News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Фламенко по-турецки (продолжение)佛兰明高脚(续)Мы продолжаем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . 我们继续出版由著名的俄罗斯作家斯韦特兰娜Bestuzheva书拉达章节。Новые главы планируется размещать раз в неделю. 新的篇章将放在每周一次。 Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. 这项工作属于“侦探周期”的故事,六本书组成。 Приглашаем к сотрудничеству издателей! 我们邀请您来合作出版商! Книга пока не опубликована! Глава двенадцатая. 尚未发布!第12本书。 За все надо платить. 你必须支付。 Положение у Сергея, конечно, оказалось хуже губернаторского. 谢尔盖情况,当然,结果会比总督更糟。 Не признать меня он не мог: наша рекламная контора весь этот год плотно работала с его фирмой и основная часть контактов с самим Сергеем осуществлялась именно мною. 不认识我,他不能:我们的广告 , 今年所有的办公室密切合作 , 他的公司以及与自己接触的谢尔盖在了我的名字多数。 Признать меня он, кажется, побаивался: возможно, Олег по телефону уже сообщил ему скорбную весть о моей кончине. 认识我 , 他似乎有点害怕:或许在手机上奥列格已经告诉他我的消亡噩耗。 В общем, почти патовая ситуация, из которой Сергей выбрал все-таки наиболее цивилизованный способ. 一般来说,几乎是僵局的情况,从中谢尔盖选择依然是最文明的方式。 -Это только начало, - пообещала я и представила Сергея Исмаил-бею. ,这仅仅是开始-我曾承诺提供谢尔盖伊斯梅尔贝。 Его приятель, судя по всему английским не владевший, не очень внятно представился и довольно быстро сбежал, сославшись на неотложные дела.他的朋友,显然,英国没有自己,没有非常清晰地迅速逃跑了,理由是急事。 Возможно, он тоже был несколько в курсе событий (то ли в деле, то ли в доле) и мгновенно сообразил, что слухи о моей трагической кончине явно преувеличены, это во-первых.也许他也有些事件(无论是在或比例),并意识到立即意识到,我的不幸去世的传闻夸张,这是第一次。 А во-вторых, он мог знать, в каких конкретно отношениях мы находились с Олегом и был ошарашен тем, что я оказалась в ресторане с совершенно другим кавалером.其次,他可以知道在哪些具体方面,我们与奥列了,被送往的是,我在一家餐馆是一种完全不同的骑士吓了一跳。 Когда выяснилось, что Сергей тоже только-только успел сделать заказ, Исмаил-бей пригласил его за наш столик, дал соответствующие указания официантам и помог мне разобраться с меню.当原来,谢尔盖还勉强作出命令,司马义贝伊邀请他到我们的表,给适当的指示服务员,帮助我了解菜单。 Я не совсем понимала, зачем ему понадобился мой деловой знакомый, но уже неоднократно имела возможность убедиться: просто так этот человек не делал ничего и никогда.我不明白他为什么需要我的生意伙伴,但他一再有机会看到:因为这个人什么也没有做,从不。 Сергею явно не терпелось узнать у меня хоть что-нибудь об Олеге, но присутствие Исмаил-бея делало это затруднительным.谢尔盖显然并不急于学习,我对奥列什么,但伊斯梅尔贝的存在,很难。 Наконец, он нашел, как ему показалось, совершенно гениальный ход:最后,他发现,因为他觉得相当辉煌之举: -Вика, помните Олега, с которым вы познакомились у меня на фирме? -维克,记得奥列格,他们可以在我的公司开会? Что-то около года назад.事情大约一年前。 -Конечно, помню, - с легкой насмешкой ответила я. “当然,我记得-微微冷笑:”我回答。 – Разве он вам обо мне ничего не говорил? -他是否告诉我你不是说什么? -О чем? ,关于什么呢? -Ну… о том, что мы время от времени видимся. “嗯...,我们偶尔看到对方。 И сюда, в Кемер, меня Олег пригласил отдохнуть.在这里,在Kemer,奥列格邀请我休息。 -Ну да, ну да, конечно… В смысле, конечно говорил, но я как-то не связал… И потом слух был странный… “嗯,是的,是的,当然...我的意思,当然说,但我有点不相连...然后奇怪的传闻... -О чем, если не секрет? -什么,如果不是秘密? -Кто-то говорил, что вы разбились в авиакатастрофе. ,有人告诉我,你在飞机坠毁打破。 Это правда.这是真的。 -Вдребезги разбилась, - сухо ответила я. -打碎, -我冷冷地回答。 – Вы же видите. -你可以看到自己。 А что привело сюда вас?什么使你在这里? -Мы с супругой решили отдохнуть. ,我们决定放宽与他的妻子。 Заодно порешать с Олегом кое-какие деловые вопросы.在与奥列poreshat一些商业事务的同时。 -Уж не с недвижимостью ли? ,我并不房地产权利? -Так вы в курсе?所以,你知道吗? – страшно изумился Сергей. -谢尔盖可怕的惊讶。 -Отчасти.零件。 Буквально краешком.字面上走出角落。 Только лично я вам в это ввязываться не советую.但个人而言,我会涉足它不建议。 А уж если вы так загорелись этой идеей, то в первую очередь вам нужно поговорить с уважаемым Исмаил-беем.如果你是这样点燃了这个想法,首先你需要跟尊敬的伊斯梅尔贝。 Без его одобрения в этом городе кошка чихнуть не может, а не то, чтобы недвижимость приобретать.没有他在这个城市猫打喷嚏不能认可,而不是购买房地产。 -Исмаил-бей?伊斯梅尔贝? -Ваш покорный слуга, - чуть приподнявшись поклонился Исмаил-бей. -鄙人, -略有提高伊斯梅尔贝鞠躬。 – Все вопросы с недвижимостью решаются в моем офисе. -所有的问题都解决了在我的办公室房地产。 Прошу – вот карточка, на ней я пишу фамилию того, с кем вам нужно побеседовать.请-这是它卡我写的人的需要与你交谈的名称。 -А вы? ,你呢? -А я курирую дело в целом. ,我总体来说,外部化。 Мелочами не занимаюсь.小事不这样做。 -Спасибо огромное, Исмаил-бей.谢谢你,伟大的,司马义贝伊。 Значит, Олег тоже с вами имеет дело.所以,奥列格还必须处理你。 -Имел, - безмятежно ответила я, отпивая глоток терпкого красного вина. ,如果-我平静地回答,他喝一杯红葡萄酒馅饼。 – Но слишком поздно. -但为时已晚。 -В каком смысле?在什么意义? -А в том, что начал не оттуда, не так и не совсем законно. ,而不是从开始的错误和不完全合法的。 Точнее, совсем незаконно.更确切地说,完全是非法的。 Бедняжка Сергей хлопал глазами и никак не мог въехать в ситуацию.可怜的谢尔盖眨了眨眼睛,无法进入的情况。 Почему я здесь не с Олегом он еще мог понять: любовные отношения дело тонкое, часто рвутся.为什么我不能在这里奥列格,他还是不明白:爱情的关系微妙,经常撕裂。 Но о том, что у Олега, мягко говоря, неприятности, он, судя по всему, еще и не догадывался.但是事实却是奥列格,至少可以说是麻烦,但似乎还没有猜到。 Только начал понимать, что неприятности серьезные.才开始认识到,严重的麻烦。 -А где сейчас Олег, вы не знаете?和奥列格在哪里,你知道吗? – осторожно спросил он. -他问谨慎。 -Знаю, - небрежно ответила я. ,我知道-我若无其事地回答。 – В тюрьме. -在监狱里。 -Не смешно, Виктория.而不是滑稽,维多利亚。 Он совсем недавно звонил мне из Анталии, подтвердил нашу встречу.他最近从安塔利亚我证实我们的会议。 -А я и не смеюсь. ,我没有笑。 Он в местной тюрьме.他在当地监狱。 -Господи, за что? -主,为了什么? -Мелочь какая-то: два заказных убийства, попытка третьего, махинация с бумагами и, кажется, еще контрабанда.松糕的实物:两个合同杀人,第三次尝试,欺诈性证券,并,似乎是走私。 Есть подозрение на заказ третьего убийства, но от этого Олег категорически отказывается.有一种怀疑下令第三谋杀,但奥列断然拒绝。 На лице Сергея ясно читались сомнения в моей умственной полноценности.在谢尔盖面对清楚地看到在我的心理作用有所怀疑。 Он то открывал рот, чтобы что-то сказать, то снова закрывал его.然后,他张开嘴说话,然后关闭它。 Если его что-то и убедило в моей серьезности, то выражение лица Исмаил-бея: тот глядел серьезно и чуть печально.如果是我的东西,相信的严重性,则表达式伊斯梅尔贝:他看起来严重,有一些遗憾。 Потом он, по-видимому, принял какое-то решение и спросил:然后,他显然有某种决定排序,并要求: -А… Анна?阿...安娜? -Какая Анна?安娜是什么? – недоуменно поднял брови Исмаил-бей. -眉毛伊斯梅尔贝伊在疑惑。 -Ну… у него была многолетняя подруга… очень близкая… он с ней собирался тут отдохнуть. “嗯...他有一个长期的女朋友... ...很接近他将与她那里休息。 -Что-то я запутался, Сергей-бей, - покачал головой Исмаил-бей. ,不知怎的,我也糊涂了,谢尔盖湾-摇摇头,伊斯梅尔贝伊。 – То вы говорили, что ваш друг собирался отдыхать здесь с Викторией-ханум, а теперь вспоминаете про какую-то Анну. -所以你说,你的朋友是要休息,与维多利亚哈努姆在这里,现在谈论一些安娜。 Вам это не кажется странным?你不感到陌生? -Ну, я, наверное, не так выразился. “嗯,我可能没有这么说。 С Викой у них тут были какие-то дела, а с Анной… Ну, тоже, конечно, дела, но, понимаете, муж Анны – он деловой партнер Олега.维卡他们有一些事情,但安娜...也很好,当然,这样的话,但是,你知道,安娜的丈夫-这是一个商业合作伙伴奥列。 -Что ж тут непонятного? ,有什么了解? – пожала я плечами. -我耸了耸肩。 – Очень даже объяснимо по-человечески: муж – партнер по бизнесу, жена – по койке. -非常理解的,因为一个人:丈夫-商业伙伴的妻子-他的床上。 Как говорится, два в одном флаконе.正如他们所说,两个一瓶。 Удобно.方便。 И я, что совершенно естественно, в этот расклад плохо вписывалась.我这样做,很自然地在这个路线,显得格格不入。 Вот я из него и выписалась – для всеобщего удобства.在这里,我的不对,并签出-方便了市民。 Кстати, третье убийство – это именно Анны.这样,第三杀害-这是安娜。 Ее застрелили с крыши дома напротив, пока она принимала солнечную ванну.她命中的房子对面的屋顶,但她认为日光浴。 Похоже, бедняжка так и не успела ничего понять, умерла счастливой.看来,贫穷和没有时间来了解任何事,她就死了幸福。 -Но почему вы не улетели в Москву? “但是你为什么不飞往莫斯科? То есть вы же на самом деле улетели….所以,你实际上已飞抵.... Ничего не понимаю.我不明白。 -Передумала. ,改变了主意。 Как Примаков – развернула самолет над морем.由于普里马科夫-移交海上飞机。 Решила здесь отдохнуть.我决定在这里休息。 А поскольку Олег тут с дамой, не стала его об этом не информировать.由于奥列在这里的一位女士,也没有这样告诉他不要通知。 В конце концов, это мое личное дело, не так ли?最后,这是我自己的事,是不是? -Так вы точно знаете, что Олег в тюрьме? ,所以,你知道,在监狱奥列格? -Точнее не бывает, сама с ним там разговаривала.更确切地说,没有这种情况,她曾与他。 Ему же деньги нужны на адвоката и все такое.他还需要律师和所有的钱。 Даже не знаю, как он будет выкручиваться: звонить в Питер жене и во всем ей каяться?我不知道他会怎样溜出去:电话彼得的妻子和所有她后悔? Так ему после ее вмешательства любой каземат райским уголком покажется.似乎因此,当任何在天堂细胞干预。 -А когда вы собираетесь вернуться в Москву? ,当你将返回莫斯科? -Через недельку, наверное.后一个星期,大概。 Отпуск-то заканчивается, увы!休假结束,唉! -Имейте в виду, у меня на вас очень большие бизнес-планы… ,请记住,我必须有一个非常大的商业计划... Сергей осекся под моим укоризненным взглядом.谢尔盖断绝了我的责备的目光下。 Получалось так, что строил планы по отношению к женщине, которую считал уже покойной.这好像是在与该女子已经死亡,他相信计划。 То есть человек перестраивался не просто на ходу, а прямо на моих изумленных глазах.这是,人们不仅在重建的路要走,但在我的右眼睛感到惊讶。 -То есть были большие планы, а потом я узнал… Но если с вами все в порядке, значит, будем продолжать наше плодотворное сотрудничество. ,因此有很大的计划,但后来我发现了...但如果你所有权利,那么我们将继续我们的合作富有成效。 После отпуска я вас жду для предварительных переговоров.你离开后,我等待了初步会谈。 -А когда вы собираетесь в Москву? ,当你去莫斯科? -Теперь уж даже не знаю, новостями об Олеге и его подруге вы меня просто убили. ,现在有甚至不知道有关奥列格和他的女友的消息,您只需杀死我。 Поговорю с женой, пусть она решает.谈谈我的妻子,即使它解决的问题。 Может быть, махнем на недельку на Кипр.也许折腾一个星期塞浦路斯。 -А с Олегом вы встречаться не собираетесь?与奥甲你是不会满足? Сергей замялся.谢尔盖犹豫。 Встречаться с Олегом ему явно не хотелось.与奥列格结识他显然不喜欢。 Одно дело – богатый, преуспевающий друг, у которого «все схвачено, за все уплачено», и совсем другое дело – преступник за решеткой, да еще в иностранном государстве.有一件事-丰富的,成功的朋友谁拥有“被捕,都付了,和另一回事-犯罪背后的酒吧,甚至在国外。 Вдруг потребуется залог – а кто платить будет?突然需要保释-谁支付? А в какой он тюрьме?和他坐牢? – потянул время Сергей. -拉出谢尔盖时间。 -Здесь на весь город – одно полицейское управление, при нем и тюрьма, мест на пять-шесть.在这里,整个城市-一警察局和监狱与他病床,五,六年。 Так, перевалочная база.因此,转运基地。 Скорее всего, Олега не сегодня-завтра переправят в Анталию, вот там все, как у больших.最有可能的,奥列格在今天或明天十字架在安纳托利亚,这就是所有大的一样。 И киллера, которому он убийства заказывал – тоже.而杀手,被他下令屠杀-太。 -Так его поймали?! ,因此,他被抓获? -Буквально на месте преступления.右派现场。 И он уже успел дать вполне внятные показания: кого, где, кто руководил процессом.他设法使相当明显的迹象表明:谁,在那里,谁领导的进程。 Анну правда ему не Олег заказал, а некто неизвестный.安娜的真实,他并未下令奥列格,有人不明。 Подозреваю, что «заказать» Анну мог один-единственный человек: жена Олега.我猜想,“订单”安娜只能一个人:他的奥的妻子。 Мотивы для этого были только у нее.此的动机只是她。 Ну, может быть, и у законного мужа, между своими чего только не бывает, но мужа пристрелил тот же киллер и заказ ему дал как раз Олег.好吧,也许,有合法的丈夫,在他什么也不会发生,但丈夫打出相同的杀手,为了给他的只有奥列。 Вряд ли супруга Олега будет настолько глупа, чтобы являться сюда и срочно спасать любимого мужа из узилища, если ее самое тут же могут в каталажку упечь.这是值得怀疑丈夫奥会愚蠢到这里,紧急救援,如果它最直接锁定在她心爱的丈夫uzilischa鼓掌。 -Пожалуй, я сначала посоветуюсь с женой, - выдавил из себя, наконец, Сергей. ,也许,我会先商量与他的妻子-挤掉了自己,最后,谢尔盖。 – Речь может пойти о залоге, а я такие финансовые дела самостоятельно не решаю… -它可以去的承诺,而我等金融事务,并非单独决定... Как удобно иногда быть женатым!有的时候完全是要结婚了! Даже если супруга ничего не смыслит в делах мужа и вообще понятия не имеет, чем он там на службе занимается.即使配偶不明白她丈夫的事务,任何东西,一般具有不知道他在那里所涉及的服务。 Даже когда этот самый муж терпеть не может, когда бабы лезут не в свое дело.即使丈夫无法忍受时,妇女没有爬进他的工作。 И тут, наконец, в разговор вмешался Исмаил-бей, которому все это, по-видимому, уже изрядно наскучило:然后,最后进入了交谈,伊斯梅尔贝伊,谁所有这一切,显然,谁是相当无聊: -Если вы собираетесь приобретать какую-то недвижимость в Кемере – не советую. ,如果你要购买一些在Kemer财产-不建议。 Скоро будет принято решение о том, что такой формой собственности может здесь владеть только местный уроженец.不久,我们决定将这个所有制形式可以有自己只与当地人。 Конечно, - предупредил он следующую реплику Сергея, - возможно и подставное лицо, но это очень хлопотно и может тоже обернуться неприятностями. -当然,他警告说,下面的话谢尔盖-可能是前面的人,但它是很麻烦的,也可能造成麻烦。 Понимаете, в такой глухой провинции, как наша, чужаков не терпят.你看,这个偏远省份,象我们这样,不容忍外人。 Я решила, что теперь они прекрасно обойдутся без меня и перенесла внимание на восхитительный ростбиф, приготовленный именно так, как мне хотелось, и на мой любимый салат.我决定,现在他们能避免我的罚款,并推迟了美味的烤牛肉的考虑,熟食完全按照我想要的,和我最喜欢的沙拉。 Решимость Сергея как-то зацепиться в Кемере таяла на глазах, и когда мне принесли мороженое, вопрос был принципиально решен: Сергей с супругой уезжают на Кипр, отдыхают там столько, сколько сочтут нужным, а в Москве свяжется со мной и мы продолжим наше деловое знакомство.谢尔盖某种方式解决挂到凯梅尔,融化的眼睛,当我带来的冰淇淋,这个问题基本上解决:谢尔盖和他的妻子离开塞浦路斯,休息,只要他们认为合适那里,并在莫斯科与我联系,我们将继续我们的生意上的熟人。 -Только учтите, - сказал Исмаил-бей, - сразу после отпуска Виктория-ханум перейдет работать в другое место. ,只需记住-伊斯梅尔贝伊表示,后立即离开维多利亚哈努姆-去其他地方工作。 Я хочу, чтобы она была старшим менеджером и моим личным представителем в головном офисе «Рамстора» в Москве.我想这是一个高级经理,并在莫斯科我在总行的私人代表Ramstore。 Так случилось, что сеть этих магазинов принадлежит мне, точнее, нашей семье.事有凑巧,我所经营的商店,或者说我们的家庭网络。 И мне всегда хотелось иметь там надежного, проверенного человека, которого всегда можно вызвать к себе, где бы я ни находился.我一直想成为有信誉和可靠的人,他们可以随时致电给他,无论我是。 Виктория-ханум для этого – идеальная кандидатура.维多利亚哈努姆本-的理想人选。 -А наши планы? ,我们的计划是什么? – слабо вякнул Сергей. -弱vyaknul谢尔盖。 -Ну, я же не единственный специалист в компании, - пожала я плечами. “嗯,我不是在公司唯一专业-我耸了耸肩。 – С вашей фирмой будет работать кто-то еще, вот и все. -由于您的公司将别人的工作,仅此而已。 -Какая жалость, - пробормотал Сергей. “真可惜-谢尔盖喃喃地说。 -В каком смысле?在什么意义? Вам жаль, что я ухожу с повышением не только в должности, но и в окладе?你很可惜,我会在后增加,不仅在工资也? Конечно, не в деньгах счастье, но иногда – в их количестве.当然,金钱无法买到快乐,但有时-在他们的人数。 -Ну тогда я очень рад за вас, - подытожил Сергей. “那么我很为你高兴, -总结了谢尔盖。 – К сожалению, мне пора. -遗憾的是,我必须去。 Где наш официант?我们的服务员在哪里? Исмаил-бей мягко положил руку на плечо Сергея.伊斯梅尔贝轻轻地放在他的肩膀谢尔盖他的手。 -Вы мой гость, Сергей-бей. ,你是我的客人,谢尔盖湾。 Не беспокойтесь о счете.不要担心该帐户。 Судя по всему, Сергей находился в шоковом состоянии, потому что даже не поблагодарил Исмаил-бея за любезность и как-то очень невнятно попрощался с нами.看来,谢尔盖在休克状态,因为连他的好意表示感谢伊斯梅尔贝,以及如何东西也是很含糊地说我们告别。 Еще бы: такая яркая новость, да не одна, а в комплекте, кого угодно с ног собьет.这也难怪:这明亮的消息,但没有一个,但在一组,用一条腿的人敲。 Едешь отдыхать и заодно поправить свой бизнес, а в результате чуть не вляпываешься в уголовку.要放松,同时提高他们的业务,并作为几乎ugolovku vlyapyvaeshsya的结果。 Так что Сергея я понимала и где-то даже немного сочувствовала.所以,谢尔盖我理解的东西,甚至有些同情。 -А я ведь только сейчас узнала, кем вы намерены принять меня на работу, - сказала я Исмаил-бею.- Старший менеджер – это еще более или менее понятно.而且我刚刚发现了你是谁,要带我去的工作-我说伊斯梅尔贝.-高级经理-这是或多或少明确。 А вот про личного помощника объясните, пожалуйста, поподробнее.这也解释,请更详细,对个人助理。 -Допустим, я захочу узнать, что конкретно происходит в том или другом магазине нашей сети. ,假设我想知道到底发生在这种或那种方式,在我们的网络商店。 Я прошу вас все узнать, и после того, как вы соберете необходимую информацию, мы с вами встретимся где-нибудь за пределами России.我请大家知道,经过您收集必要的信息,我们将满足在俄罗斯以外的地方。 В каком-нибудь более теплом и комфортном месте.在一些比较温暖,舒适的地方。 -Например, на Ривьере, - не без сарказма сказала я. ,例如,在里维埃拉, -不无讽刺,“我说。 -Например, там, - покладисто согласился Исмаил-бей. ,例如,有-可容纳同意伊斯梅尔贝。 – Или в Париже, Риме, Лондоне, Нью-Йорке, Стамбуле. -或者在巴黎,罗马,伦敦,纽约,伊斯坦布尔。 Словом там, куда меня в тот момент призовут дела.总之那里,在那里我在当时的情况下将调用。 -А если вам такая информация какое-то время не нужна?而且如果你这个信息在一段时间内不需要? -То вы занимаетесь рекламной стороной «Рамстора», Тут у вас – карт-бланш, заключайте какие хотите договоры, проводите рекламные компании, заказывайте всякие газеты-буклеты. ,你会怎么做的广告方Ramstor,在这里你-一张空白支票,附上你想要的合同,花广告公司,以报纸,各种小册子。 Да вы сами знаете это не хуже меня, а может даже лучше.你知道这是不是比我差,甚至更好。 -Рабочий день, естественно, ненормированный, - раздумчиво сказала я. ,工作一天,当然,非正规, -我若有所思地说。 -Начало фиксированное, час установите сами.开始固定,时间为自己设置。 Ну, а там уж сами решите, сколько и где вам проводить времени: весь день в офисе или полдня в салоне красоты.那么,是否真的有自己决定多少和你进行时间在办公室或半:整天,在美容院天。 -И за все это – три тысячи долларов, - покачала я головой.和所有这一切- 3000元-我摇了摇头。 – Сказка. -故事。 Такое только во сне может присниться.这个梦想只能梦想的。 -Плюс машина с шофером круглосуточно в вашем распоряжении.加上赛车和车手围绕在你左右时钟。 Плюс телохранитель.加保镖。 -А это-то зачем? ,而这,为什么? – изумилась я. -我很惊讶。 -Вы переходите в другую лигу, дорогая Фэриде. ,你去另一个联赛,我亲爱的费里。 И поэтому просто обязаны иметь телохранителя, так же, как кабинет с комнатой отдыха, и годовой абонемент в спортивный клуб.因此我只是必须有一个保镖,以及带有娱乐室研究,对体育俱乐部的年费。 -А если я не справлюсь? “如果我不能这样做呢? -Справитесь, - уверенно заявил Исмаил-бей.右, -自信地宣布伊斯梅尔贝。 – Я крайне редко ошибаюсь в людях, а с вами знаком – и довольно близко – уже несколько дней. -我很少在人错了,但你知道-非常接近-数天。 -Нет, ну а все-таки?不,好,并且是在所有? -Если не справитесь, я на вас женюсь. ,如果不管理的话,我一定要娶你。 Н-да, это – серьезное наказание, придется вкалывать не за страх, а за совесть.噢,是的,这是-一种严重的惩罚将努力工作,不是出于恐惧,而是出于良知。 Впрочем, в таких условиях и за такие деньги, да в моем, прямо скажем, уже не юном возрасте, не справиться с задачей может только дебилка или бездельница, а я себя ни к той, ни к другой группе граждан не относила.但是,在这样的条件和这些钱,但我坦率地说,已经不再是一个年轻,不能以解决目前只能debilka或闲置,和我本人既不是一个没有公民的另一组则不是。 Значит, справлюсь.所以这样做。 В самом худшем случае салатику на свадьбе поедим.在最坏的情况下,在婚礼吃沙拉。 После ресторана Исмаил-бей предложил вернуться домой и хорошенько отдохнуть перед завтрашней поездкой в горы на водопады.餐厅后,伊斯梅尔贝邀请回国,并在明天之行的瀑布山好好休息。 Должна сказать, что отдохнуть мне бы точно не мешала: еще никогда в жизни я не проводила свой отпуск так бурно.我必须说,其余的我也不会干涉:从来没有在我的生活有我度过我的假期,使暴风雨。 И никогда в жизни так хорошо не выглядела: дорогостоящие мастера превратили заурядную смазливую девицу в ухоженную, блистательную молодую женщину.而且从来没有在我的生活并没有看起来那么好:昂贵的主人已经变成了漂亮的环境美化,才华横溢的年轻女子一个普通的女孩。 Впрочем, другой рядом с собой Исмаил-бей вряд ли стал бы терпеть, он привык получать только самое лучшее и получал это.然而,其他旁边的他,伊斯梅尔贝伊也不可能容忍,他习惯于只接收最好的,得到它。 Два часа спустя после массажа и расслабления в бассейне я отдыхала на террасе рядом с Исмаил-беем.两小时后的放松按摩,并在泳池,我在阳台上伊斯梅尔贝旁休息。 Вид оттуда завораживал меня, как в самый первый раз.形式有吸引了我,作为第一次。 Огоньки городка – слева, огоньки пристани и причала с яхтами, над головой – бескрайнее южное небо, усеянное бриллиантовыми звездами.在镇上的灯-左边,该码头和游艇码头灯,在他的头上-无休止的南部天空,以卓越的明星球队。 В саду оглушительно пели цикады и вообще вокруг имел место самый что ни есть настоящий земной рай.在震耳欲聋的蝉园生,一般大约在最的地方是,地球上没有真正的天堂。 Во всяком случае, если рай и существует, он, наверняка, во многом похож на все это великолепие.无论如何,如果天堂存在,他相信,在很多方面相似,这一切的辉煌。 -Я забыл вам сказать, дорогая Фэриде, что послезавтра с утра привезут обувь для вас. ,我忘了告诉你,亲爱的费里,后天上午将鞋给你。 -Какую обувь? ,什么样的鞋子呢? – с трудом вернулась я в мир реальности. -在面对困难,我回到了现实世界。 -Ту, которую мы сегодня заказывали.土,我们是有序的。 И пару нормальных чемоданов: вряд ли ваши здешние сувениры поместятся в вашей дорожной сумке.和正常的行李箱的情侣:这里几乎没有你的纪念品在你的旅行袋适合。 -Нормальных – это каких?正态-这是什么? – заинтересовалась я. -我很感兴趣。 -Таких, в которых вы, например, вполне можете поместиться в полный рост. ,那些在其中,例如,可能适合全高。 -Вы с ума сошли, Исмаил-бей, - рассмеялась я. ,你疯了,伊斯梅尔贝伊-我笑了起来。 – Здесь, конечно, проблем с багажом не будет, в этом я не сомневаюсь. -在这里,当然,行李的问题不会,因为我毫不怀疑。 Плюс ваш персональный самолет, что вообще фантастично.此外,您的个人飞机一般美妙。 Но в Москве, когда я, наконец, сойду с трапа… Как я их поволоку?但在莫斯科,当我终于下车坡道...正如我拖着呢? Вы хоть представляете себе, что такое московский таможенный контроль?你有没有想像,莫斯科的习俗? -Наверное, - пожал плечами Исмаил-бей. ,也许-耸耸肩伊斯梅尔贝。 – Такой же, как в любой другой стране. -作为在任何其他国家一样。 -Ну, насчет других стран не знаю, полагаю, что там все происходит приблизительно так, как в Анталии, то есть цивилизованно. “那么,对其他国家不知道,我以为一切有关在安塔利亚的方式是,它是文明。 А вот на моей родине… Три часа в очереди за право ступить на российскую землю, это минимум.但是,至少在我家...符合三个小时的权利,加强对俄罗斯的土地。 -Вы шутите? ,你在开玩笑吧? – не поверил Исмаил-бей. -不相信伊斯梅尔贝。 -Слетайте как-нибудь смеха ради на самолете Аэрофлота и пройдите в Москве таможенный контроль.飞样的笑声在俄罗斯民用飞机东西,而在莫斯科通过海关。 Потом будете с полным правом рассказывать, что были в экстремальном путешествии.那么你完全有权利告诉他们在极端的旅费。 -Даже так? ,即使如此? Просто страна чудес какая-то.只要仙境排序。 Значит, вас встретят.所以,你将得到满足。 -Увы, встречать меня некому, - не без ехидства сказала я. ,可叹的是,没有人见我-不无恶意,“我说。 – Был бой-френд, так и тот остается здесь, как я полагаю. -一个男朋友,他还在这里,我想。 Родителям такие эксперименты ни к чему, да и машины у них нет.家长这样的试验任何东西,他们没有车。 Так что боюсь, я не смогу организовать себе торжественную встречу.所以我恐怕不能组织一次庄严的会议。 -И не надо. ,我不知道。 Когда я сказал, что вас встретят, я вовсе не имел в виду ваших друзей или родственников.当我说,你将得到满足,我不是你的朋友或亲戚。 Вас встретят мои сотрудники – ваши будущие подчиненные, помогут с багажом, проведут через таможенный пост для вип-персон и отвезут домой.你会满足我的工作人员-你未来的下属,有行李的帮助下,进行海关为贵宾和驱动后你回家。 Видите, как все просто.你看到的一切很简单。 Действительно, просто, как все гениальное.的确,正如所有的天才。 Теперь я буду важной дамой, разъезжать на машине с шофером и телохранителем, куплю себе новую квартиру и забуду все неприятности, как кошмарный сон.现在,我将是一个重要的夫人,带动周围汽车的司机和保镖,自己买一套新公寓,忘记一切烦恼,就像一场噩梦。 Три тысячи в месяц – это же с ума сойти, какие деньги!三千一个月-同一个驱动器你疯了,什么钱! Из моей прелестной головки начисто выветрилась последняя здравая мысль, что за все надо платить, а бесплатный сыр бывает только в мышеловке.从我可爱的头完全丧失理智的最后认为,应支付的一切,自由奶酪只在捕鼠器。 И только на следующий день, после дивной, упоительной и так далее ночи, пока я вкушала утренний кофе в одиночестве, так как Ибрагим-бей вынужден был рано уехать по делам, меня ледяной иглой пронзило озарение: я добровольно, с широко… закрытыми глазами лезу в мафиозную структуру.而第二天,在一个美好,令人陶醉,所以当天晚上,直到我尝到了孤独的早晨咖啡,以及易卜拉欣贝被迫提前离开我的冰针穿的启示:我志愿广泛的眼睛关闭,攀登,...在黑手党。 Ведь и Олегу я была нужна, как курьер, посредник, коза, так сказать, отпущения.经过所有,奥,我需要一个信使,调停,山羊,可以这么说,替罪羊。 Если бы его план реализовался, и мое бренное тело разлетелось бы над самым синим в мире Черным морем, то все ограничилось бы гибелью несчастной Анны.如果他的计划得以实现,我的脆弱的机构将被打破略高于世界黑海,都限于安娜不幸逝世蓝色。 Но та-то хоть при делах была, а я так – болван в польском преферансе.但是,至少在一些情况是,我做到了-在波兰的偏好傻瓜。 Теперь я поднимаюсь на несколько шагов выше и становлюсь помощницей куда более крутого и богатого человека.现在,我爬了几步以上,并成为助理,更加陡峭和丰富的人。 Но при всей крутизне и богатстве, полицейские не стали бы так перед ним стелиться, да и он не стал бы фактическим хозяином Кемера и немалой части Анталии, если бы все свои дела проворачивал исключительно честно и строго в рамках закона.但所有的陡度和财富,警方不会沿以及在他面前,他也没有实际掌握和凯梅尔在安塔利亚大部分,如果他只调情事务的所有诚实,严格在法律范围内。 Если я дам понять, что разгадала расклад и в такие игры играть больше не хочу, то слухи о моей смерти мгновенно станут абсолютной правдой.如果我给了解,理解的路线和游戏并不想打,那么我的死谣言立刻成为绝对真理。 Избавиться от меня так, чтобы никаких концов не нашли вообще – для Исмаил-бея проще, чем мне выкурить сигарету.获得摆脱我这样做的目的没有发现过任何-为伊斯梅尔贝更容易比我抽烟。 Да и слышала я где-то, что войти в эти структуры довольно легко, а вот выйти из них практически невозможно, только ногами вперед.是的,我听说某处进入到这些结构很容易,但让他们几乎是不可能的,只有脚先。 Значит, выбор у меня невелик: делать так, как велит Исмаил-бей. В конце концов, он уже заплатил мне более, чем щедро, фактически обеспечил меня на всю оставшуюся жизнь. А уж насколько она окажется долгой, одному Богу известно. Ну, может быть, еще и Аллаху. Я позвонила и приказала еще чашку кофе, потом передумала и решила выпить джина с тоником. Этот напиток на меня всегда действовал ободряюще-освежающе. И очень кстати заказала, потому что вскоре вернулся Исмаил-бей, а я успела успокоиться и прийти в себя. Да что в самом деле задумываться о том, какое у меня будущее? Лучше уж прожить оставшуюся жизнь так, чтобы не было мучительно потом о ней вспоминать. Сегодня поедем на водопады, а ужинать будем где-то на обратном пути потрясающими, как меня заверили, шашлыками. Послезавтра принесут мешок новой обуви – на все случаи жизни. Потом мне обещали еще одну прогулку на яхте. И чтобы при всем этом, да жить благонамеренной и законопослушной гражданкой… да не бывает такого по определению! Нельзя иметь все сразу, сколько раз повторяю. И дальнейшие события, надо сказать, полностью опровергли все мои убеждения. У меня было все, причем все сразу и самого лучшего качества. Ели уж Исмаил-бей взялся устроить праздник, то можно было быть уверенной на все сто процентов: любое мероприятие будет проведено абсолютно безукоризненно. Большая редкость в нашем несовершенном мире, между прочим. Между делом случилось одно довольно занятное происшествие, которого я совершенно не ожидала. На следующий день после того, как прибыли заказанные обувные изделия, я сидела в своей гостиной и развлекалась тем, что примеряла одну пару за другой. Все подходило идеально, я даже представления не имела о том, что модная и красивая обувь может быть еще и невероятно комфортной. От этого увлекательного занятия меня оторвала горничная, которая с поклоном вручила мне телефонную трубку и сказала: -Исмаил-бей. Я несколько удивилась: мой друг и покровитель какое-то время тому назад уехал в свой офис по неотложным делам, а мне предложил заняться чем-нибудь по своему выбору. Сначала я до одури наплавалась в море рядом с виллой, потом сушила волосы и восстанавливала макияж, потом занялась примеркой. И вдруг – этот неожиданный звонок. -Дорогая, - услышала я голос Исмаила-бея, - простите, что нарушаю ваш отдых, но вы мне нужны. Машину за вами я уже послал, так что минут через десять она будет вас ждать у подъезда. -Что-нибудь случилось? – обеспокоилась я. -Можно сказать и так. ,你可以这么说。 Но для вас – ничего плохого, просто я решил, что эту комедию вы должны досмотреть до конца. А то финал получался какой-то смазанный. Очень интересно, хотя совершенно непонятно. Я не стала даже переодеваться, поскольку была в полюбившемся мне местном наряде: шальвары, туника и шарф. Заодно надела новые босоножки, точь-в-точь в цвет всего ансамбля. И взяла сумочку, которая хотя и выглядела довольно миниатюрной, но легко вмещала в себя все необходимое, как то: косметичку, сигареты и зажигалку. Машина действительно уже была у подъезда, так что минут через двадцать после того, как мне позвонил Исмаил-бей, я уже входила в его кабинет. Он был не один: в кресле для посетителей сидела женщина лет тридцати с небольшим, в которой я безошибочно опознала свою соотечественницу. Только наши женщины способны явиться на деловую встречу в чем-то вроде пляжного сарафана и туфлях без задников на босу ногу. И как выяснилось, не ошиблась. -Дорогая Фэриде, - приветствовал меня Исмаил-бей, - тысяча извинений, но вы мне потребовались в качестве переводчицы. Леди не знает ни одного иностранного языка, да и ситуация… В общем, я надеюсь, что сообща мы в ней разберемся. -Попробуем, - кивнула я и перешла на русский язык. – Здравствуйте, меня зовут Фэриде-ханум. С кем имею честь? Незнакомка то ли всхлипнула, то ли шмыгнула носом и представилась: -Я Анна Цекун. Жена Олега Анатольевича. На какую-то долю секунды я потеряла дар речи и только таращилась на эту невероятно глупую муху, которая по собственной воле влезла в эту паутину. (продолжение следует ...) Начало 开始
Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... 新鲜的文章分类中的“假期”: 印度电影:舞蹈 , 而不是文字, 规则成功购物, 肯尼亚, 我们在城市的人...的翡翠, 在寺, 朋友中秋..., 现实显示... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… 优点和缺点, 如何教一只小猫到厕所, 温泉小说, 是伟大的人民生命... |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |