. Graf a paru à Paris en 1750, après avoir non seulement le passé, mais même une histoire plausible. Впрочем, о себе он предпочитал вообще не говорить, лишь иногда — то ли нарочно, то ли случайно — проговаривался о своих беседах с Платоном или Сенекой или кем-то из апостолов. Toutefois, sur lui-même, il préfère se parlent pas, seulement à l'occasion - soit délibérément ou accidentellement - glisser sur ses conversations avec Platon ou Sénèque, ou quelqu'un des apôtres. Разумеется, ему не слишком верили, но... Bien sûr, il ne croit pas trop, mais ... Когда кто-то спросил кучера графа, правда ли, что его господину четыреста лет, тот простодушно ответил: Lorsque quelqu'un a demandé au conducteur du graphe, est-il vrai que son maître quatre ans, il a répondu innocemment:

— Не знаю точно. - Je ne sais pas exactement. Но за те сто тридцать лет, что я служу моему господину, его светлость ничуть не изменились. Mais pour ces cent trente ans, que je suis au service de mon seigneur, Son Altesse n'ont pas changé.

Конечно, кучера можно было и подучить. Bien sûr, le chauffeur peut et fraîche en place. Но как объяснить то, что пожилые аристократки в лучших домах узнавали в Сен-Жермене человека, посещавшего полвека тому назад салоны их бабушек? Mais comment expliquer le fait que aristocrate personnes âgées dans les meilleures maisons appris à Saint-Germain personne qui assiste à un demi-siècle auparavant, leurs grands-mères salons? Причем престарелые матроны клялись, что он ни капельки не переменился за это время. Et matrone âgée a juré qu'il n'était pas un peu changé en ce moment. Более того, если сравнить описания людей, хорошо знавших графа в разные времена, то получается, что его видели в Англии, знали в Голландии, помнили в Италии. En outre, si l'on compare les descriptions de gens qui connaissaient le comte à des moments différents, il s'avère qu'il avait été vu en Angleterre, connu en Hollande, de rappeler à l'Italie. Он менял имена и титулы — маркиз Монтфера, граф де Беллами и еще дюжина других. Il a changé les noms et les titres - Marquis Montfera, Earl Bellamy, et une douzaine d'autres. И столь же внезапно, как появился, граф Сен-Жермен исчез из Парижа и возник в Голштинии. Et tout aussi soudainement qu'il était apparu, le comte de Saint-Germain avait disparu de Paris, et est apparue dans Holstein. Оттуда и пришла весть о его смерти. Et il y eut des nouvelles de sa mort. Но ни на одной из могильных плит в округе его замка нет имени Сен-Жермена. Mais aucun des pierres tombales dans le quartier du nom de son château n'est pas Saint-Germain. Зато оно есть в списке франкомасонов, встреча которых состоялась в Париже год спустя после «смерти» Сен-Жермена. Mais il est dans la liste frankomasonov, qui s'est réuni à Paris un an plus tard, après la «mort» de Saint-Germain. Достоверно известно, что еще через три года графа видел французский посланник в Венеции, и не только видел, но и долго с ним беседовал. Il est connu que trois ans plus tard, le comte avait vu l'ambassadeur français à Venise, et pas seulement vu, mais pour un temps long et lui a parlé. А два года спустя Сен-Жермен оказался в одной из тюрем, где революционеры содержали аристократов. Et plus tard deux années, Saint-Germain était dans une prison, où les révolutionnaires sont des aristocrates conservés. Потом следы его затерялись. Ensuite, les traces de son perdue. Погиб на гильотине, как многие в те годы? Il est mort à la guillotine, comme beaucoup dans ces années? Оказалось, нет. Il s'est avéré que là-bas.

Спустя тридцать лет после «мнимой смерти» графа в кулуарах Венского конгресса его встретила старая, добрая знакомая — мадам де Жанлис. Trente ans après la mort supposée »du graphe en marge du Congrès de Vienne, il a rencontré un vieil ami - Madame de Genlis. Он ничуть не изменился, но постарался не затягивать неожиданную встречу и на следующий же день исчез из Вены так же таинственно, как в свое время из Парижа. Il n'a pas changé, mais a essayé de ne pas retarder la rencontre inattendue, et le lendemain de Vienne disparu aussi mystérieusement qu'il avait été de Paris. Лет пятнадцать спустя, когда почти никого из знавших Сен-Жермена лично не осталось в живых, граф снова появился в Париже под именем майора Фрезера. Quinze ans plus tard, quand presque personne ne savait de Saint-Germain-même était encore en vie, le comte réapparut à Paris sous le nom du major Fraser. Он выдавал себя за англичанина, имел неограниченные средства неизвестного происхождения, но жил довольно замкнуто. Il se donna un Anglais, a des fonds illimités d'origine inconnue, mais qui vivaient une relativement fermée. Опознал его один престарелый сановник, чудом переживший революцию, изгнание и все с ними связанное. Identifié un de ses fonctionnaires âgés, miraculeusement survécu à la révolution, l'exil et tout ce qui leur sont associés. Опознал, но в отличие от мадам де Жанлис не стал ни с кем делиться этим открытием, а постарался сблизиться с «майором Фрезером», благо его самого годы изменили до неузнаваемости. Identifiés, mais, contrairement à Mme de Genlis n'a pas personne pour partager cette découverte, et a essayé de se rapprocher de "Major Fraser, au profit de celui a changé au-delà de la reconnaissance.

Знакомство состоялось, и сановник постепенно узнал, что его собеседник прекрасно осведомлен обо всем, что происходило при французском дворе... Ils se sont rencontrés, et dignitaire progressivement appris que son compagnon est bien conscient de tout ce qui s'est passé à la juridiction française ... двести лет тому назад. Deux cents ans plus tôt. Говорил он с такими подробностями, которые нигде нельзя было прочитать. Il a parlé avec des détails tels qu'il était impossible de lire n'importe où. Даже когда он говорил об очень отдаленных временах и далеких странах, складывалось впечатление, что он действительно там и тогда присутствовал. Même quand il a parlé d'un temps très lointains et des terres lointaines, donnant l'impression qu'il est vraiment là et puis y ont assisté. Старик-сановник не выдержал, обмолвился, что в свое время встречался с таким человеком, как великий Сен-Жермен. Le vieux dignitaire pouvais pas le supporter, mentionne que, à un moment rencontré un homme comme le Grand Saint-Germain. Его собеседник лишь пожал плечами и заговорил о другом, но... Son compagnon se contenta de hausser les épaules et parlé d'autre chose, mais ... на следующий же день исчез из Парижа. le lendemain, a disparu de Paris.

Потом его якобы видели там уже в середине тридцатых годов нашего века. Puis, il aurait été vu là, dans le milieu des années trente de ce siècle. Но поскольку не было никого лично знакомого с графом, сообщения эти трудно считать достоверными. Mais puisque personne n'a été une grande familiarité personnelle avec le comte, le message est difficile de considérer ces crédible. Хотя если взять за аксиому, что им действительно был изобретен эликсир бессмертия, то его поведение представляется вполне логичным. Bien que si l'on prend comme axiome selon lequel ils vraiment inventé l'élixir d'immortalité, son comportement est parfaitement logique. Желая сохранить свою тайну, он должен был либо переезжать с места на место и менять имена, либо инсценировать свою смерть и продолжать жить под другим именем. Par soucis de garder son secret, il lui faudra soit se déplacer de lieu en lieu et changer les noms, ou simulé sa propre mort et continuent de vivre sous un autre nom. Иначе ему покоя бы не было от жаждущих проникнуть в его тайну. Sinon, il ne serait pas appuyée sur désireux de pénétrer le mystère.

Существует, кстати, еще одна личность, достигшая бессмертия, но не с помощью эликсира, а совсем другим путем. Il n'y a, incidemment, est une autre personne qui a atteint l'immortalité, mais pas avec l'élixir, mais une tout autre façon. По преданию, когда Иисуса Христа вели к месту казни, он хотел было на минуту прислониться к стене одного из домов, чтобы передохнуть. Selon la légende, lorsque Jésus-Christ conduit au lieu d'exécution, il le voulait un moment de s'appuyer contre le mur d'une maison de repos. Но хозяин дома не позволил ему этого. Mais le propriétaire ne le laissait pas faire.

— Иди, иди! - Allez, allez! Нечего отдыхать, — якобы закричал он. Inutile de repos - auraient crié.

Христос разжал спекшиеся губы: Le Christ a ouvert sa bouche durcie:

— Хорошо. - Bien. Но и ты тоже будешь идти всю жизнь. Mais vous allez aussi d'aller toute ma vie. Ты будешь скитаться вечно, и никогда не будет тебе ни покоя, ни смерти... Vous allez errer à jamais, et jamais tu ni paix, ni la mort ...

Хозяина дома звали Агасфером. Propriétaire de la maison dite Assuérus. Но известен он больше под прозвищем «Вечный жид», и существует несколько любопытных свидетельств о его дальнейшей судьбе. Mais il est plus connu sous le surnom de «Le Juif éternel", et il ya quelques faits intéressants au sujet de son destin. В 1223 году его встретил при испанском дворе итальянский астролог Гвидо Боннати. En 1223, il a été accueilli à la cour d'Espagne astrologue italien Guido Bonnat. Пятью годами позже о нем упоминается в одной из бумаг английского аббатства, которое посетил архиепископ Армении. Cinq ans plus tard il est mentionné dans l'un des papiers de l'abbaye anglaise, qui a visité l'archevêque d'Arménie. Архиепископ, по его словам, был лично знаком с Агасфером, неоднократно с ним беседовал и был абсолютно уверен в том, что именно этого человека проклял Христос. Archevêque, selon ses mots, a été personnellement connaissance avec le Juif errant, a maintes fois parlé avec lui et était absolument convaincu que cet homme maudit Christ. В 1242 году Агасфер появлялся во Франции, а затем исчез на два с половиной века. En 1242, le Juif errant paru en France, puis a disparu pendant deux siècles et demi.

В 1505 году его видели в Богемии, а в 1547 году — в Гамбурге. En 1505, il a été vu en Bohême et en 1547 - à Hambourg. Там с ним встречался епископ Пауль фон Эйтэен, который в своих записках упоминает о том, что человек этот говорил на всех языках без малейшего акцента, вел замкнутый и аскетический образ жизни, не имел никакого имущества. Ils avaient rencontré Mgr Paul von Eyteen, qui mentionne dans ses mémoires que cet homme parle dans toutes les langues sans aucun accent, maintenu fermé et une vie ascétique, il n'avait pas d'actifs. Если ему давали деньги, он тут же раздавал их бедным. S'il donnait de l'argent, il a immédiatement distribué aux pauvres. В 1575 году Агасфер объявился в Испании, в 1599 году — в Вене. En 1575, Assuérus avait paru en Espagne, en 1599 - à Vienne. Оттуда он намеревался отправиться в Польшу, а затем в Москву. De là, il avait l'intention d'aller en Pologne, puis à Moscou. И есть невнятные свидетельства того, что в Москве он действительно побывал и кое с кем общался. Et il ya des vagues indications qu'à Moscou il rendu et quelques-uns avec qui communiquer. Зато его появление в германском городе Любеке в 1603 году засвидетельствовано более чем документально — записью в городской хронике, сделанной бургомистром, историком и богословом на латыни: Mais son apparition dans la ville de germanskom de Lubeck en 1603 vu plus d'un document - record dans les annales de la ville, nommé maire, historien et théologien en latin:

«Минувшего года 14 января в Любеке появился известный бессмертный еврей, которого Христос, идя на распятие, обрек на искупление». «L'an dernier le 14 Janvier à Lubeck semblait connue immortel Juif, qui le Christ, va être crucifié, condamné pour le rachat.

Упоминания об этой загадочной личности встречались и в более позднее время. La mention de ce mystérieux personnage rencontré à un moment ultérieur. Последнее датировано 1830 годом. Dernière est datée du 1830. Можно этому верить, можно отвергать. Impossible d'y croire, vous pouvez refuser. А можно встать на точку зрения одного средневекового врача, который написал: Et vous pouvez vous rendre au point de vue d'un médecin médiéval, qui a écrit:

«Heт ничего, что могло бы избавить смертное тело от смерти, но есть нечто могущее отодвинуть гибель, возвратить молодость и продлить краткую человеческую жизнь». "Et il n'ya rien qui pourrait fournir à un corps mortel, de la mort, mais il ya quelque chose qui est capable de retarder la mort, de retourner la jeunesse et de prolonger la vie humaine bref.

Современная наука тоже занимается поисками эликсира бессмертия. Modern Science, aussi, cherchait à obtenir l'élixir d'immortalité. Но, прежде всего ученые установили, что клетка человека имеет строго определенный срок жизни — 50 делений. Mais, par-dessus tout, les scientifiques ont constaté que la cellule humaine dispose d'un délai strictement défini de la vie - 50 divisions. Разница лишь в том, насколько быстро происходит этот процесс. La seule différence est la rapidité de ce processus se produit. У кого-то он занимает шестьдесят лет, у кого-то — сто с лишним. Quelqu'un qu'il a fallu des années soixante, une personne - une centaine. Но после этого клетка умирает, а все попытки ученых увеличить число делений оказались безрезультатными. Mais alors la cellule meurt, et toutes les tentatives des chercheurs pour augmenter le nombre de divisions ont été infructueuses. И экспериментаторы избрали другой путь — омолаживание клеток. Et les expérimentateurs ont choisi une autre voie - rajeunissement des cellules. Некоторым удается достичь положительного эффекта, но эликсира никто так пока и не нашел. Certains parviennent à obtenir un effet positif, mais aucune de l'élixir avait encore à trouver. Хотя есть любопытные результаты опытов на мышах. Bien qu'il y ait des résultats intéressants d'expériences sur des souris.

Введение в мышиный организм промышленных консервантов, тех, которые препятствуют порче масла, удлинило жизнь зверушек почти в полтора раза. Introduction à l'organisme de souris conservateurs industriels, ceux qui empêchent la dégradation du pétrole, zverushek allonger la vie de près d'une fois et demie. Сокращение им рациона питания на треть удлинило жизнь вдвое. Réduction de l'alimentation sur la troisième allonger la vie à deux reprises. А особый рацион вообще омолодил хвостатых: двухлетние особи, то есть старички, стали вести себя как трехмесячные юнцы. Un régime alimentaire spécial généralement rajeuni caudé: les individus biennal, qui est, les personnes âgées, ont commencé à se comporter comme un des trois jeunes mois. Впрочем, о том, что нужно правильно питаться, знают все. Toutefois, ce besoin de bien manger, ils savent tout. Хотя далеко не все это делают... Bien que pas tous le faire ... почему-то. pour quelque raison. Да и так уж человек устроен, что предпочитает мечтать о чудотворном снадобье мгновенного действия: хлопнул рюмочку — и снова здоров и молод. Et si un être humain, c'est qu'il préfère le rêve d'une potion miraculeuse action instantanée: claqué un verre - et encore une fois saine et jeune.

Но ведь на самом деле, если бы кто-то и достиг бессмертия, то рано или поздно ему пришлось бы задать себе вопрос - а для чего проживать бесконечную жизнь? Mais en fait, si quelqu'un a atteint l'immortalité, alors tôt ou tard il aurait à se poser la question - pourquoi vivre une vie sans fin? Даже самые изысканные удовольствия приедаются, даже самые любимые занятия могут надоесть. Même les plus raffinés des plaisirs Pall, même les activités les plus préférés sont ennuyés. Да и от самого бессмертия можно отказаться, как поступил, если верить легенде, мудрейший из мудрых — царь Соломон. Et à partir de l'immortalité même peut être supprimé, comme l'a fait, selon la légende, les plus sages des sages - le roi Salomon. Когда ему был предложен эликсир бессмертия, он отказался его принять, потому что не хотел пережить тех, кто был близок ему и кого он любил... Quand on lui a offert l'élixir d'immortalité, il a refusé de l'accepter, parce qu'il ne voulait pas faire l'expérience de ceux qui étaient proches de lui et qu'il aimait ...

Есть ведь и такой взгляд на бессмертие. Il n'ya après tout, ce point de vue de l'immortalité.
Автор: Анастасия Захарова Auteur: Anastasia Zakharova
Источник: http://detective.nm.ru/ Source: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Магия, гадания, непознанное Catégorie magie, la divination, paranormal Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Магия, гадания, непознанное»: Магия и современность. Frais d'articles dans la catégorie «Magie, divination, paranormal": magie et la modernité. Часть 2 , Магия и современность. Partie 2, Magic and Modernity. Часть 1 , «Заговоренный» кошелек , Гадание на кофейной гуще , «Погадай мне, старуха, карты веером брось...» , Ведьмы в истории: традиции викки , Призраки ночи, или по ту сторону жизни , Викка – магия природы , Секреты кошелька , Знахарский обряд от сглаза Partie 1, "a commencé à parler" sac à main, la fortune dis, "ma fortune, de vieilles cartes de ventilateur jeter ...", The Witch in History: Tradition de la Wicca, Les fantômes de la nuit, ou de l'autre côté de la vie, Wicca - la magie de la nature, la bourse Secrets , rituel vaudou contre le mauvais œil


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Elixir de jeunesse от eisenberg|elixir de jeunesse eisenberg|eisenberg elixir de jeunesse с какого возраста применять|eisenberg elixir de jeunesse как пользоваться|homme eisenberg elixir de jeunesse|eisenberg pour homme elixir de jeunesse|eisenberg elixir de jeunesse|косметика eisenberg homme elixir de geunesse|homme eisenberg elixir|eisenberg косметика elixir de jeunesse|eisenberg paris elixir de jeunesse|homme eisenberg elixir jeunesse|eisenberg elekxir de jeunesse|для чего homme eisenberg elixir de jeunesse|a pollution de locean atlantique par le petrole
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact