Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Jeszcze raz o miłości. Horoskop Библиотека : Психология Biblioteka: Psychologia

Еще раз о любви. Jeszcze raz o miłości. Гороскоп Horoskop

Любовь – самое мистическое из всех чувств, испытываемых человеком. Miłość - najbardziej mistycznych wszystkich uczuć doświadczanych przez człowieka. Ее магнетизм не поддается анализу, он необъясним и, тем не менее, знаком каждому. Jej magnetyzm nie może być przedmiotem analizy, to jest niewytłumaczalne, a jednak, znane każdemu. "Тайна сия велика есть", – говорили о ней мудрейшие. "Tajemnica to wielka" - opowiada o swojej najmądrzejszych. Нет никого, кто устоял бы перед ней, не сдался бы на ее милость, не пал в неравном бою с ней, не стал ее священной жертвой. Nie ma nikogo, kto stoi przed nim nie będzie przekazana na jego łaskę, nie upadł w nierównej walce z nią nie stać się ofiarą swojego święta.

Sieci reklamowej Rorer
Мужчина вы или женщина, вы одинаково безоружны перед ней. Mężczyzna czy kobieta jesteś, jesteś równie unequipped go. И в глубине души тоскуете о ее сладостных объятиях. I głęboko toskuete jej słodka uścisku. Вы – ее заложник! Ty - to zakładnika! Она может оказать вам милость, а может отнять последнюю надежду. To może pomóc miłosierdzia, a może odebrać ostatnią nadzieję. Она - соль и суть этого мира, такого разного, такого противоречивого. Ona - sól i istotę tego świata, inne, takie sprzeczne. Она – волшебный нектар и смертельный яд, коими полна чаша жизни. Ona - magiczny nektar i śmiertelną trucizną, koimi miska pełna życia.

Пейте же из нее, возлюбленные дети Вселенной! Drink samego od ukochanego dziećmi wszechświata! Пейте и наслаждайтесь, без сожалений, без опаски. Napoje i cieszyć się, bez żalu, bez lęku czy przysługę. Она выведет вас из любого лабиринта, она подарит вам Вечность, о которой вы молите. Będzie ona wyprowadzi was z każdej labirynt, co tobie Eternity, które się modlisz. Она повсюду или невообразимо далеко в зависимости от ваших мыслей о ней. Jest wszędzie, czy niewyobrażalnie daleko stąd, w zależności od myśli o nim.

Не путайте ее с влечением плоти, хотя и это присуще любви, как непреодолимой жажде существования. Nie należy mylić go z atrakcyjności ciała, chociaż jest ono nierozerwalnie związane z miłością jako nieodparta żądza egzystencji. Она подарит вам бессмертие, ибо сама себя продолжает. Da Ci nieśmiertelność, dla siebie nadal. Она бесконечна, ей нипочем преграды, она не знает пределов возможного. To jest nieskończony, to przekroczyć bariery, nie zna granic możliwości. Когда вы любите, вы становитесь подобны Богам. Kiedy kochacie się jak bogowie.

Встреча мужчины и женщины, зарождение их любви друг к другу никогда не бывают случайны. Spotkanie kobiet i mężczyzn, narodziny miłości do siebie nie są przypadkowe. За встречей кроются тайны прошлых, увы, позабытых встреч, тайны вечности. Podczas spotkania leżą tajemnice przeszłości, niestety, spotkania zapomniane tajemnice wieczności. Если заглянуть в себя без страха, можно познать непрерывность бытия. Jeśli spojrzeć na siebie bez strachu, wiesz ciągłości życia. И несказанно удивиться… I niesamowicie zaskoczony ...
Любовь питает все: и звезды, и самую малую травинку, и вдохновение Мастера. Miłość karmi wszystko: gwiazdy i najmniejsze źdźbło trawy i inspiracji Mistrza. Что бы ни было великого написано и создано: будь то музыка, статуя, живописное полотно, стихотворение или книга - все это создано Любовью… Niezależnie od wielkiego napisany i wyprodukowany przez: czy to muzyka, rzeźba, malarstwo, wiersza lub książki - to wszystko jest tworzone przez Miłość ...



ГОРОСКОП HOROSCOPE


Софья достала маленький ключик, открыла выдвижной ящик секретера и вытащила оттуда неожиданно тяжелый, холодный, матово поблескивающий пистолет. Sophia miała mały klucz, otworzył sekretarzyk szuflady i wyciągnął niespodziewanie ciężkie, zimne, nudne pistolet lśniące.

Оружие принадлежало ее мужу, господину Кравцову, бизнесмену, владельцу нескольких фирм и сети фирменных магазинов. Broń należała do jej męża, pana Kravtsov, biznesmen, właściciel kilku firm i sieci sklepów specjalistycznych. Она осторожно повернула дуло пистолета к себе и заглянула в его черный, жуткий, круглый глаз… Затылок сразу онемел, сердце подпрыгнуло и суматошно забилось. Ona dokładnie okazało lufy pistoletu do niego i spojrzał w jego czarne, dziwne, okrągłe oczy ... od razu poszedł zdrętwiały kark, moje serce skakał i gwar beat. Что, если приставить это дуло к виску и, ощущая кожей мертвящее прикосновение стали, нажать на курок? Co zrobić, jeśli jest trzymać pysk do głowy, uczucie dotyku skóry tłumiącymi stali się pociągnąć za spust? Тогда она, по крайней мере, перестанет страдать. Wtedy przynajmniej przestanie cierpieć.

Никогда еще смерть не подступала так близко, так нежно, так интимно дыша в лицо. Nigdy przed śmiercią nie zbliżył się tak blisko, tak czuły, tak intymne, oddychanie w twarz. Такая простая и вместе с тем непостижимая. To proste, a jednak niezrozumiałe. Никогда еще Софья не была так накоротке с ней, не чувствовала ее рокового притяжения, ее шепота, обещающего спасительную тишину, темноту и забвение. Nigdy wcześniej nie było tak Sophia krótko z nią, nie czuć jego Fatalne zauroczenie, jej szept, obiecując zbawienie cisza, ciemność i zapomnienie.

– Вот так взять и… умереть, – беззвучно, одними губами произнесла Софья. - W ten sposób do podjęcia i ... umrzeć - w milczeniu, z ustami mówi Zofia. – Воды небытия сомкнутся и поглотят меня в своей бездонной глубине… навсегда, навсегда. - Nicość wody zebrane i połknąć mnie w bezdennej głębi ... na zawsze, na wieki.

Не выпуская из рук пистолета, Софья подошла к окну и застыла, глядя во двор, на возню синиц, клюющих хлебные крошки, на вымощенную серой плиткой дорожку, на зеленую, ровно подстриженную траву, на кусты самшита и туи, живописно расположенные вблизи каменных валунов. Nie wypuszczając broni, Sophia podszedł do okna i zamarł, wpatrując się w podwórzu, zamieszanie tits klyuyuschih bułka tarta na drogę utorował szare płytki w zielonym, trawa równo przycięte, krzewy pola i Tui, malowniczo położony w pobliżu głazów kamiennych. Какой смысл в этой птичьей суете, в этой траве, деревьях, в этих камнях и в этом низком пасмурном небе? Co do punktu w linii prostej próżności, w tym trawa, drzewa, te kamienie i niskie nieba deszcz? Зачем это все? Dlaczego to wszystko? И что оно может дать ей, Софье? A może dać to, Sophia? Чем утешить, наполнить ее душу? Jaką pociechę, aby wypełnić swoją duszę?

У Софьи был муж, был просторный богатый дом, была праздность, были деньги, но она не чувствовала, что владеет хоть чем-нибудь. Nie był mężem Zofii był wielki przestronny dom był leniwy, miał pieniądze, ale nie czuła, że jest właścicielem przynajmniej coś. Она ощущала себя пустой, как ореховая скорлупа, ядро которой съедено. To było jak pusta, jak orzechy, jądro jest zjedzony. Если сейчас она умрет, то ничего не оставит, никакого следа в этом жестоком, бессмысленном и прекрасном мире. Jeśli umrze się, nie pozostawia ani śladu na tym świecie okrutne, bezmyślne i piękne. Она ничего не создала, не сотворила… Она не написала ни одной стоящей строчки, хотя с отличием закончила журфак; не сделала карьеру; не пережила страстного романа; не родила ребенка. Ona nie ustanawiają, że nie zrobiła ... Ona nie napisałem jednej linii pozycji stojącej, choć ukończyła z wyróżnieniem studia dziennikarskie, a nie zrobił takiej kariery, nie przetrwa pasji powieść, a nie dziecko.

Ее семейная жизнь сложилась будто бы счастливо, размеренно текла и постепенно стала обузой и для нее, и для Кравцова. Jej życiu rodzinnym jest podobno szczęśliwie, mierzona płynęła i stać się ciężarem dla niej i dla Kravtsova. Месяц назад они поскандалили, наговорили друг другу гадостей. Miesiąc temu były kłótni, to powiedziałem sobie nawzajem świństwa. Дело могло даже дойти до рукоприкладства. Można nawet dostać się do maltretowania. Во всяком случае Никиша, как она смолоду привыкла называть супруга, пришел в такую ярость, что с трудом сдержался. Zresztą Nikisch, jak w młodości nazywał żony, przyszedł w furię, że trudno się powstrzymać. Будь он хуже воспитан, драки было бы не миновать. Gdyby był mniej wykształconych, walk nie będzie można tego uniknąć. Софья тоже с наслаждением разбила бы пару фарфоровых ваз или расцарапала бы мужу физиономию. Sophia również zadowoleni rozbił parę wazony z porcelany lub podrapał się w twarz męża. Этот истерический всплеск окончательно истощил ее силы, и, стараясь не смотреть в налитые кровью глаза Кравцова, она поняла, что желает только одного – умереть. Ten histeryczny wybuch ostatecznie wyczerpała siły, starając się nie patrzeć w jego przekrwione oczy Kravtsov, zdawała sobie sprawę, że chce tylko jedno - śmierć.

Он принял таблетку от давления и уехал в офис, а Софья позвонила частному детективу. Wziął pigułkę od presji i poszedł do biura, i Sophia zwany prywatny detektyw. «У Никиши есть любовница, – подумала она. U Nikisch ma kochankę - myślała. – Поэтому он бесится. - Dlatego, że szalony. Я должна знать правду!» Детектив назначил встречу в тесном полутемном кафе, взял кругленькую сумму в качестве аванса и пообещал выяснить «обстоятельства дела». Muszę poznać prawdę! "Detektyw ułożone do spełnienia w bliskiej słabym oświetleniu, kawiarnia, miały okrągłe sumy, jak wcześniej i obiecał znaleźć" faktów ".

– За неделю управитесь? - W ubiegłym tygodniu rada? – спросила она. - Spytała.
– Дайте мне две. - Daj mi jeszcze dwie.

Ему не удалось уложиться в срок, но вчера он отчитался за проделанную работу, подкрепив свои слова фотографиями. Nie udało mu się dotrzymać tego terminu, ale wczoraj donosił do pracy, odpowiadają ich słów z obrazków. Софья в слезах, дрожащими от волнения руками перебирала страшные свидетельства супружеской измены. Sophia in łzy, drżące ręce z podniecenia przebiegł straszne dowody zdrady. Не то, чтобы она ревновала. Nie żeby była zazdrosna. Чувство ее к Никифору Петровичу давно остыло. Czując jej Nikiforou długo Pietrowicz zimno. Да и была ли любовь? Tak, i czy to była miłość? Но эти снимки бесстыжих забав седеющего, лысеющего мужчины с отвисшим брюшком и молодой, грудастой, вызывающе красивой девицы потрясли Софью, повергли в шок. Ale te obrazki bezwstydna siwienie zabawy, łysawy mężczyzna z obwisłego brzucha, i młodzi, Busty, Beautiful Girls wyzywająco potrząsnął Sofia, wstrząśnięty. Она посвятила этому человеку всю свою жизнь, а он… Chodzi o ten facet całe życie, a on ...

Самое ужасное, что Софье не на что было переключиться, направить отвергнутое Кравцовым внимание. Najgorsze, że Sophie nie miała nic zmieniać, aby wysłać odrzuciła uwagę Kravtsov. Ее существование сосредотачивалось на муже, на их пусть прохладных, вялых, но все же отношениях. Jego istnienia koncentrowała się na męża, aby pozwolił im zimno, chłodne, ale szanuje. В последнее время платонических, что и натолкнуло ее на мысль о сопернице. Ostatnio mailowa, która podniosła myśleć o przeciwnika.

– Кто она? - Kim ona jest? Как ее зовут? What's her name? – с трудом успокоившись, спросила Софья. - Raczej nie uspokoił zapytał Sophia.
– Бывшая модель, – охотно пустился в объяснения детектив. - Była modelka - chętnie rozpoczęła się wyjaśnienie detektywa. – Лилия Градова, родом из провинции, в Москве снимает квартиру. - Lily Gradova, pochodzi z prowincji, wynajmuje mieszkanie w Moskwie. Блистала на конкурсах, получила пару контрактов; однако подиум – штука коварная. Lustrzana w konkursie, ale kilka kontraktów, ale podium - podstępne rzeczy. В модельном бизнесе преуспевают единицы, да и тем не сладко приходится. W modelu biznesowego sukcesu jednostki, a więc nie ma słodki. В общем, девушка перебивается, чем попало. Ogólnie rzecz biorąc, Girl Interrupted, wszystko pod ręką. Я в подробности не вникал, потому что задача передо мной стояла другая. Nie delved w szczegóły, ponieważ zadanie przede mną był inny. Но если надо… Ale jeśli chcesz ...

- Адрес ее узнали? - Adres jest świadoma? – не дослушала заказчица. - Nie słuchać zakazchitsa.
– А как же! - A jak! – кивнул детектив. - Detektyw skinął głową. – Вот, пожалуйста. - Tu jesteś.
Скупые строчки поплыли у Софьи перед глазами, ей стало нехорошо. Skąpy linii płynął w oczach Zofia, była błędna.
– Вам воды? - Jesteś w wodzie? – испугался детектив. - Afraid detektywa.
– Сейчас пройдет… - Nie będzie ...

Гладкая сталь пистолета, который Софья любовно прижимала к груди, облегчала болезненные воспоминания. Smooth pistolet stalowych, że Sophia pięknie splecionymi na piersi, złagodzenie bolesnych wspomnień. Что, если убить не себя, а ее… наглую, развратную девчонку? Co jeśli nie zabić, ale ... bezczelnego, pociągające dziewczyny? Конечно, Кравцов распустил слюни при виде ее юного тела, ее длинных гладких ножек, ее розовой, как лепесток цветка, кожи… Даже имя у нее соответствующее – Лилия! Oczywiście bzdur Kravtsov na widok jej młode ciało, długie nogi gładkie, różowej jak płatek kwiatu, skóra ... Nawet nazwisko jej istotne - Lily!

Госпожа Кравцова оделась, положила пистолет в сумочку и позвонила водителю. Pani Kravtsova ubrany, pakowane w torebki pistolet i wezwał kierowcę.
– Отвези меня в город, – велела она. - Zabierz mnie do miasta - kazała.

* * * * * *


Молодая женщина, с которой спутался Кравцов, не сумела скрыть изумления от визита Софьи. Młoda kobieta z mylić Kravtsov, nie udało się ukryć wizyta niespodziankę Sophia.

– Я жена Никифора Петровича, – без обиняков призналась та, окидывая брезгливым взглядом замызганные стены квартирки, убогую мебель и саму жиличку. - Jestem żoną Nikefora Piotrowicz - bez ogródek przyznał, ona spojrzała oburzony szukać mieszkania brudne ściany, meble i bardzo nieszczęśliwy zhilichku. – Или как там вы его величаете? - A co to się nazywa? Зайкой, Пупсиком, Ником? Zaikov, sweeties, Nick?

Лилия оказалась рослой стройной красавицей с большими глазами, высокими скулами и чувственными губами. Lily była wysoka, smukła piękność o dużych oczach, wysokie kości policzkowe i usta zmysłowe. Спортивное трико откровенно облегало ее безукоризненно сложенную фигуру, пышные светло-русые волосы были небрежно забраны в узел. Sport szczerze rajstopy przylgnęło do niej doskonale składa się postać, wspaniały jasne włosy brązowe był niedbale podjętych w węzłach. Она молча опустилась на старый диван, жестом приглашая гостью последовать ее примеру. Ona spokojnie usiadł na starej kanapie, gestem zapraszając gości do pójścia w jego ślady.

– Что ж вы живете в такой… нищете? - Co pan żyć w takim ubóstwie ...? – зло прищурилась госпожа Кравцова. - Evil Pani Kravtsova zamrugał. – Мой супруг вам мало платит? - Mój mąż płaci wystarcza? Или вы плохо удовлетворяете его потребности? Lub nie spełnia jego wymagania? Насколько мне известно, девицы вашего сорта дерут с похотливых старичков крутые бабки. O ile mi wiadomo, dziewczyny z twojej klasy walczą z lubieżnych starców cool babcia.

Девушка вспыхнула, но глаз не опустила, черных, дьявольски прельстительных очей, в которых запылал смутный огонь. Dziewczyna zarumieniła się, ale oczy nie zostaną obniżone, czarne, diabelskie prelstitelnyh oczy, które płonęły słabym świetle.
– А я коплю! - Jestem zapisywania się! – вызывающе ответила она. - Ona odpowiedziała wyzywająco. – К тому же Кравцов еще не стар. - Oprócz Kravtsov jeszcze nie stary.

При светлых волосах темные зрачки выделялись на ее лице, словно два бездонных колодца. W świetle oczy ciemne włosy stały się na twarzy, jak dwa dna dobrze. Губы дернулись, раскрылись в ослепительной, отшлифованной в фотосалонах и на дефиле белоснежной улыбке, существующей отдельно от всего настороженного, готового к отпору облика бывшей модели. Jej wargi drżały, otwarty w olśniewające, polerowany na zdjęcie, a na śniegu wybiegu-biały uśmiech, istniejących niezależnie od wszystkich ostrożny, gotowy do odparcia obraz w poprzednim modelu.

Софья решила сразу ее не убивать, а помучить, вынудить блудницу раскаяться перед кончиной. Sophia postanowiła go nie zabijać, ale torturom, w celu zmuszenia kurwa skruchę przed śmiercią.
– Ну, признавайся, зачем моего мужика соблазнила? - Cóż, natknąć się, co mój facet uwieść? – придвинулась она к девушке, незаметно опуская обтянутую перчаткой руку в сумочку, которую оттягивал беспощадный мститель – заряженный пистолет. - Przeniesiono ją dziewczęciu, spokojnie upuszczając pokryte strony rękawicy w torebce, co opóźniło bezlitosny mściciel - załadowany pistolet.
– Он меня принудил. - Zmusił mnie.
– Изнасиловал что ли? - Raped czy co? – не поверила обманутая супруга. - Nie wierz mąż zdradzany.
– Нет… Просто… мне очень нужны деньги. - No ... Tak ... ja naprawdę potrzebuję pieniędzy. Я попросила, а он… поставил условие. Zapytałem, a on ... wprowadzenia stanu.

– Понимаю! - Rozumiem! – усмехнулась Кравцова, бросая уничижительный взгляд на отставшие обои, обшарпанные кресла с продавленными сиденьями и потертые тапочки на изящных ножках Лилии. - Uśmiechnął się Kravtsov, rzucając pejoratywnym świetle tyle tapety, shabby krzesła z siedzeniami ugięcia i zużyte kapcie na nogi Lilie grzywny. – Девонька приехала покорять столицу, и ей необходим спонсор. - Devonka przyszedł do zdobycia kapitału, i potrzebuje sponsora. Богатенький, сладострастный пожилой Буратино! Bogate, zmysłowa starszych Pinokio!
– Я не то хотела сказать… - Nie chcę przez to powiedzieć ...
– Говори, – милостиво кивнула головой гостья, доставая пистолет. - Mów - łaskawie skinął według biorąc pistoletu. – Осужденному полагается последнее слово. - Potępienie polega ostatnie słowo.

* * * * * *


– Послушай свой гороскоп на сегодня, – предложила жена, которая увлекалась разными «бытовыми» эзотерическими штучками. - Listen to your horoskop na dziś - sugerował, że jego żona, która lubił różnych "domowych" rzeczy ezoterycznych.
– Оставь! - Zostaw mnie w spokoju! – взмолился Никифор Петрович, поправляя узел модного галстука. - Przyznał Nikefora Petrovich, prostowanie jego moda węzeł krawata. – Неужели ты веришь подобным глупостям? - Czy wierzysz w takie bzdury?

Поведение жены, каждый ее жест и каждое слово раздражали господина Кравцова: сидит дома, клуша-клушей, целыми днями болтает по телефону с такими же пустоголовыми приятельницами и пухнет от безделья. Zachowanie żony, jej każdy gest i każde słowo drażni pana Kravtsov: siedząc w domu, roztargniony, zamyślony, cały dzień rozmów przez telefon z tym samym gapowaty Przyjaciele i obrzęk z lenistwa. Такую оплывшую, рыхлую фигуру ни за какие деньги не приведешь в божеский вид. To oplyvshuyu, luźne kwota pieniędzy przynieść w postaci Bożej. Любые сауны, таблетки для похудения, массажи и чудо-пояса бессильны. Wszelkie sauny, tabletki odchudzające, masaże i cud pasa bezsilna. Разве что лечь под нож пластического хирурга, срезать весь лишний жир, подтянуть все, что можно, подшить, разгладить? Jest to, że znajdują się pod nóż chirurga plastycznego, odciąć nadmiar tłuszczu, dokręcić wszystko możesz, hem, gładkie? Так ведь и это невозможно! Tak więc po tym wszystkim jest to niemożliwe! У Софьи больное сердце, общий наркоз на несколько часов ей противопоказан. Na słabe serce Zofii, znieczuleniu ogólnym, przez kilka godzin jest przeciwwskazane.

Мысли о пышных безразмерных формах жены вызывали у Никифора Петровича приступ тошноты. Myśli o bujnej bezwymiarowy formy żon wywołały Nikifor Pietrowicz nudności. Боже, как ее обезобразили богатство и беззаботность! Boże, jak to zniekształcone bogactwa i beztroski! Вкусная обильная еда, вино, пиво, малоподвижный образ жизни, доступность всяческих благ сделали эту некогда подтянутую, стильную, амбициозную и горячую женщину настоящей медузой. Smaczne obfite jedzenie, wino, piwo, siedzący tryb życia, dostępność wszystkich najlepiej zrobić to raz elegancki, stylowy, ambitny i gorące kobiety tego Jellyfish. Она шагу не желала ступить, по всякому поводу вызывая машину с персональным водителем, постоянно жевала, валялась на диване, курила, просматривая каталоги товаров или мыльные сериалы. Nie chciała, aby przejść do kroku, przy każdej okazji powodując samochodów osobowych z kierowcą, na stale do żucia, leżąc na kanapie, palenie tytoniu, przeglądając katalogi lub seriali mydła. Куда делись ее живость и здоровая, жадная сексуальность? Co się stało z jej żywy i zdrowy, chętny seksualność? У нее даже мозги заплыли жиром… Не о чем стало поговорить, а в постели она истекала потом, задыхалась, и если наваливалась на мужа, то он напрочь терял всякое либидо и заботился только об одном – поскорее выбраться из-под ее тяжелого скользкого тела. Ona nawet podpłynął mózgi tłuszczu ... Nie mów o tym, co stało się, jak płynęły do łóżka wtedy, duszący, a jeśli wyrzucić je na męża, a potem całkowicie stracił libido i dbał tylko o jednym - jak najszybciej wydostać się spod jej ciało ciężkie śliskie.

Господин Кравцов построил большой загородный дом с двумя спальнями – для себя и жены, и супруги перестали делить ложе страсти, встречаясь преимущественно за завтраками и ужинами, лениво перебрасывясь пустыми фразами и расходясь. Pan Kravtsov zbudowany duży dom na wsi z dwoma sypialniami - dla siebie i swojej żony i para nie jest już akcji łóżko pasji, spotkanie głównie na śniadanie i kolację, leniwie rzucać frazesy i różnić. Он ехал в офис работать, она оставалась дома смотреть часами в окно на оформленный дорогим дизайнером ландшафт из нагромождения камней, искусственных источников, вечнозеленых деревьев и деревянных столбов с грубо вырезанными ликами языческих идолов, на синеющий вдали, за бетонным забором лес, на равнодушное высокое небо. Jechał do pracy biurowej, przebywała domu, żeby obejrzeć zegar w okienku na droższe projektant urządzone krajobraz hałd kamieni, sztucznych źródeł wiecznie zielone drzewa i słupy drewniane z grubsza wyryte twarze pogańskich bożków, niebieskawy w oddali, drewno ogrodzenia betonowe, obojętnie w niebogłosy . Это созерцание сопровождалось курением или пережевыванием пищи, вкус которой настолько приелся госпоже Кравцовой, что она перестала его чувствовать. Towarzyszyły kontemplacji palenia lub żucia jedzenie, smak jest tak pall Pani Kravtsova że przestaje czuć. Изредка она бранилась с прислугой или отчитывала кухарку, а когда совсем уж одолевала скука, включала телевизор или бралась за телефон. Czasami ona skarciła pokojówka i kucharka skarciła, ale gdy było już zupełnie za pokonanie z nudów, telewizyjnych lub zabierani telefonu. Так проходила ее жизнь, день за днем, месяц за месяцем. Uznał on, jej życie, dzień po dniu, miesiąc po miesiącu.

В молодости муж, тогда еще бойкий, подающий надежды комсомольский вожак, заставил ее сделать два аборта, и больше она забеременеть не смогла. Jako młody człowiek, to żywy, obiecując liderem Komsomołu, zmusił ją do aborcji dokonać dwóch i więcej nie mogła zajść w ciążę. Счастье материнства обошло ее стороной, профессионально она тоже не состоялась, так как Никиша решительно потребовал от нее уволиться из редакции и заниматься хозяйством, заботиться о «домашнем очаге». Szczęście macierzyństwa przeszło jej przez profesjonalnie, ona również nie miała miejsca, jak Nikisch stanowczo domagał się, że rezygnuje z redakcji i angażować się w hodowli, pielęgnacji "domu ogień. С годами нужда в этой заботе отпала, появился достаток, домработница и прочие прелести обеспеченной жизни. W ciągu roku musi w tym biznesie nie, było mnóstwo, gospodyni i inne przysmaki wygodne życie. Когда им обоим перевалило за сорок, Кравцову захотелось иметь ребенка, и он предложил воспользоваться услугами суррогатной матери. Kiedy obaj ostatnich czterdziestu lat, Kravtsov chciała mieć dziecko, a on proponuje się korzystać z usług zastępczą matką. У жены случилась истерика, в первый и последний раз она устроила неожиданно громкий, бурный скандал, кричала, что он испортил ей жизнь, превратил ее в никчемный придаток к своему бизнесу, растоптал ее молодость, лишил ее интересов и желаний, и вообще… погубил ее тело и душу. Żona histerii nastąpił w pierwszy i ostatni raz zrobiła nagłe głośne, wybuchowe skandal, mówiąc, że zniszczony życia, przekształcając go w bezużyteczny dodatek do jego działalności, opieczętowane młodości, pozbawieni swoich interesów i pragnień, i ogólnie ją zniszczyć ... ciała i duszy.

– Посмотри, на кого я стала похожа! - Zobacz co wyglądało! – размазывая по щекам злые слезы, рыдала она. - Smarowanie policzków łzy zły, szlochała. – У меня же ничего не осталось! - Jak dla mnie, nic!
– По-моему, я обеспечил тебя с головой, дорогуша! - W mojej opinii, muszę ci z głowy, Dearie! – взревел Никифор Петрович. - Ryknęła Nikefora Piotrowicz. – Кем ты была, когда выходила за меня? - Kim byłeś, przyszedł do mnie? Бедной журналисткой из третьесортной газетенки, которой не хватало на приличные туфли и парикмахерскую! Ubogich trzeci dziennikarz arkuszy, co nie jest wystarczające do godnej buty, i fryzjer! Ходила с обломанными ногтями и красила волосы чернилами! Poszedł z podziałem paznokci i tusz do włosów farbowanych! А сейчас?! A teraz? Сколько стоят бриллианты в твоих очаровательных ушках? Ile są diamenty w pięknym uszy? А маникюр, а косметичка, которой ты платишь из моего кошелька, а… Manicure, kosmetyczka, której płacisz z mojej torebce, a ...
– Замолчи! - Zamknij się! Закрой свой поганый рот! Shut Your Filthy mouth! – расплакалась Софья. - Krzyknął Sophia. – Что мне с этих серёг? - Co ja z tych kolczyków? И никакие косметические маски не остановят мою старость! I żadna ilość maseczki, nie zatrzymują się na stare lata! Зачем я живу, скажи? Dlaczego mam żyć, powiedz mi?

– Давай разведемся, – словно ледяной струей окатил ее Кравцов. - Let's rozwodzie - jeżeli strumień lodu oblał jej Kravtsov.
«Я могу иметь молодую, красивую жену, – мстительно подумал он. "Czy mam młody, piękną żonę - pomyślał mściwie. – Она может родить мне сына. - Może to rodzić mojego syna. Или маленькую хорошенькую девочку. Lub bardzo małą dziewczynką. Кому я оставлю свой капитал?» Kto zostawię mój kapitał?
«Я ненавижу его, – подумала она. "Nienawidzę go - myślała. – Ненавижу! - Nienawidzę cię! Начинать жизнь с начала поздно. Początek życie z początkiem końca. Но я еще успею наказать его!» Ale mam jeszcze czas, aby ukarać go! "
Такие мысли появлялись у обоих все чаще, накладывая незримую, холодную тень отчуждения на все вокруг. Takie myśli pojawiają się zarówno zwiększyć, nakładając niewidoczne, zimny cień alienacji dookoła.
– Я прочитаю тебе гороскоп, – настояла госпожа Кравцова, и крупные бриллианты в ее ушах зловеще вспыхнули. - I przeczytać horoskop - podkreśliła pani Kravtsov i dużych diamentów w jej uszach groźnie błysnął.
– Ладно, давай, – решил не спорить Никифор Петрович. - Dobra, daj spokój - podjęła decyzję o nie podnoszą Nikefora Piotrowicz.

Он уже предвкушал страстные поцелуи, сладкий вкус молодых губ, упоительную свежесть гладкого, упругого тела… Он едва не испытал оргазм от одних только мыслей. Był już doczekać namiętne pocałunki, słodkie małymi ustami, zachwycająca świeżością gładkie, sprężyste ciało ... Prawie nie doświadczyła orgazmu przez myśl sam. Особенно его возбуждало то, что Лиленька не желала, но подчинялась, покорно исполняла любую его прихоть. Był szczególnie cieszy się, że Lilenka nie chciał, ale posłuszny, posłusznie wykonuje jego każdy kaprys.

«Сегодня вам следует быть весьма осторожным, – вслух прочитала жена. "Dzisiaj powinna być bardzo ostrożnym - czytaj głośno do żony. – Если вы не остановитесь, вас ждет крупная неприятность!» - Jeśli nie zatrzymać, czeka na ciebie wielki problem!
– Чушь! - Bzdura! Тебе не надоели всякие бредни? Nie jesteś chory na wszystkie bzdury?
Кравцов не остановился… Его манили эротические фантазии, которые этим вечером снова станут реальностью. Kravtsov nie zatrzyma ... on zwabiony erotyczne fantazje, że ten wieczór będzie ponownie stać się rzeczywistością. Кто говорил, будто любовь за деньги не купишь? Kto powiedział, że miłości nie można kupić? Все это выдумки обозленных неудачников! Ten wynalazek rozgoryczeni przegranymi!
После полуночи в спальне Софьи раздался телефонный звонок. Po północy w sypialni Sofia zadzwonił telefon. Хриплый голос начальника охраны ее супруга сообщил, что господина Кравцова нашли мертвым в его машине… в загородном лесу… Ochrypłym głosem ochrony jej mąż powiedział, że pan Kravtsov znaleziony martwy w swoim samochodzie ... w podmiejskich lasach ...

– Неужели, инфаркт? - Czy możliwe jest, że atak serca? – плача, спросила она. - Płacz, powiedziała. – Никиша совсем не берег сердце! - Nie Nikisch brzegu serca!
– Он… покончил с собой, – растерянно произнес начальник охраны. - ... Zabił - powiedział szef oszołomienie. – Застрелился. - Shot.
– Господи! - Panie Его убили! Zabili go! Убили! Murder! – завопила новоиспеченная вдова. - Krzyknęła nowo utworzonych wdowy. – Куда же вы смотрели? - Where are you watching? Зачем вы отпустили его одного? Dlaczego Zostawcie go w spokoju?
– Это самоубийство, Софья Ивановна. - To samobójstwo, Sofya Iwanowna. Нет никаких сомнений. Nie ma żadnych wątpliwości. Выстрел произведен в упор из личного пистолета Никифора Петровича… Оружие он держал в руке… Отпечатки пальцев на пистолете только его… Shot wykonana jest z osobistego punktu pusty pistolet Nikifora Piotrowicz ... broń trzymał w ręku ... odcisków palców na broni tylko do ...
– Горе, горе-то какое… – рыдала госпожа Кравцова. - Biada, biada, to ... - szlochała pani Kravtsova. – Как же это он? - Jak to? Почему?.. Dlaczego? ..

* * * * * *


Известие о смерти господина Кравцова удивило детектива, которого нанимала его жена, а теперь вдова. Wiadomość o śmierci pana Kravtsov zaskoczony detektyw, który zatrudnił żonę i teraz wdowa. И потому он аккуратно навел справки. Więc ostrożnie zapytał.

Софья Ивановна оказалась вне подозрений. Sofya Iwanowna była poza podejrzeniem. Она весь тот вечер и ночь провела дома, что подтвердили прислуга и охрана. To wszystko, co wieczór i noc spędzona w domu, co zostało potwierdzone przez urzędników i strażników. Было проведено формальное разбирательство, не давшее оснований усомниться в самоубийстве предпринимателя. Przeprowadzono formalnego przesłuchania, które dał żadnego powodu, aby wątpić w samobójstwo biznesmena. Странно, но вдова ни словом не обмолвилась о молодой любовнице покойного мужа. O dziwo, wdowa nie wspomniał o młodą kochanką jej męża. Оно и понятно – кому понравится выносить сор из избы? Jest to zrozumiałe - którzy chcą, aby brudy publicznie? Да и порочить честь умершего вроде как неуместно. Tak, i zniesławienie martwych rodzaju niewłaściwe. И все же… A jednak ...

Чисто из профессионального любопытства детектив отыскал Лилию Градову и удивился еще больше. Czysto z ciekawości zawodowej detektywa Znaleziono Lily Gradova i był jeszcze bardziej zaskoczony. Девушка переехала в квартиру с ремонтом, привезла из ростовской области молодого человека весьма болезненного вида, который передвигался на новенькой инвалидной коляске. Dziewczyna przeniósł się do mieszkania z naprawy, sprowadzona z regionu Rostov młodego człowieka bardzo bolesne rodzaju, które porusza się na wózku inwalidzkim nowej marki. Однажды детектив выбрал удобный момент и подошел к ней на улице. Jeden detektywa wybrał moment i poszedł do niej na ulicy.

– Хочу поговорить о Кравцове, – сказал он. - Chcę porozmawiać o Kravtsov - powiedział.
– Кто это? - Kto to jest? – распахнула она восхитительно длинные, загнутые вверх ресницы. - Rzucił ją rozkosznie długie, zakrzywione do rzęs.
– Не прикидывайся! - Nie udawaj! Откуда у тебя деньги появились? Skąd masz pieniądze? Никифор Петрович все-таки дал? Nikefora Pietrowicz nadal odbywa?
– Нет. - No Я не понимаю… Nie rozumiem ...
– Значит, Софья Ивановна. - Tak, Sofya Iwanowna. За то, что ее ты муженька ухлопала. Ponieważ jej mężulek tonie. Пистолет она тебе сама принесла, а все детали вы обсудили вместе. Pistolet przyniosła się do ciebie, a wszystkie dane masz omówione łącznie. Ловко! Neat!

Бывшая модель молча стояла, не отрицая, но и не подтверждая предъявленных обвинений. Była wzorem stał w milczeniu, nie zaprzeczając, ale bez podania zarzutów. Детектив пустил в ход веский аргумент – вытащил и развернул веером сделанные им компрометирующие фотографии. Detektyw uciekamy się do przekonujących argumentów - wyjął i rozłożył się jak fan made jego zdjęcia obciążające. Краска залила лицо девушки. Paint wylewa na twarz dziewczyny.

– Теперь я смогу заплатить за лечение, – волнуясь, сказала она. - Teraz mogę płacić za leczenie - emocje, "she said. – Антона придется везти в Германию, но он поправится. - Anton będzie musiał jechać do Niemiec, ale wyzdrowieje. Мы поженились еще до того, как его забрали в армию. Byliśmy małżeństwem, zanim został zabrany do wojska. Мне по условиям контракта запрещалось вступать в брак… Вот мы и обвенчались… тайком. I na podstawie umowy zabrania się ożenić ... Więc ... potajemnie wyszła za mąż. Видите, какой он вернулся? Widzi pan wrócił? – она запнулась. - Zawahała. – Вы ничего не докажете! - Nie musisz udowodnić thing!
– Я и не собираюсь, – вздохнул детектив. - I nie zamierzam - detektyw westchnieniem. – Как ты жить-то с этим будешь? - Jak z tym żyć dla Ciebie?
Она отвернулась, сдержала слезы. Odwróciła się, załamały się we łzach.
– Я свой грех искуплю. - I odpokutować za swój grzech.
«Чем?» – хотел спросить детектив. "Co?" - Chciał zapytać detektywa. Она его опередила. Miała przed sobą.
– Чистой любовью… – прошептала. - Pure Love ... - szepnął. – Пусть Бог нас рассудит. - Niech sędziego Boga między nami.

Детектив целый день размышлял об этом разговоре. Cartoons cały dzień myśleć o tej rozmowie. "Что есть грех? – думал он. – Что есть искупление?" "Czym jest grzech?" - Pomyślał. - Co to jest zadośćuczynienie?
Вечером он не выдержал, позвонил госпоже Кравцовой, многозначительно произнес: Wieczorem nie mógł wytrzymać, zadzwoniła Pani Kravtsova, dowcipnie powiedział:
– Я все понял. - I wszystko rozumie. Чужими руками достали каштан из огня… Proxy dostał kasztanów z ognia ...
– Вы о чем? - Ty mówisz? – усмехнулась она. – Кстати, вы верите в гороскоп? Прочитать вам прогноз на завтра? Рекомендую…

Автор: Наталья Солнцева

Официальный сайт Натальи Солнцевой
О тайнах говорить никогда не скучно. Тем более писать книги.
Наталья Солнцева - самый таинственный автор 21 века. Тонкая смесь детектива, мистики, загадок истории и любовной лирики...



Пожалуйста, оцените эту статью. Proszę ocenić ten artykuł. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Twoja opinia jest dla nas bardzo ważne (1 - bardzo zła, 5 - doskonała)
<< Предыдущая статья <<Poprzedni artykuł Рубрика Психология Kategoria: Psychologia Следующая статья >> Następny artykuł>>

Свежие статьи в рубрике «Психология»: Чего хотят мужчины? , Свекровь-монстр , Читайте сказки с поправками, или Молись, Дуся! , Связывать ли с НИМ свою жизнь? , Как сохранить любовь , Гражданский брак. Świeże Artykuły w kategorii "Psychologia": Czego ludzie chcecie?, Svekrov-potwora, opowieści Przeczytaj bajki, z późniejszymi zmianami, ani modlić się Dusya!, Związania się z nim swoim życiem?, Jak zachować miłość, małżeństwo prawa. Плюсы и минусы , Куда исчезла романтика? , Бабники: найти и обезвредить , TAKE IT EASY , Пусть будет послан мне душевный покой Plusy i minusy, Gdzie się romans?, Womanizer: odnaleźć i zneutralizować, TAKE IT EASY, niech będzie wysłane do mnie spokój


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
O miłości|erotyczne zdjęcia mojej żony|artykuły o miłości|domowe porno z żoną|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact