Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





任何进入本书 Библиотека : Отдых 图书馆: 休闲

Все уходит в книгу任何进入本书

Галина Врублевская – автор нескольких книг по снам, имевших успех. 加林娜Vrublevskaya -几本书的梦想,谁的成功。 Подобная тематика весьма востребована книжным рынком, потому что сновидения всегда подкидывают нам все новые и новые загадки, а любовь человека к неизвестному – безгранична. 这个主题是很受欢迎的图书市场,因为梦想总是podkidyvayut我们新的拼图,人爱未知-是无穷的。 Казалось бы, будущее литературной карьеры Галины предопределено, ан нет… 看来未来的文学生涯加林娜预定的,中文没有...

乐安的广告网络
Толкование снов и любовный роман – слишком непохожие жанры.梦的解释,一个爱情故事-太不同流派。 Однако на сегодняшний день Галину Врублевскую знают и любят читатели именно как автора любовных романов.然而,在迄今为止,加林娜Vrublevsky读者熟悉和喜爱的一样,同是爱情小说的作者。

Осознав, что человек не слепое орудие в руках судьбы и что будущее прямо пропорционально нашим желаниям и стремлениям, Галина захотела поделиться этим откровением с читателем.认识到人不是盲目文书手中的命运和成正比,我们的愿望和期望的未来,加林娜想分享这与读者的启示。 Художественная форма изложения как раз подходила для исполнения задуманного.艺术表演只是适合他的计划的执行。 Правда у издателей была другая точка зрения: «Книгу о снах возьмем с удовольствием, а любовные романы не нужны».但出版商有不同的看法:“关于梦想的书,采取乐趣,和浪漫小说是不需要的。 Издатели же любовных романов утверждали, что произведениям не хватает сентиментальности, слишком много правдоподобия и слишком широк охват жизненного плана.出版商的爱情故事也声称,作品缺乏感情,太多的可能性和范围过于广泛的生活计划。 В результате всех перипетий появился новый подвид женских историй – интеллигентный любовный роман.由于所有的沧桑的妇女的故事一新亚种-智能事件的结果。

Корр.更正。 Вы используете интуицию при толковании снов, а в повседневной жизни она помогает?您可以使用梦的解释直觉,但在日常生活有帮助?

Г.В.货车 Интуиция - всего лишь помощница и в жизни, и в толковании снов.直觉-只是一个辅助和生活,并在梦的解释。 А главный наш инструмент - это опыт, "сын ошибок трудных".而我们的主要工具-这是经验,“在错误的儿子困难。” А интуиция - такое расплывчатое понятие.和直觉-是一个模糊的概念。 Вот однажды я перешла на другую сторону улицы за секунду до того, как с крыши отвалился кусок карниза.那天我去了街道的另一边在屋顶掉下来的一块飞檐了一会儿。 Не знаю: интуиция помогла или другие силы.不知道:直觉帮助或其他势力。

Корр.更正。 Ненаписанные строки сравнивают со зверем, гложущем изнутри…不成文的行比野兽咬内...

Г.В.货车 Каждый автор ощущает свое Нечто, что гложет или сосет изнутри.每个人应该感到它的东西gnaws或吸内。 Я бы его со зверем сравнивать не стала.我会比较与野兽没有。 Для меня ненаписанные строки похожи на тревожащее чувство безответной любви.对我来说,类似的单相思令人不安的感觉不成文的行。 Хочется, чтобы тебя услышали, поняли.我想要听到的理解。

Корр.更正。 Отожествляете ли Вы себя с героинями своих романов?你觉得他们的认同小说的主人公?

Г.В.货车 У многих моих героинь можно найти отдельные черты моего характера, но полного тождества нет ни с одной.我的女主角大多都可以找到我的性格的某些特征,但没有一个完整的身份。

Корр.更正。 А как семья относится к Вашему творчеству?并提到你的创造力,家庭?

Г.В.货车 Семья - понятие неоднородное.家庭-的非概念均匀。 Для старших домочадцев внезапное появление писательницы в своем гнезде - явление непонятное, немыслимое, нереальное.对于家庭老年成员突然出现的作家在自己的巢-这种现象令人费解,是不可想象的,不真实的。 Для дочек - другое дело.对于女儿-是另一回事。 Им интересно то, чем я занимаюсь.他们最感兴趣的我做什么。 Они активно обсуждают моих героинь, спорят, высказывают предложения.他们是我的英雄积极讨论,争论,提出一项建议。 На этом, литературном, поле наше общение максимально искренне.同时,文学,通信领域,我们最真诚的。

Корр.更正。 Кого из писателей, неважно живых или умерших, с удовольствием взяли бы соавтором?哪个作家,无论是活的或死,将很高兴有赞助?

Г.В.货车 Я не представляю свою писательскую деятельность в соавторстве с кем-либо.我无法想象我在与人合作的文学活动。 Даже к редакторским правкам я отношусь настороженно即使编辑修改,我很担心
Корр.更正。 Как боретесь с творческим кризисом?如何挣扎,创造性的危机?

Г.В.货车 Я не знаю каких-то способов преодоления творческих кризисов.我不知道有创意的方式来克服危机。 (А некоторая опустошенность наступает после окончания каждой книги). (某空虚发生)后,每本书的结束。 Творческое бессилие, нежелание писать - подобно насморку.创意性无能,拒绝写-如流鼻涕。 А насморк, как известно, хоть и ослабляет человека, но не освобождает от работы.流鼻涕,众所周知,虽然削弱了人,但不能从工作豁免。 Да и лечить насморк бесполезно.是的,和治疗感冒无用。 Не зря говорят, что с лечением он тянется семь дней, а без лечения проходит за неделю.难怪他们说,他经营的治疗7天,并没有治疗的一周。 В общем, жду у моря погоды.总的来说,我在海边等待天气。

Корр.更正。 Помогает ли перо выразить те эмоции, которые в повседневной жизни необходимо контролировать?是否笔表示希望在日常生活中必须控制情绪?

Г.В.货车 Писательство помогает решить большие личностные проблемы, но в повседневных делах перо - не панацея.写作帮助解决大的个人问题,但在笔的日常事务-不是万能的。

Корр.更正。 Дочери разделяют Ваш интерес к психологии?分享您的女儿在心理学的兴趣?

Г.В.货车 Дочки вместе со своими подружками иногда бывают на психологических тренингах в Гильдии, членом которой я состою.与女友的女儿,有时就在协会,我担任心理训练。 Участие в них им интересно в той степени, в какой тренинг затрагивает проблемы их жизни.在这些活动的参与有趣的是,在何种程度上影响了训练,他们的生活问题。 Еще, пожалуй, их интересуют разные виды классификаций людей по их характерам.另一个可能,他们有兴趣的人在不同的分类由它们的性质。 Я и сама еще в детстве любила читать книжки на эту тему.我自己小时候喜欢阅读关于这个问题的书籍。 Но все это я бы определила не как интерес к психологии, а как интерес к "отношениям".但是,这一切我已经确定没有兴趣,心理学,以及在这种关系的兴趣。

Корр.更正。 Кто первый читает написанный роман?谁读取第一个写一本小说? Существует ли авторитет, мнением которого Вы дорожите?是否有一个权威的意见,你的价值呢?

Г.В.货车 Отдельные главы новых книг я показываю подругам или дочерям (когда мне не вполне ясна ситуация положений), но первым читателем всей книги целиком становится редактор издательства.我展示的女朋友或女儿新书个别章节,(当我不是很清楚的情况),但本书的第一读者是完全编辑部主任。 Авторитеты у меня были в пору моих занятий в литобъединении.我的权力在我的研究中litobedinenii时间。 Сейчас я сама себе и авторитет, и критик.现在我对我自己和权威,评论家。

Корр.更正。 Довлатов сетовал, что профессия литератора сама его выбрала, ему же остается только смириться и творить, творить, творить… Применимо ли это утверждение к Вам? Dovlatov抱怨说,她选择了信他的职业,他所能做的是接受和创造,创建,创建...如果这也适用于你的发言?

Г.В.货车 Это звучит красиво: "Профессия сама меня выбрала!", но не совсем точно.这听起来不错:“我选择自己的专业”,但并不完全准确。 Я в юности и вообще не считала литературное творчество профессией, потому что всегда легко писала (сочинения на вольную тему и стихи).我在我的青年和文学作品,从来没有考虑行业,因为它总是很容易写上自由的主题(散文,和诗)。 А профессия, считала я, это что-то серьезное, чему следует упорно учиться.甲职业,我想,这是严重的,应努力学习。 Поэтому у меня ушли годы на учебу и работу совсем в другой области (акустика и прикладная математика).因此,我把多年学习和工作在一个完全不同的领域(声学和应用数学)。 Творчество долгое время для меня оставалось непонятной прослойкой между работой и личной жизнью.对我来说,对长期困扰创新工作与个人生活夹层。 Но оно потихоньку откусывало время от того и от другого, пока не стало для меня всем.但是,慢慢地从时间和从另一个咬,直到它被我的一切。 Теперь я знаю, что профессия литератора, писателя существует.现在我知道,职业作家,作家那里。 И ей тоже надо учиться (не обязательно в институтах).而她,也必须学会(不一定在机构)。 И даже понимаю главное отличие между любителем и профессионалом.即使了解业余爱好者和专业人士之间的主要区别。 Творец-любитель пишет лишь по настроению, профессионал - постоянно.造物主帆说只有在情绪,专业-不断。

Корр.更正。 Расскажите о Ваших взаимоотношениях с постоянными читателями…告诉我们您使用普通读者的关系,我们...

Г.В.货车 Начну с того, что у меня есть две категории читателей.首先,我有两个类别的读者。 Первая - это люди, интересующиеся своими снами и моими книгами на эту тему, и вторая категория - читатели (в основном, читательницы) моих романов.第一-这是谁在自己的梦想感兴趣的人,我的书和关于这个问题,第二类-读者(主要是我的小说的读者)。
С читателями моих "сонников" у меня была обширная переписка.从我的“梦书”我进行了广泛的通信的读者。 (До той поры, когда я перестала справляться с потоком писем и отказалась от мысли помочь советом каждому в отдельности). (在此之前,我无法应付的信件流动和拒绝帮助各委员会分别想法)。 Они рассказывали в письмах свои сны и жизненные коллизии, что важно для толкования снов.他们的信中说,从他们的梦想和生活的冲突,这对梦的解释,重要的我。 Ибо только в контексте жизни можно дать максимально точное толкование.因为只有在生命的情况下可以提供最准确的解释。 С этими моими читателями мы изначально стояли на разных ступеньках.随着我的读者,我们原本站在不同的步骤。 Они стремились получить конкретный совет, я по возможности, дать его.他们试图得到具体的建议,我可能给它。 То есть отношения ученик-учитель.这是师生关系。
Совсем другое дело - читательницы моих романов.完全是另一回事-我的小说的读者。 Я встречаюсь с ними на выставках, в книжных магазинах, в библиотеках.我见到他们的展览,在书店,图书馆。 С ними мы находимся в отношениях партнерства, равноценного диалога (реального или воображаемого).有了他们,我们正处于伙伴关系,同等对话(真实或想像)。 Мне интересны их взгляды, суждения о моих книгах и о жизни вообще, как, надеюсь, им мои, раз они читают мои книги.我感兴趣的是他们的意见,我的书籍和一般生活的判断,我希望他们地雷,一旦他们看我的书。 Едва ли не по просьбе читателей был написан мой последний, на сегодня, роман "Поцелуев мост".几乎在读者的要求写了我在上,今天,小说“亲吻的桥梁。” Хотя это относительно самостоятельное произведение, в нем вновь появляется героиня моего раннего романа "Половина любви".虽然是相对独立的工作,它会再次出现在我早期的小说女主人公,“爱的一半”。 Ее нестандартная судьба заинтересовал моих читательниц, и они жаждали узнать продолжение истории.它不关心我的读者典型的命运,他们渴望了解历史的延续。 Впрочем, такой отклик с моей стороны - все же исключение из правил.然而,这种反应对我来说-仍然是例外。 Обычно я не обсуждаю будущие произведения, чтобы не расплескать энергетики, той самой "неразделенной любви к новому роману", о которой я сказала выше.我通常不讨论未来的产品,以免泄漏能源,同样的“单相思的新小说,这点我上面所说的。 По этой же причине я не вступаю в частную переписку с читателями.出于同样的原因,我不会与读者的私人信件。 Ведь уважение к партнеру, к читателю потребовало бы от меня той же степени вовлеченности в тему, затронутую в письмах, как и у авторов этих писем.之后所有的,你的合作伙伴方面,读者一定要我在信中提出的相同主题的参与程度,这些信件的作者。 Но на это у меня просто нет времени и сил.但是这次我没有时间和精力。 Все уходит в книгу任何进入本书
Автор: Дарья Кутецкая [email protected] 作者:达里娅Kutetskaya [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. 请评价这篇文章。 Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) 您的意见是对我们很重要 (1 -非常糟糕,5 -优秀)
<< Предыдущая статья “”上的文章 Рубрика Отдых 分类休闲 Следующая статья >> 下篇文章“”

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... 新鲜的文章分类中的“假期”: 印度电影:舞蹈而不是文字, 规则成功购物, 肯尼亚, 我们在城市的人...的翡翠, 在寺, 朋友中秋..., 现实显示... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… 优点和缺点, 如何教一只小猫到厕所, 温泉小说, 是伟大的人民生命...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Писательница врублевская любовные -катерина|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact