Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





佛兰明高脚(续) Библиотека : Отдых 图书馆: 休闲

Фламенко по-турецки (продолжение)佛兰明高脚(续)

Мы продолжаем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . 我们继续出版由著名的俄罗斯作家斯韦特兰娜Bestuzheva书拉达章节。
Новые главы планируется размещать раз в неделю. 新的篇章将放在每周一次。
Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. 这项工作属于“侦探周期”的故事,六本书组成。
Приглашаем к сотрудничеству издателей! 我们邀请您来合作出版商!
Книга пока не опубликована! Глава двенадцатая. 尚未发布!第12本书。 За все надо платить. 你必须支付。

Положение у Сергея, конечно, оказалось хуже губернаторского. 谢尔盖情况,当然,结果会比总督更糟。 Не признать меня он не мог: наша рекламная контора весь этот год плотно работала с его фирмой и основная часть контактов с самим Сергеем осуществлялась именно мною. 不认识我,他不能:我们的广告今年所有的办公室密切合作他的公司以及与自己接触的谢尔盖在了我的名字多数。
Признать меня он, кажется, побаивался: возможно, Олег по телефону уже сообщил ему скорбную весть о моей кончине. 认识我他似乎有点害怕:或许在手机上奥列格已经告诉他我的消亡噩耗。 В общем, почти патовая ситуация, из которой Сергей выбрал все-таки наиболее цивилизованный способ. 一般来说,几乎是僵局的情况,从中谢尔盖选择依然是最文明的方式。

乐安的广告网络
-Виктория!维多利亚! – воскликнул он с наигранным энтузиазмом. -他喊道故作热情。 – И вы здесь. -你在这儿。 Простите, не сразу узнал: вы так похорошели, посвежели, помолодели.对不起,没有立即认识到:你们都长大,刷新,重新焕发活力。
-Это только начало, - пообещала я и представила Сергея Исмаил-бею. ,这仅仅是开始-我曾承诺提供谢尔盖伊斯梅尔贝。
Его приятель, судя по всему английским не владевший, не очень внятно представился и довольно быстро сбежал, сославшись на неотложные дела.他的朋友,显然,英国没有自己,没有非常清晰地迅速逃跑了,理由是急事。 Возможно, он тоже был несколько в курсе событий (то ли в деле, то ли в доле) и мгновенно сообразил, что слухи о моей трагической кончине явно преувеличены, это во-первых.也许他也有些事件(无论是在或比例),并意识到立即意识到,我的不幸去世的传闻夸张,这是第一次。 А во-вторых, он мог знать, в каких конкретно отношениях мы находились с Олегом и был ошарашен тем, что я оказалась в ресторане с совершенно другим кавалером.其次,他可以知道在哪些具体方面,我们与奥列了,被送往的是,我在一家餐馆是一种完全不同的骑士吓了一跳。
Когда выяснилось, что Сергей тоже только-только успел сделать заказ, Исмаил-бей пригласил его за наш столик, дал соответствующие указания официантам и помог мне разобраться с меню.当原来,谢尔盖还勉强作出命令,司马义贝伊邀请他到我们的表,给适当的指示服务员,帮助我了解菜单。 Я не совсем понимала, зачем ему понадобился мой деловой знакомый, но уже неоднократно имела возможность убедиться: просто так этот человек не делал ничего и никогда.我不明白他为什么需要我的生意伙伴,但他一再有机会看到:因为这个人什么也没有做,从不。
Сергею явно не терпелось узнать у меня хоть что-нибудь об Олеге, но присутствие Исмаил-бея делало это затруднительным.谢尔盖显然并不急于学习,我对奥列什么,但伊斯梅尔贝的存在,很难。 Наконец, он нашел, как ему показалось, совершенно гениальный ход:最后,他发现,因为他觉得相当辉煌之举:
-Вика, помните Олега, с которым вы познакомились у меня на фирме? -维克,记得奥列格,他们可以在我的公司开会? Что-то около года назад.事情大约一年前。
-Конечно, помню, - с легкой насмешкой ответила я. “当然,我记得-微微冷笑:”我回答。 – Разве он вам обо мне ничего не говорил? -他是否告诉我你不是说什么?
-О чем? ,关于什么呢?
-Ну… о том, что мы время от времени видимся. “嗯...,我们偶尔看到对方。 И сюда, в Кемер, меня Олег пригласил отдохнуть.在这里,在Kemer,奥列格邀请我休息。
-Ну да, ну да, конечно… В смысле, конечно говорил, но я как-то не связал… И потом слух был странный… “嗯,是的,是的,当然...我的意思,当然说,但我有点不相连...然后奇怪的传闻...
-О чем, если не секрет? -什么,如果不是秘密?
-Кто-то говорил, что вы разбились в авиакатастрофе. ,有人告诉我,你在飞机坠毁打破。 Это правда.这是真的。
-Вдребезги разбилась, - сухо ответила я. -打碎, -我冷冷地回答。 – Вы же видите. -你可以看到自己。 А что привело сюда вас?什么使你在这里?
-Мы с супругой решили отдохнуть. ,我们决定放宽与他的妻子。 Заодно порешать с Олегом кое-какие деловые вопросы.在与奥列poreshat一些商业事务的同时。
-Уж не с недвижимостью ли? ,我并不房地产权利?
-Так вы в курсе?所以,你知道吗? – страшно изумился Сергей. -谢尔盖可怕的惊讶。
-Отчасти.零件。 Буквально краешком.字面上走出角落。 Только лично я вам в это ввязываться не советую.但个人而言,我会涉足它不建议。 А уж если вы так загорелись этой идеей, то в первую очередь вам нужно поговорить с уважаемым Исмаил-беем.如果你是这样点燃了这个想法,首先你需要跟尊敬的伊斯梅尔贝。 Без его одобрения в этом городе кошка чихнуть не может, а не то, чтобы недвижимость приобретать.没有他在这个城市猫打喷嚏不能认可,而不是购买房地产。
-Исмаил-бей?伊斯梅尔贝?
-Ваш покорный слуга, - чуть приподнявшись поклонился Исмаил-бей. -鄙人, -略有提高伊斯梅尔贝鞠躬。 – Все вопросы с недвижимостью решаются в моем офисе. -所有的问题都解决了在我的办公室房地产。 Прошу – вот карточка, на ней я пишу фамилию того, с кем вам нужно побеседовать.请-这是它卡我写的人的需要与你交谈的名称。
-А вы? ,你呢?
-А я курирую дело в целом. ,我总体来说,外部化。 Мелочами не занимаюсь.小事不这样做。
-Спасибо огромное, Исмаил-бей.谢谢你,伟大的,司马义贝伊。 Значит, Олег тоже с вами имеет дело.所以,奥列格还必须处理你。
-Имел, - безмятежно ответила я, отпивая глоток терпкого красного вина. ,如果-我平静地回答,他喝一杯红葡萄酒馅饼。 – Но слишком поздно. -但为时已晚。
-В каком смысле?在什么意义?
-А в том, что начал не оттуда, не так и не совсем законно. ,而不是从开始的错误和不完全合法的。 Точнее, совсем незаконно.更确切地说,完全是非法的。
Бедняжка Сергей хлопал глазами и никак не мог въехать в ситуацию.可怜的谢尔盖眨了眨眼睛,无法进入的情况。 Почему я здесь не с Олегом он еще мог понять: любовные отношения дело тонкое, часто рвутся.为什么我不能在这里奥列格,他还是不明白:爱情的关系微妙,经常撕裂。 Но о том, что у Олега, мягко говоря, неприятности, он, судя по всему, еще и не догадывался.但是事实却是奥列格,至少可以说是麻烦,但似乎还没有猜到。 Только начал понимать, что неприятности серьезные.才开始认识到,严重的麻烦。
-А где сейчас Олег, вы не знаете?和奥列格在哪里,你知道吗? – осторожно спросил он. -他问谨慎。
-Знаю, - небрежно ответила я. ,我知道-我若无其事地回答。 – В тюрьме. -在监狱里。
-Не смешно, Виктория.而不是滑稽,维多利亚。 Он совсем недавно звонил мне из Анталии, подтвердил нашу встречу.他最近从安塔利亚我证实我们的会议。
-А я и не смеюсь. ,我没有笑。 Он в местной тюрьме.他在当地监狱。
-Господи, за что? -主,为了什么?
-Мелочь какая-то: два заказных убийства, попытка третьего, махинация с бумагами и, кажется, еще контрабанда.松糕的实物:两个合同杀人,第三次尝试,欺诈性证券,并,似乎是走私。 Есть подозрение на заказ третьего убийства, но от этого Олег категорически отказывается.有一种怀疑下令第三谋杀,但奥列断然拒绝。
На лице Сергея ясно читались сомнения в моей умственной полноценности.在谢尔盖面对清楚地看到在我的心理作用有所怀疑。 Он то открывал рот, чтобы что-то сказать, то снова закрывал его.然后,他张开嘴说话,然后关闭它。 Если его что-то и убедило в моей серьезности, то выражение лица Исмаил-бея: тот глядел серьезно и чуть печально.如果是我的东西,相信的严重性,则表达式伊斯梅尔贝:他看起来严重,有一些遗憾。 Потом он, по-видимому, принял какое-то решение и спросил:然后,他显然有某种决定排序,并要求:
-А… Анна?阿...安娜?
-Какая Анна?安娜是什么? – недоуменно поднял брови Исмаил-бей. -眉毛伊斯梅尔贝伊在疑惑。
-Ну… у него была многолетняя подруга… очень близкая… он с ней собирался тут отдохнуть. “嗯...他有一个长期的女朋友... ...很接近他将与她那里休息。
-Что-то я запутался, Сергей-бей, - покачал головой Исмаил-бей. ,不知怎的,我也糊涂了,谢尔盖湾-摇摇头,伊斯梅尔贝伊。 – То вы говорили, что ваш друг собирался отдыхать здесь с Викторией-ханум, а теперь вспоминаете про какую-то Анну. -所以你说,你的朋友是要休息,与维多利亚哈努姆在这里,现在谈论一些安娜。 Вам это не кажется странным?你不感到陌生?
-Ну, я, наверное, не так выразился. “嗯,我可能没有这么说。 С Викой у них тут были какие-то дела, а с Анной… Ну, тоже, конечно, дела, но, понимаете, муж Анны – он деловой партнер Олега.维卡他们有一些事情,但安娜...也很好,当然,这样的话,但是,你知道,安娜的丈夫-这是一个商业合作伙伴奥列。
-Что ж тут непонятного? ,有什么了解? – пожала я плечами. -我耸了耸肩。 – Очень даже объяснимо по-человечески: муж – партнер по бизнесу, жена – по койке. -非常理解的,因为一个人:丈夫-商业伙伴的妻子-他的床上。 Как говорится, два в одном флаконе.正如他们所说,两个一瓶。 Удобно.方便。 И я, что совершенно естественно, в этот расклад плохо вписывалась.我这样做,很自然地在这个路线,显得格格不入。 Вот я из него и выписалась – для всеобщего удобства.在这里,我的不对,并签出-方便了市民。 Кстати, третье убийство – это именно Анны.这样,第三杀害-这是安娜。 Ее застрелили с крыши дома напротив, пока она принимала солнечную ванну.她命中的房子对面的屋顶,但她认为日光浴。 Похоже, бедняжка так и не успела ничего понять, умерла счастливой.看来,贫穷和没有时间来了解任何事,她就死了幸福。
-Но почему вы не улетели в Москву? “但是你为什么不飞往莫斯科? То есть вы же на самом деле улетели….所以,你实际上已飞抵.... Ничего не понимаю.我不明白。
-Передумала. ,改变了主意。 Как Примаков – развернула самолет над морем.由于普里马科夫-移交海上飞机。 Решила здесь отдохнуть.我决定在这里休息。 А поскольку Олег тут с дамой, не стала его об этом не информировать.由于奥列在这里的一位女士,也没有这样告诉他不要通知。 В конце концов, это мое личное дело, не так ли?最后,这是我自己的事,是不是?
-Так вы точно знаете, что Олег в тюрьме? ,所以,你知道,在监狱奥列格?
-Точнее не бывает, сама с ним там разговаривала.更确切地说,没有这种情况,她曾与他。 Ему же деньги нужны на адвоката и все такое.他还需要律师和所有的钱。 Даже не знаю, как он будет выкручиваться: звонить в Питер жене и во всем ей каяться?我不知道他会怎样溜出去:电话彼得的妻子和所有她后悔? Так ему после ее вмешательства любой каземат райским уголком покажется.似乎因此,当任何在天堂细胞干预。
-А когда вы собираетесь вернуться в Москву? ,当你将返回莫斯科?
-Через недельку, наверное.后一个星期,大概。 Отпуск-то заканчивается, увы!休假结束,唉!
-Имейте в виду, у меня на вас очень большие бизнес-планы… ,请记住,我必须有一个非常大的商业计划...
Сергей осекся под моим укоризненным взглядом.谢尔盖断绝了我的责备的目光下。 Получалось так, что строил планы по отношению к женщине, которую считал уже покойной.这好像是在与该女子已经死亡,他相信计划。 То есть человек перестраивался не просто на ходу, а прямо на моих изумленных глазах.这是,人们不仅在重建的路要走,但在我的右眼睛感到惊讶。
-То есть были большие планы, а потом я узнал… Но если с вами все в порядке, значит, будем продолжать наше плодотворное сотрудничество. ,因此有很大的计划,但后来我发现了...但如果你所有权利,那么我们将继续我们的合作富有成效。 После отпуска я вас жду для предварительных переговоров.你离开后,我等待了初步会谈。
-А когда вы собираетесь в Москву? ,当你去莫斯科?
-Теперь уж даже не знаю, новостями об Олеге и его подруге вы меня просто убили. ,现在有甚至不知道有关奥列格和他的女友的消息,您只需杀死我。 Поговорю с женой, пусть она решает.谈谈我的妻子,即使它解决的问题。 Может быть, махнем на недельку на Кипр.也许折腾一个星期塞浦路斯。
-А с Олегом вы встречаться не собираетесь?与奥甲你是不会满足?
Сергей замялся.谢尔盖犹豫。 Встречаться с Олегом ему явно не хотелось.与奥列格结识他显然不喜欢。 Одно дело – богатый, преуспевающий друг, у которого «все схвачено, за все уплачено», и совсем другое дело – преступник за решеткой, да еще в иностранном государстве.有一件事-丰富的,成功的朋友谁拥有“被捕,都付了,和另一回事-犯罪背后的酒吧,甚至在国外。 Вдруг потребуется залог – а кто платить будет?突然需要保释-谁支付?
А в какой он тюрьме?和他坐牢? – потянул время Сергей. -拉出谢尔盖时间。
-Здесь на весь город – одно полицейское управление, при нем и тюрьма, мест на пять-шесть.在这里,整个城市-一警察局和监狱与他病床,五,六年。 Так, перевалочная база.因此,转运基地。 Скорее всего, Олега не сегодня-завтра переправят в Анталию, вот там все, как у больших.最有可能的,奥列格在今天或明天十字架在安纳托利亚,这就是所有大的一样。 И киллера, которому он убийства заказывал – тоже.而杀手,被他下令屠杀-太。
-Так его поймали?! ,因此,他被抓获?
-Буквально на месте преступления.右派现场。 И он уже успел дать вполне внятные показания: кого, где, кто руководил процессом.他设法使相当明显的迹象表明:谁,在那里,谁领导的进程。 Анну правда ему не Олег заказал, а некто неизвестный.安娜的真实,他并未下令奥列格,有人不明。 Подозреваю, что «заказать» Анну мог один-единственный человек: жена Олега.我猜想,“订单”安娜只能一个人:他的奥的妻子。 Мотивы для этого были только у нее.此的动机只是她。 Ну, может быть, и у законного мужа, между своими чего только не бывает, но мужа пристрелил тот же киллер и заказ ему дал как раз Олег.好吧,也许,有合法的丈夫,在他什么也不会发生,但丈夫打出相同的杀手,为了给他的只有奥列。 Вряд ли супруга Олега будет настолько глупа, чтобы являться сюда и срочно спасать любимого мужа из узилища, если ее самое тут же могут в каталажку упечь.这是值得怀疑丈夫奥会愚蠢到这里,紧急救援,如果它最直接锁定在她心爱的丈夫uzilischa鼓掌。
-Пожалуй, я сначала посоветуюсь с женой, - выдавил из себя, наконец, Сергей. ,也许,我会先商量与他的妻子-挤掉了自己,最后,谢尔盖。 – Речь может пойти о залоге, а я такие финансовые дела самостоятельно не решаю… -它可以去的承诺,而我等金融事务,并非单独决定...
Как удобно иногда быть женатым!有的时候完全是要结婚了! Даже если супруга ничего не смыслит в делах мужа и вообще понятия не имеет, чем он там на службе занимается.即使配偶不明白她丈夫的事务,任何东西,一般具有不知道他在那里所涉及的服务。 Даже когда этот самый муж терпеть не может, когда бабы лезут не в свое дело.即使丈夫无法忍受时,妇女没有爬进他的工作。
И тут, наконец, в разговор вмешался Исмаил-бей, которому все это, по-видимому, уже изрядно наскучило:然后,最后进入了交谈,伊斯梅尔贝伊,谁所有这一切,显然,谁是相当无聊:
-Если вы собираетесь приобретать какую-то недвижимость в Кемере – не советую. ,如果你要购买一些在Kemer财产-不建议。 Скоро будет принято решение о том, что такой формой собственности может здесь владеть только местный уроженец.不久,我们决定将这个所有制形式可以有自己只与当地人。 Конечно, - предупредил он следующую реплику Сергея, - возможно и подставное лицо, но это очень хлопотно и может тоже обернуться неприятностями. -当然,他警告说,下面的话谢尔盖-可能是前面的人,但它是很麻烦的,也可能造成麻烦。 Понимаете, в такой глухой провинции, как наша, чужаков не терпят.你看,这个偏远省份,象我们这样,不容忍外人。
Я решила, что теперь они прекрасно обойдутся без меня и перенесла внимание на восхитительный ростбиф, приготовленный именно так, как мне хотелось, и на мой любимый салат.我决定,现在他们能避免我的罚款,并推迟了美味的烤牛肉的考虑,熟食完全按照我想要的,和我最喜欢的沙拉。 Решимость Сергея как-то зацепиться в Кемере таяла на глазах, и когда мне принесли мороженое, вопрос был принципиально решен: Сергей с супругой уезжают на Кипр, отдыхают там столько, сколько сочтут нужным, а в Москве свяжется со мной и мы продолжим наше деловое знакомство.谢尔盖某种方式解决挂到凯梅尔,融化的眼睛,当我带来的冰淇淋,这个问题基本上解决:谢尔盖和他的妻子离开塞浦路斯,休息,只要他们认为合适那里,并在莫斯科与我联系,我们将继续我们的生意上的熟人。
-Только учтите, - сказал Исмаил-бей, - сразу после отпуска Виктория-ханум перейдет работать в другое место. ,只需记住-伊斯梅尔贝伊表示,后立即离开维多利亚哈努姆-去其他地方工作。 Я хочу, чтобы она была старшим менеджером и моим личным представителем в головном офисе «Рамстора» в Москве.我想这是一个高级经理,并在莫斯科我在总行的私人代表Ramstore。 Так случилось, что сеть этих магазинов принадлежит мне, точнее, нашей семье.事有凑巧,我所经营的商店,或者说我们的家庭网络。 И мне всегда хотелось иметь там надежного, проверенного человека, которого всегда можно вызвать к себе, где бы я ни находился.我一直想成为有信誉和可靠的人,他们可以随时致电给他,无论我是。 Виктория-ханум для этого – идеальная кандидатура.维多利亚哈努姆本-的理想人选。
-А наши планы? ,我们的计划是什么? – слабо вякнул Сергей. -弱vyaknul谢尔盖。
-Ну, я же не единственный специалист в компании, - пожала я плечами. “嗯,我不是在公司唯一专业-我耸了耸肩。 – С вашей фирмой будет работать кто-то еще, вот и все. -由于您的公司将别人的工作,仅此而已。
-Какая жалость, - пробормотал Сергей. “真可惜-谢尔盖喃喃地说。
-В каком смысле?在什么意义? Вам жаль, что я ухожу с повышением не только в должности, но и в окладе?你很可惜,我会在后增加,不仅在工资也? Конечно, не в деньгах счастье, но иногда – в их количестве.当然,金钱无法买到快乐,但有时-在他们的人数。
-Ну тогда я очень рад за вас, - подытожил Сергей. “那么我很为你高兴, -总结了谢尔盖。 – К сожалению, мне пора. -遗憾的是,我必须去。 Где наш официант?我们的服务员在哪里?
Исмаил-бей мягко положил руку на плечо Сергея.伊斯梅尔贝轻轻地放在他的肩膀谢尔盖他的手。
-Вы мой гость, Сергей-бей. ,你是我的客人,谢尔盖湾。 Не беспокойтесь о счете.不要担心该帐户。
Судя по всему, Сергей находился в шоковом состоянии, потому что даже не поблагодарил Исмаил-бея за любезность и как-то очень невнятно попрощался с нами.看来,谢尔盖在休克状态,因为连他的好意表示感谢伊斯梅尔贝,以及如何东西也是很含糊地说我们告别。 Еще бы: такая яркая новость, да не одна, а в комплекте, кого угодно с ног собьет.这也难怪:这明亮的消息,但没有一个,但在一组,用一条腿的人敲。 Едешь отдыхать и заодно поправить свой бизнес, а в результате чуть не вляпываешься в уголовку.要放松,同时提高他们的业务,并作为几乎ugolovku vlyapyvaeshsya的结果。 Так что Сергея я понимала и где-то даже немного сочувствовала.所以,谢尔盖我理解的东西,甚至有些同情。
-А я ведь только сейчас узнала, кем вы намерены принять меня на работу, - сказала я Исмаил-бею.- Старший менеджер – это еще более или менее понятно.而且我刚刚发现了你是谁,要带我去的工作-我说伊斯梅尔贝.-高级经理-这是或多或少明确。 А вот про личного помощника объясните, пожалуйста, поподробнее.这也解释,请更详细,对个人助理。
-Допустим, я захочу узнать, что конкретно происходит в том или другом магазине нашей сети. ,假设我想知道到底发生在这种或那种方式,在我们的网络商店。 Я прошу вас все узнать, и после того, как вы соберете необходимую информацию, мы с вами встретимся где-нибудь за пределами России.我请大家知道,经过您收集必要的信息,我们将满足在俄罗斯以外的地方。 В каком-нибудь более теплом и комфортном месте.在一些比较温暖,舒适的地方。
-Например, на Ривьере, - не без сарказма сказала я. ,例如,在里维埃拉, -不无讽刺,“我说。
-Например, там, - покладисто согласился Исмаил-бей. ,例如,有-可容纳同意伊斯梅尔贝。 – Или в Париже, Риме, Лондоне, Нью-Йорке, Стамбуле. -或者在巴黎,罗马,伦敦,纽约,伊斯坦布尔。 Словом там, куда меня в тот момент призовут дела.总之那里,在那里我在当时的情况下将调用。
-А если вам такая информация какое-то время не нужна?而且如果你这个信息在一段时间内不需要?
-То вы занимаетесь рекламной стороной «Рамстора», Тут у вас – карт-бланш, заключайте какие хотите договоры, проводите рекламные компании, заказывайте всякие газеты-буклеты. ,你会怎么做的广告方Ramstor,在这里你-一张空白支票,附上你想要的合同,花广告公司,以报纸,各种小册子。 Да вы сами знаете это не хуже меня, а может даже лучше.你知道这是不是比我差,甚至更好。
-Рабочий день, естественно, ненормированный, - раздумчиво сказала я. ,工作一天,当然,非正规, -我若有所思地说。
-Начало фиксированное, час установите сами.开始固定,时间为自己设置。 Ну, а там уж сами решите, сколько и где вам проводить времени: весь день в офисе или полдня в салоне красоты.那么,是否真的有自己决定多少和你进行时间在办公室或半:整天,在美容院天。
-И за все это – три тысячи долларов, - покачала я головой.和所有这一切- 3000元-我摇了摇头。 – Сказка. -故事。 Такое только во сне может присниться.这个梦想只能梦想的。
-Плюс машина с шофером круглосуточно в вашем распоряжении.加上赛车和车手围绕在你左右时钟。 Плюс телохранитель.加保镖。
-А это-то зачем? ,而这,为什么? – изумилась я. -我很惊讶。
-Вы переходите в другую лигу, дорогая Фэриде. ,你去另一个联赛,我亲爱的费里。 И поэтому просто обязаны иметь телохранителя, так же, как кабинет с комнатой отдыха, и годовой абонемент в спортивный клуб.因此我只是必须有一个保镖,以及带有娱乐室研究,对体育俱乐部的年费。
-А если я не справлюсь? “如果我不能这样做呢?
-Справитесь, - уверенно заявил Исмаил-бей.右, -自信地宣布伊斯梅尔贝。 – Я крайне редко ошибаюсь в людях, а с вами знаком – и довольно близко – уже несколько дней. -我很少在人错了,但你知道-非常接近-数天。
-Нет, ну а все-таки?不,好,并且是在所有?
-Если не справитесь, я на вас женюсь. ,如果不管理的话,我一定要娶你。
Н-да, это – серьезное наказание, придется вкалывать не за страх, а за совесть.噢,是的,这是-一种严重的惩罚将努力工作,不是出于恐惧,而是出于良知。 Впрочем, в таких условиях и за такие деньги, да в моем, прямо скажем, уже не юном возрасте, не справиться с задачей может только дебилка или бездельница, а я себя ни к той, ни к другой группе граждан не относила.但是,在这样的条件和这些钱,但我坦率地说,已经不再是一个年轻,不能以解决目前只能debilka或闲置,和我本人既不是一个没有公民的另一组则不是。 Значит, справлюсь.所以这样做。 В самом худшем случае салатику на свадьбе поедим.在最坏的情况下,在婚礼吃沙拉。
После ресторана Исмаил-бей предложил вернуться домой и хорошенько отдохнуть перед завтрашней поездкой в горы на водопады.餐厅后,伊斯梅尔贝邀请回国,并在明天之行的瀑布山好好休息。 Должна сказать, что отдохнуть мне бы точно не мешала: еще никогда в жизни я не проводила свой отпуск так бурно.我必须说,其余的我也不会干涉:从来没有在我的生活有我度过我的假期,使暴风雨。
И никогда в жизни так хорошо не выглядела: дорогостоящие мастера превратили заурядную смазливую девицу в ухоженную, блистательную молодую женщину.而且从来没有在我的生活并没有看起来那么好:昂贵的主人已经变成了漂亮的环境美化,才华横溢的年轻女子一个普通的女孩。 Впрочем, другой рядом с собой Исмаил-бей вряд ли стал бы терпеть, он привык получать только самое лучшее и получал это.然而,其他旁边的他,伊斯梅尔贝伊也不可能容忍,他习惯于只接收最好的,得到它。
Два часа спустя после массажа и расслабления в бассейне я отдыхала на террасе рядом с Исмаил-беем.两小时后的放松按摩,并在泳池,我在阳台上伊斯梅尔贝旁休息。 Вид оттуда завораживал меня, как в самый первый раз.形式有吸引了我,作为第一次。 Огоньки городка – слева, огоньки пристани и причала с яхтами, над головой – бескрайнее южное небо, усеянное бриллиантовыми звездами.在镇上的灯-左边,该码头和游艇码头灯,在他的头上-无休止的南部天空,以卓越的明星球队。 В саду оглушительно пели цикады и вообще вокруг имел место самый что ни есть настоящий земной рай.在震耳欲聋的蝉园生,一般大约在最的地方是,地球上没有真正的天堂。 Во всяком случае, если рай и существует, он, наверняка, во многом похож на все это великолепие.无论如何,如果天堂存在,他相信,在很多方面相似,这一切的辉煌。
-Я забыл вам сказать, дорогая Фэриде, что послезавтра с утра привезут обувь для вас. ,我忘了告诉你,亲爱的费里,后天上午将鞋给你。
-Какую обувь? ,什么样的鞋子呢? – с трудом вернулась я в мир реальности. -在面对困难,我回到了现实世界。
-Ту, которую мы сегодня заказывали.土,我们是有序的。 И пару нормальных чемоданов: вряд ли ваши здешние сувениры поместятся в вашей дорожной сумке.和正常的行李箱的情侣:这里几乎没有你的纪念品在你的旅行袋适合。
-Нормальных – это каких?正态-这是什么? – заинтересовалась я. -我很感兴趣。
-Таких, в которых вы, например, вполне можете поместиться в полный рост. ,那些在其中,例如,可能适合全高。
-Вы с ума сошли, Исмаил-бей, - рассмеялась я. ,你疯了,伊斯梅尔贝伊-我笑了起来。 – Здесь, конечно, проблем с багажом не будет, в этом я не сомневаюсь. -在这里,当然,行李的问题不会,因为我毫不怀疑。 Плюс ваш персональный самолет, что вообще фантастично.此外,您的个人飞机一般美妙。 Но в Москве, когда я, наконец, сойду с трапа… Как я их поволоку?但在莫斯科,当我终于下车坡道...正如我拖着呢? Вы хоть представляете себе, что такое московский таможенный контроль?你有没有想像,莫斯科的习俗?
-Наверное, - пожал плечами Исмаил-бей. ,也许-耸耸肩伊斯梅尔贝。 – Такой же, как в любой другой стране. -作为在任何其他国家一样。
-Ну, насчет других стран не знаю, полагаю, что там все происходит приблизительно так, как в Анталии, то есть цивилизованно. “那么,对其他国家不知道,我以为一切有关在安塔利亚的方式是,它是文明。 А вот на моей родине… Три часа в очереди за право ступить на российскую землю, это минимум.但是,至少在我家...符合三个小时的权利,加强对俄罗斯的土地。
-Вы шутите? ,你在开玩笑吧? – не поверил Исмаил-бей. -不相信伊斯梅尔贝。
-Слетайте как-нибудь смеха ради на самолете Аэрофлота и пройдите в Москве таможенный контроль.飞样的笑声在俄罗斯民用飞机东西,而在莫斯科通过海关。 Потом будете с полным правом рассказывать, что были в экстремальном путешествии.那么你完全有权利告诉他们在极端的旅费。
-Даже так? ,即使如此? Просто страна чудес какая-то.只要仙境排序。 Значит, вас встретят.所以,你将得到满足。
-Увы, встречать меня некому, - не без ехидства сказала я. ,可叹的是,没有人见我-不无恶意,“我说。 – Был бой-френд, так и тот остается здесь, как я полагаю. -一个男朋友,他还在这里,我想。 Родителям такие эксперименты ни к чему, да и машины у них нет.家长这样的试验任何东西,他们没有车。 Так что боюсь, я не смогу организовать себе торжественную встречу.所以我恐怕不能组织一次庄严的会议。
-И не надо. ,我不知道。 Когда я сказал, что вас встретят, я вовсе не имел в виду ваших друзей или родственников.当我说,你将得到满足,我不是你的朋友或亲戚。 Вас встретят мои сотрудники – ваши будущие подчиненные, помогут с багажом, проведут через таможенный пост для вип-персон и отвезут домой.你会满足我的工作人员-你未来的下属,有行李的帮助下,进行海关为贵宾和驱动后你回家。 Видите, как все просто.你看到的一切很简单。
Действительно, просто, как все гениальное.的确,正如所有的天才。 Теперь я буду важной дамой, разъезжать на машине с шофером и телохранителем, куплю себе новую квартиру и забуду все неприятности, как кошмарный сон.现在,我将是一个重要的夫人,带动周围汽车的司机和保镖,自己买一套新公寓,忘记一切烦恼,就像一场噩梦。 Три тысячи в месяц – это же с ума сойти, какие деньги!三千一个月-同一个驱动器你疯了,什么钱!
Из моей прелестной головки начисто выветрилась последняя здравая мысль, что за все надо платить, а бесплатный сыр бывает только в мышеловке.从我可爱的头完全丧失理智的最后认为,应支付的一切,自由奶酪只在捕鼠器。 И только на следующий день, после дивной, упоительной и так далее ночи, пока я вкушала утренний кофе в одиночестве, так как Ибрагим-бей вынужден был рано уехать по делам, меня ледяной иглой пронзило озарение: я добровольно, с широко… закрытыми глазами лезу в мафиозную структуру.而第二天,在一个美好,令人陶醉,所以当天晚上,直到我尝到了孤独的早晨咖啡,以及易卜拉欣贝被迫提前离开我的冰针穿的启示:我志愿广泛的眼睛关闭,攀登,...在黑手党。
Ведь и Олегу я была нужна, как курьер, посредник, коза, так сказать, отпущения.经过所有,奥,我需要一个信使,调停,山羊,可以这么说,替罪羊。 Если бы его план реализовался, и мое бренное тело разлетелось бы над самым синим в мире Черным морем, то все ограничилось бы гибелью несчастной Анны.如果他的计划得以实现,我的脆弱的机构将被打破略高于世界黑海,都限于安娜不幸逝世蓝色。 Но та-то хоть при делах была, а я так – болван в польском преферансе.但是,至少在一些情况是,我做到了-在波兰的偏好傻瓜。
Теперь я поднимаюсь на несколько шагов выше и становлюсь помощницей куда более крутого и богатого человека.现在,我爬了几步以上,并成为助理,更加陡峭和丰富的人。 Но при всей крутизне и богатстве, полицейские не стали бы так перед ним стелиться, да и он не стал бы фактическим хозяином Кемера и немалой части Анталии, если бы все свои дела проворачивал исключительно честно и строго в рамках закона.但所有的陡度和财富,警方不会沿以及在他面前,他也没有实际掌握和凯梅尔在安塔利亚大部分,如果他只调情事务的所有诚实,严格在法律范围内。
Если я дам понять, что разгадала расклад и в такие игры играть больше не хочу, то слухи о моей смерти мгновенно станут абсолютной правдой.如果我给了解,理解的路线和游戏并不想打,那么我的死谣言立刻成为绝对真理。 Избавиться от меня так, чтобы никаких концов не нашли вообще – для Исмаил-бея проще, чем мне выкурить сигарету.获得摆脱我这样做的目的没有发现过任何-为伊斯梅尔贝更容易比我抽烟。 Да и слышала я где-то, что войти в эти структуры довольно легко, а вот выйти из них практически невозможно, только ногами вперед.是的,我听说某处进入到这些结构很容易,但让他们几乎是不可能的,只有脚先。
Значит, выбор у меня невелик: делать так, как велит Исмаил-бей. В конце концов, он уже заплатил мне более, чем щедро, фактически обеспечил меня на всю оставшуюся жизнь. А уж насколько она окажется долгой, одному Богу известно. Ну, может быть, еще и Аллаху.
Я позвонила и приказала еще чашку кофе, потом передумала и решила выпить джина с тоником. Этот напиток на меня всегда действовал ободряюще-освежающе. И очень кстати заказала, потому что вскоре вернулся Исмаил-бей, а я успела успокоиться и прийти в себя.
Да что в самом деле задумываться о том, какое у меня будущее? Лучше уж прожить оставшуюся жизнь так, чтобы не было мучительно потом о ней вспоминать. Сегодня поедем на водопады, а ужинать будем где-то на обратном пути потрясающими, как меня заверили, шашлыками.
Послезавтра принесут мешок новой обуви – на все случаи жизни. Потом мне обещали еще одну прогулку на яхте. И чтобы при всем этом, да жить благонамеренной и законопослушной гражданкой… да не бывает такого по определению! Нельзя иметь все сразу, сколько раз повторяю.
И дальнейшие события, надо сказать, полностью опровергли все мои убеждения. У меня было все, причем все сразу и самого лучшего качества. Ели уж Исмаил-бей взялся устроить праздник, то можно было быть уверенной на все сто процентов: любое мероприятие будет проведено абсолютно безукоризненно. Большая редкость в нашем несовершенном мире, между прочим.
Между делом случилось одно довольно занятное происшествие, которого я совершенно не ожидала. На следующий день после того, как прибыли заказанные обувные изделия, я сидела в своей гостиной и развлекалась тем, что примеряла одну пару за другой. Все подходило идеально, я даже представления не имела о том, что модная и красивая обувь может быть еще и невероятно комфортной.
От этого увлекательного занятия меня оторвала горничная, которая с поклоном вручила мне телефонную трубку и сказала:
-Исмаил-бей.
Я несколько удивилась: мой друг и покровитель какое-то время тому назад уехал в свой офис по неотложным делам, а мне предложил заняться чем-нибудь по своему выбору. Сначала я до одури наплавалась в море рядом с виллой, потом сушила волосы и восстанавливала макияж, потом занялась примеркой. И вдруг – этот неожиданный звонок.
-Дорогая, - услышала я голос Исмаила-бея, - простите, что нарушаю ваш отдых, но вы мне нужны. Машину за вами я уже послал, так что минут через десять она будет вас ждать у подъезда.
-Что-нибудь случилось? – обеспокоилась я.
-Можно сказать и так. ,你可以这么说。 Но для вас – ничего плохого, просто я решил, что эту комедию вы должны досмотреть до конца. А то финал получался какой-то смазанный.
Очень интересно, хотя совершенно непонятно. Я не стала даже переодеваться, поскольку была в полюбившемся мне местном наряде: шальвары, туника и шарф. Заодно надела новые босоножки, точь-в-точь в цвет всего ансамбля. И взяла сумочку, которая хотя и выглядела довольно миниатюрной, но легко вмещала в себя все необходимое, как то: косметичку, сигареты и зажигалку.
Машина действительно уже была у подъезда, так что минут через двадцать после того, как мне позвонил Исмаил-бей, я уже входила в его кабинет. Он был не один: в кресле для посетителей сидела женщина лет тридцати с небольшим, в которой я безошибочно опознала свою соотечественницу. Только наши женщины способны явиться на деловую встречу в чем-то вроде пляжного сарафана и туфлях без задников на босу ногу. И как выяснилось, не ошиблась.
-Дорогая Фэриде, - приветствовал меня Исмаил-бей, - тысяча извинений, но вы мне потребовались в качестве переводчицы. Леди не знает ни одного иностранного языка, да и ситуация… В общем, я надеюсь, что сообща мы в ней разберемся.
-Попробуем, - кивнула я и перешла на русский язык. – Здравствуйте, меня зовут Фэриде-ханум. С кем имею честь?
Незнакомка то ли всхлипнула, то ли шмыгнула носом и представилась:
-Я Анна Цекун. Жена Олега Анатольевича.
На какую-то долю секунды я потеряла дар речи и только таращилась на эту невероятно глупую муху, которая по собственной воле влезла в эту паутину.

(продолжение следует ...)

Начало 开始
Автор: Светлана Бестужева-Лада 作者:斯韦特兰娜别斯图热夫拉达
Источник: http://detective.nm.ru/ 来源:http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. 请评价这篇文章。 Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) 您的意见是对我们很重要 (1 -非常糟糕,5 -优秀)
<< Предыдущая статья “”上的文章 Рубрика Отдых 分类休闲 Следующая статья >> 下篇文章“”

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... 新鲜的文章分类中的“假期”: 印度电影:舞蹈而不是文字, 规则成功购物, 肯尼亚, 我们在城市的人...的翡翠, 在寺, 朋友中秋..., 现实显示... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… 优点和缺点, 如何教一只小猫到厕所, 温泉小说, 是伟大的人民生命...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact