Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Vedere Parigi - e sopravvivere. Romantica storia d'amore Библиотека : Чудеса своими руками Biblioteca: I miracoli delle sue mani

Увидеть Париж - и выжить. Vedere Parigi - e sopravvivere. Романтическая история о любви Romantica storia d'amore

То были времена, когда наши отношения с Олегом достигли своего пика и, наконец, перешли в новую неожиданную фазу – в тупик. Quelli erano i tempi in cui il nostro rapporto con Oleg raggiunto il suo picco e, infine, si trasferì in una nuova fase del inaspettata - un vicolo cieco. Приближался экзотический день календаря, праздник Всех Женщин 8 марта. Ora la data esotici nel calendario, la festa di tutte le donne l'8 marzo. День, когда строго по регламенту ото всех мужчин разит галантностью. Il giorno in cui strettamente le norme di tutti gli uomini odore di galanteria. День великих открытий: мужчины открывают свои портмоне и, наконец, узнают, что почем. Giorno delle grandi scoperte: gli uomini aprono i loro portafogli e, infine, sapere come fare. «Бабушка, почем эти цветочки?.. "Nonna, come questi fiori? .. Да ты с ума сошла!..» Да, это сумасшедший праздник. Tu sei pazzo! ".." Sì, questa festa pazza. Для старушек, торгующих цветами. Per le donne anziane che vendono fiori.

Rete RORER pubblicità
Олег не любил дарить мне розы 8 марта. Oleg non piaceva a darmi le rose l'8 marzo. Может, он боялся уколоться? Forse aveva paura di cazzo? Нет, он панически боялся 8 марта! No, lui aveva paura di panico l'8 marzo! Просто потому, что ненавидел слово «должен», а в этот день он, не подписывая контракта, оказывался в долгу перед всеми. Solo perché odiava la parola "è" no, e quel giorno è la firma del contratto, è in debito con tutti. Особенно перед теми, кто оказался одинокой женщиной в Женский День. Specialmente a coloro che si rivelò essere una sola donna nel giorno del Women's. 8-го марта Олегу не нравилось даже выходить на улицу. 8 marzo, Oleg non piaceva nemmeno a uscire. Казалось, нужно подарить цветы всем. Sembrava di presentare a tutti i fiori. Но такого открытия не переживет даже очень солидное портмоне. Ma questa scoperta non sarebbe sopravvissuto nemmeno un portafogli molto solido. И возникает невольная мысль - а может сбежать?.. E vi è un pensiero involontario - e può scappare? ..

И вот мы сидим за столиком ресторана. E qui ci si siede al tavolo del ristorante. Я с ленцой исследую вилкой содержимое тарелки, Олег задумчиво изучает содержимое своего бокала. Sono pigro per la ricerca il contenuto del piatto con una forchetta, Oleg pensieroso esamina il contenuto del bicchiere. Мы стали так близки, что слов не нужно. Siamo così vicine che le parole non hanno bisogno. Они просто не помогут. Solo che non sono di aiuto. И вдруг (!) он решает сделать прыжок в тупике. E d'un tratto (!), Decide di fare un salto in un vicolo cieco. Это когда справа – обрыв, слева – обрыв, впереди - стена, а позади – концы в воду. Questo è quando la destra - la scogliera, sulla sinistra - scogliera avanti - il muro, e dietro - il più saggio. Остается одно: прыгнуть вверх. Solo una cosa: per saltare. И полететь. E volare. «Дамы-господа, авиакомпания «Эйр-Франс» приветствует вас. "Signore, signori, Air France vi dà il benvenuto. Хотя вовсе и не мечтала видеть вас на борту своего корабля». Anche se non a tutti sognato di vedere voi a bordo della sua nave. "

- Принеси мне свой загранпаспорт, - не изменяя задумчивости, изрекает Олег. - Bring me il passaporto - senza cambiare il pensiero, pronuncia Oleg. И, помедлив, добавляет: Завтра. E, dopo una pausa, ha aggiunto: Domani.

- Завтра? - Domani? Я не могу, - от испуга даже забываю спросить, зачем я должна притащить ему свою последнюю надежду покинуть страну. Non posso - da paura, mi dimentico persino di chiedere, perché dovrei avere a trascinarlo alla loro ultima speranza di lasciare il paese. В случае внезапной революции и прихода к власти гуманоидов системы Сириус, которыми нас то и дело пугают по ТВ. Nel caso della rivoluzione improvvisa e l'avvento al potere di Sirio sistema umanoide, che ora e poi spaventare in TV.

- Почему не завтра? - Perché non domani? – в глазах Олега проснулась жизнь. - Agli occhi di Oleg svegliò vita. И сделалось очевидно: в гуманоидов эта жизнь не верит. Ed è diventato evidente: un umanoide che la vita non è così.

- Завтра я не могу. - Domani non posso. Обещала поужинать со знакомым, с тем самым, ну я тебе говорила, из нашей богадельни… («Богадельней» я тогда называла место своей работы. Почему? Очень просто. Каждый, кто занимает пост в этой организации, считает себя богом, ну или в крайнем случаем, помощником бога. И в связи с занимаемой должностью делает бог знает что. Здесь не то, что у некоторых - поделывают, здесь ведут конструктивный диалог о деле (от французского слова – «парле»). Наиболее популярный в местных буфетах «сорт» сигарет «Парламент» также происходит от французского аналога. И этот аналог (производное от «ах было б только с кем поговорить») внес коррективы в регламент моей судьбы. Ha promesso di cenare con gli amici, così, bene, ti ho detto dei nostri ospizi ... ( "ospizio" Poi ho chiamato il mio posto di lavoro. Perché? "E 'molto semplice. Chi ha servito in questa organizzazione, si considera un dio, beh, o caso estremo, un assistente di Dio ". e in connessione con la loro sede a fare chissà cosa. Questo non è il fatto che alcune persone - in questi giorni, ecco un dialogo costruttivo sui fatti (dalla parola francese -" parler "). Il buffet più popolare locale" Class "sigarette" Parlamento "deriva anche dal equivalente francese. E questo analogica (derivato di" Oh, è stato utilizzato solo per parlare ") ha apportato delle modifiche alle regole del mio destino.

Посещают «Богадельню» люди разных профессий и конфессий. Visitato "ospizio" persone di diverse professioni e confessioni. Иногда можно прокатиться в лифте с отцом православной Церкви, иногда с почтенным мусульманином, порой с известным режиссером, с певицей Лолитой и однажды с Мужчиной Своей Мечты. A volte si può correre in ascensore con il padre della Chiesa ortodossa, a volte con un rispettabile musulmani, a volte con il regista ben noto, con la cantante Lolita e una volta con l'uomo dei suoi sogni. Ох уж эти лифты... Oh, quelli ascensori ...

Это случилось за несколько месяцев до «начала конца». Questo è accaduto pochi mesi prima di "inizio della fine". В тот день я надела новые туфли! Quel giorno ho indossato le scarpe nuove! Весь этаж ходил ходуном под стук каблучков моего настроения. L'intero piano è andato a stringere la clack dei tacchi mio stato d'animo. «Виточка, какие у тебя туфельки, - восторги зрелых дам сыпались на меня, - Раньше я тоже носила такие, теперь не могу – слишком большой каблук». "Vitochka, quali sono le tue scarpe, - delizia signore mature cadde su di me - che ho usato per, troppo, portava ad esempio, ora non posso - un tacco troppo alto. «А я могу», - от этой мысли настроение еще чуть-чуть поднялось: шпилька подросла на пару сантиметров. "E io" - questo pensiero lo stato d'animo è un po 'rosa: stud cresciuta in un paio di centimetri. Я впорхнула в лифт… и тут же встретила другой каблук. I vporhnula l'ascensore ... e poi ha incontrato il tallone altri. Мужские туфли, кажется, английские, с таким элегантным каблучком. Men's shoes, a quanto pare, gli inglesi, con i quali tacchi eleganti. Это моя тайная страсть! Questa è la mia passione segreta! Обожаю мужскую обувь с «возвышением». Io amo le scarpe da uomo con "l'aumento". Плоские «шузы» так скучны… Appartamento "scarpe" così noiosi ...

Взгляд скользнул выше. Se vuoi scivolò sopra. Длинное приталенное пальто, кажется, опять английское. Il corpo lungo avvolgente cappotti, a quanto pare, ancora una volta gli inglesi. А вот берет определенно французский. Ma sicuramente prendere francese. Русский мужчина может позволить себе берет в трех случаях: если он эксцентричная «богема», вычурный «нетрадиционал» или сантехник старой закалки. L'uomo russo può permettersi di prendere in tre casi: se è eccentrica "bohémien", pretenziosa "netraditsional" idraulico o di vecchia scuola. «Иностранец», - подумала я. "Straniero" - ho pensato. Он передернул плечами, словно моя мысль попала ему промеж лопаток, и надрывно раскашлялся, окуная лицо в огромный шарф. Egli si strinse nelle spalle, come se il mio pensiero lo colpì tra le scapole, e tossì istericamente, immergendo una persona in una sciarpa enorme. Но какой голос (!) был у этого кашля. Ma ciò che una voce (!) Se questa tosse. Заговаривать с неизвестными – не в моих правилах. Conversare con l'ignoto - non è nelle mie regole. Разве что спросить дорогу… Как пройти в библиотеку, он явно не знал. È che il modo di chiedere ... Come andare in libreria, che ovviamente non lo sapeva. Но затмение поглотило меня… «Вам нужен аспирин… с такой простудой», - проронила я рассеянно. Ma l'eclissi inghiottito me ... "Hai bisogno di un'aspirina ... con un freddo" - Io dico scarsamente. Аспирин необходим при кашле так же, как сердечные капли при мигрени. L'aspirina è necessaria quando si tossisce così come gocce di cuore con emicrania. Не помогает. Non serve. И обидно, что не помогает. E peccato che non aiuta. Но какое это имело значение… Ma che importava ...

Он обернулся, посмотрел на меня внимательно… и, наконец, снял ультрамодные темные очки, под которыми скрывал, черт возьми, божественно красивые глаза. Si voltò e mi guardò con attenzione ... e finalmente si è spento, gli occhiali da sole alla moda, sotto il quale nascondeva l'inferno sono gli occhi divinamente belli. «Мой визави считал себя супер-звездой», - подумала я. "I miei colleghi si considerava un super-star" - ho pensato. Темные очки поздней осенью! Occhiali da sole tardo autunno! «А у вас есть? "E avete? Аспирин", - проговорил визави. Я не ошиблась: голос сексуальный . Хуже того - ну очень сексуальный. «Аспирина нет. Но есть аптека. На первом этаже», - отрапортовала я. «Да? – информация не вызвала у него доверия, - я здесь плохо ориентируюсь. Дважды заблудился в переходах». «Могу проводить», - дожили, я добровольно записалась в гиды. Aspirina, "- ha detto controparti. Non mi sbaglio: la voce della sexy. Peggio ancora - bene, molto sexy." Aspirina non lo è. Ma c'è una farmacia. Al piano terra "- I'm Having riferito." Sì? "- Non Information dato luogo alla sua fiducia, -- Ho qui un breve poveri. perso due volte in transizione "." So fare "- è sopravvissuto, ho volontariamente iscritti nelle guide.

До аптеки было десять шагов, но судя по рассеянности визави он смог бы заблудиться и в пяти. Prima farmacia fu dieci passi, ma a giudicare dalle controparti distrazione, poteva perdersi in cinque. «Что-то от кашля» в киоске нашлось, а вот аспирин кончился. "Ce n'è per un colpo di tosse" sono stati trovati in edicola, ma l'aspirina è finita. И что теперь? E adesso? «Вас еще куда-нибудь проводить?» - я рискнула поиздеваться. "Hai un posto dove tenere?" - Mi sono permessa di prendere in giro. Он остался безутешно серьезен. Egli rimase inconsolabile gravi. И после минутных раздумий огласил свое решение: «Проводите. E dopo una riflessione un attimo, ha annunciato la sua decisione: "Spend. Здесь неподалеку ресторан… Дорогу я знаю. Qui, vicino a un ristorante ... il mio modo di saperlo. Но могу заблудиться в меню. Ma posso perdersi nel menu. Пообедайте со мной». Pranzo con me. "

С тех пор я часто питалась за его счет: обедала, ужинала, пила чай – по-английски «файв о клок». Da allora ho spesso alimentata a sue spese: pranzo, cena, tè bevuto - in inglese "Cinque di un boccone. Одним словом работала внеурочно: делала то же, чем был занят каждый в нашей организации – «парлекала», то есть состояла в должности внештатного собеседника. Una parola ha lavorato di fuori del normale: fare la stessa cosa, come tutti era occupato nella nostra organizzazione - "parlekala", che si trovava nella posizione di interlocutore freelance. Мы вели беседы об искусстве и политике, о религии и сновидениях , о том, что происходит в нашем мире и о том, что ждет в загробном. Abbiamo chiacchierato su arte e politica, di religione e di sogni, di ciò che sta accadendo nel nostro mondo e che si aspetta nell'aldilà. Андрей – у него оказалось совершенно русское имя – знал все обо всем, кое-что обо мне и ничего не рассказывал о себе. Nome Andrew - era molto Russo - sapeva tutto di tutto, qualcosa su di me e nulla di sé. Лишь однажды обмолвился, что из-за долгого отсутствия в пределах необъятной Родины растерял здесь практически всех друзей: не с кем просто пообщаться… Всякий разговор сводится к заключению сделки. Solo una volta ha detto che a causa della lunga assenza, all'interno del vasto paese ha perso quasi tutti gli amici qui: non solo per parlare con nessuno ... Ogni conversazione tratta di un accordo. Итак, все ясно: я – его круг общения. Quindi, tutto è chiaro: io sono - della sua cerchia sociale.

Он не пытался меня соблазнить, даже целовал – только ручку. Egli non tenta di sedurre me, anche baciare - solo una penna. Но кажется он просто жил со мной. Ma sembra che ha appena vissuto con me. Он звонил мне утром, звонил вечером, а днем, если мы обедали не вместе, присылал письма на «мэйл». Mi ha chiamato questa mattina, chiamato la sera, ma durante il giorno in cui cenare insieme, ha inviato una lettera al "Mail". Я так привыкла к нему, что забыла, как может быть по-другому. Sono così abituati a lui, che avevo dimenticato come essere diverse. Мой Олег знал об этом не все. Oleg miei lo sapevano tutti. Но все, что ему нужно было знать. Ma tutto ciò che ha bisogno di sapere. У меня есть хороший знакомый – разве это запрещено?! Ho un buon amico - è questo permesso? Олег не запрещал. Oleg non è vietata. Но иногда рычал. Ma a volte ringhiava. Его реплики вызывали непонимание. Suo intervento ha causato malintesi. «О, старый куртизан! "Oh, il kurtizan vecchio! – возмущался Олег смехом, - Когда-нибудь я все-таки утоплю этого красавца... - Risate Oleg indignata - Someday ho ancora annegare questo bel ... в аромате цветов ». nel profumo dei fiori. «Ты что, его знаешь?» - сомнения прокрались в мою обитель. "Sei tu lo conosci?" - Di dubbio insinuato nella mia dimora. «Я его?! "L'ho fatto? – слишком резко воскликнул Олег, - Полагаю, что нет. - Oleg troppo bruscamente esclamò, - io non credo. Ни в ком из тех, кого я знаю, я не замечал такого вероломства. Non in una di queste lo so, non ho mai notato un tale perfidia. Тайком водить в ресторан чужую девушку!» Segretamente unità nel ristorante ragazza aliena! "

Из ресторанов я тайны не делала. Dei ristoranti di nascosto, non ho fatto. Олег все знал, ничему не противился, но как-то странно ворчал. Oleg sapeva tutto, non resistere a qualcosa, ma in una strana brontolò. Это ворчание, кажется, уже стало нашим единственным поводом к разговору. Che fastidiosa, a quanto pare, è diventata la nostra unica opportunità di parlare. Иных тем у нас просто не осталось. Alcuni sono così abbiamo appena lasciato. А до 8 марта осталось несколько дней. E fino al 8 marzo ha lasciato un paio di giorni. И вдруг Олег находит тему: «Так значит завтра снова ужин с куртизаном?! E all'improvviso, Oleg trova il tema: "E allora di nuovo kurtizanom cena di domani? Ну что ж! Bene! Бон апети – это по-французски. Buon appetito - è in francese. Приятного аппетита. Bon appetit. И все же принеси мне свой паспорт. E ancora, mi porti il mio passaporto. Хотел сделать тебе сюрприз, но сюрпризы – это по части куртизанов. Ho voluto dare una sorpresa, ma le sorprese - è parte kurtizanov. Я покажу тебе Париж, маленький. Vi mostrerò a Parigi, un po '. И поверь мне на слово, такого Парижа ты еще не видела». E mi creda sul pavimento di Parigi non avete visto.

Обещание прозвучало несколько угрожающе. Promessa suonava un po 'inquietante. «Олег угрожает увезти меня в Париж», - сообщила я за ужином своему «лучшему другу». "Oleg minaccia di portarmi a Parigi", - mi ha detto durante la cena al suo "migliore amico". «Да-да, знаю», - проговорил он, пребывая в рассеянности. "Sì, sì, lo so" - disse lui, dimorano in astrazione. «Откуда?» - я обронила удивленный возглас, он полетел на пол вместе с вилкой. "Dove?" - Ho lasciato cadere l'esclamazione di sorpresa, cadde a terra, insieme con una forchetta. Едва изловчилась поймать примету в полете: обронишь вилку – ожидай визита дамы. Appena agilmente cogliere il segno del volo: lasciò cadere una forchetta - si aspettano la visita del signore. Андрей мне друг, но женщин здесь не надо. Andrew è un mio amico, ma le donne qui non. К столику подошла официантка с новым прибором: все-таки примета сработала. Al tavolo la cameriera è venuto con un nuovo dispositivo: ancora segno lavorato.

«Откуда знаю? "Come faccio a sapere? – без суетности изрек Андрей, - Ты говорила, вы давно собирались. - Senza vanità parlato Andrew - Lei ha detto che stavano andando a lungo. Париж – красивый город». Parigi - una bella città ". Убедил. Convinto. И все же это ужасно: я поняла, что была бы совершенно не против, если бы он попытался меня соблазнить. Eppure, è terribile: mi resi conto che sarebbe del tutto contro di essa, se avesse tentato di sedurmi. А он и не думает попытаться. Ma non ha pensato di provare. Кошмарный тип! Starvin tipo! Пора заканчивать эту историю. E 'tempo di finire questa storia.

Мы ехали домой. Siamo tornati a casa. Шофер смотрел на дорогу, Андрей на меня, я в окно. Il driver guardava la strada, Andrew a me, io sono alla finestra. «Ты любишь Олега?» - кстати спросил мой лучший друг. "Ti piace Oleg?" - Il modo in cui ha chiesto il mio migliore amico. Нашел время покопаться в моей душе, когда в ней сплошная разруха. Ha trovato il tempo di approfondire la mia anima quando si interruzioni continue. И на обломках напишут Его имя!!! E le ceneri saranno scrivere il suo nome! «Конечно. "Certo. Люблю, что же еще с ним делать», - призналась, называется. Mi piace che altro a che fare con essa ", - ha confessato chiamato. И это была правда. Ed era vero. Но не вся. Ma non tutti. Я любила жениха, как старого друга, и этого друга, как жениха. Ho amato lo sposo, come un vecchio amico e l'amico, come lo sposo. И вдруг он захватил меня врасплох и поцеловал. E poi mi ha preso di sorpresa e la baciò. От неожиданности я потеряла остатки разума. Colto alla sprovvista, ho perso i resti della mente. И даже забыла спросить, куда он едет: по каким-то делам в какую-то заграницу… Больше он не звонил. Ho persino dimenticato di chiedere dove va: in alcuni casi, in qualche paese straniero ... Non ha chiamata.

8 марта наш самолет приземлился в аэропорту «Орли». Marzo 8, il nostro aereo atterra all'aeroporto di Orly. Олег вел себя как обычно. Oleg comportati come al solito. Но все же казался странным. Ma sembrava strano. Он явно нервничал. Era chiaramente nervoso. «Боже мой, неужели он собрался сделать мне предложение?» - подумала я с ужасом. "Mio Dio, sicuramente sta andando a fare un'offerta?" - Ho pensato con orrore. Только не сейчас. Ma non ora. Он испортит мой Женский День. Ha rovinato la mia giornata della donna. Олег запихнул меня в такси и с безукоризненным московским прононсом гаркнул: «Монмартр. Oleg mi ha spinto in un taxi e con accento impeccabile Mosca gridò: "Montmartre. Руе Корто». Rue Cortot ". Как же наивна я была, полагая, что мы едем в гостиницу. Come ero ingenua, pensando che stavamo andando in albergo. Это оказался жилой дом. Era una casa. Квартира в верхних этажах. Appartamento ai piani superiori. С террасы открывается вид на Город Любви и квартал парижской богемы. Dalla terrazza che domina la città di Amore e di quartiere bohémien di Parigi. В плетеном кресле кто-то забыл плед и томик Бодлера, на столике микстуру от кашля. In una sedia di vimini che qualcuno aveva dimenticato una coperta e un volume di Baudelaire, il linctus tavolo. Внезапно у меня замерзли руки. Improvvisamente, le mie mani sono stati congelati. Микстура с российской этикеткой. Medicina con l'etichetta della Russia. Мне даже показалось, я знаю аптечный киоск, где она была куплена. Ho persino pensato so Farmacia, dove è stato acquistato.

«Олег, чья это квартира?!» - пожалуй, я почти закричала. "Oleg, il cui appartamento è?" - Forse, ho quasi pianto. «Моего дядюшки, - ответил он спокойно, - Он у нас актер. "Mio zio, - rispose con calma, - Lui è un attore. Бывший. Ex. Когда-то удрал из Союза во Францию. Una volta fuggito da parte dell'Unione della Francia. Теперь они важные персоны. Ora sono persone importanti. У них свой холдинг по делам Муз. Hanno la loro propria holding per Mus. А что такое?» Дядюшка - это возрастное определение. Ea cosa serve? "Zio" - è la determinazione dell'età. Я представила пожилого человека. Склонного к полноте буржуа с сигарой и рюмкой коньяка. Ho inviato una persona anziana. Inclinato a borghese grasso, con un sigaro e un bicchiere di cognac. А микстура, возможно, его жены… E, forse, la medicina di sua moglie ...

Мы бродили по улочкам старого Парижа, забредали в питейные заведения, исследовали Лувр, фотографировались в объятьях Эйфелевой башни и к вечеру падали от усталости. Abbiamo vagato per le strade della vecchia Parigi, vagava in stabilimenti bere, esplorato il Louvre, sono state fotografate tra le braccia della Torre Eiffel e la sera è sceso da esaurimento. Олег вдруг обнаружил у себя простуду, проявления которой выражались следующим образом: он старательно подкашливал, уничтожая хозяйскую микстуру, и спал в гостиной, предоставив в мое распоряжение спальню. Oleg all'improvviso mi trovai in un freddo, le manifestazioni di cui sono espressi come segue: con cura podkashlival, uccidendo la medicina del padrone di casa, e dormiva in salotto, messo a mia disposizione una camera da letto. «Маленький, я боюсь тебя заразить». "Poco, temo che infettano. Я была вполне довольна. Ero abbastanza soddisfatto. Идиллия закончилась на четвертый день вояжа. L'idillio si è concluso il quarto giorno del viaggio.

Олег «снял» у дядюшки квартирку дня на три, но, конечно, драгоценный родственник не будет возражать, если мы немного задержимся. Oleg ha "ritirato" da appartamento zio per tre giorni, ma, naturalmente, il cugino di preziosi non si dispiace se ci soffermiamo un po '. Самолет у нас послезавтра. Piano abbiamo il giorno dopo. А сегодня у нас закончились сигареты. E oggi abbiamo finito le sigarette. Олег отправился в ближайший магазинчик за французским «Жетаном» и американским «Мальборо». Oleg è andato al negozio più vicino alla francese "Zhetanom" e americani "Marlboro". До чего же вредно курить во французской столице! Fino a quando qualcosa è dannoso per il fumo nella capitale francese! Цены на сигареты не "кусаются", а просто съедают деньги. I prezzi per le sigarette non sono "morso", ma semplicemente mangiare il denaro.

Пока мой официальный жених финансово поддерживал импортного производителя, я исследовала жилище таинственного эмигранта. Mentre il mio fidanzato ufficiale sostenuto finanziariamente i prodotti importati, ho ricercato esilio alloggi misterioso. Все тайное от секретера до бельевого шкафа было заперто на ключ. Tutti i segreti del secretaire armadio di biancheria era chiusa a chiave. На книжных полках обитали русские классики вперемежку с мировым наследием – Шекспир в оригинале. Librerie vissuto classici russi inframmezzato da un'eredità di mondo - Shakespeare in lingua originale. Любопытно, хозяин это читает или играет – все-таки актер. È interessante notare che il proprietario è la lettura o la riproduzione - tutti lo stesso attore. И тут мне стало ясно, что такое актер. E poi ho capito che un attore.

Хлопнула дверь. Porta sbattè. И в дом вошел голос. E la casa venne la voce. Голос явился с сотовым телефоном . La voce veniva da uno telefono cellulare. Экспрессивная французская речь захлестнула меня лавиной горного водопада. Espressiva discorso francese una valanga travolse me cascata di montagna. И сбила с ног – я рухнула в кресло. I knocked down - I crollato su una sedia. Да, это был голос Андрея. Sì, era la voce di Andrea. Он что-то эмоционально объяснял оппоненту на проводе. Ha spiegato l'avversario emotivamente sul filo. И так, по течению беседы, вплыл в гостиную и замер. E così, nel corso della conversazione, nuotavano in salotto e congelato. Он, разумеется, думал, что гости уже уехали. Egli, naturalmente, il pensiero che gli ospiti erano già andati. Но мы здесь. Ma noi siamo qui. Вот почему Олег нервничал… Он ожидал последнего акта драмы. Questo è il motivo Oleg nervoso ... Si aspettava l'ultimo atto del dramma. И кто же здесь режиссер? E chi è il regista? Кто автор сценария? Che script? Ясно одно – это не я. Una cosa è chiara - non è me.

Я ринулась в спальню: это была единственная комната с надежным, не подвластным ключу замком. Mi precipitai in camera da letto: era l'unica stanza con un affidabile, non asservito alla serratura a chiave. На просьбы «открыть» и обещания «объяснить» я реагировала скупым молчанием. Su richiesta del "aperta" e promette di "spiegare", ho risposto laconico silenzio. Чужой город, чужая страна и двое мужчин, каждый из которых меня обманывал. Strana città, paese strano, e due uomini, ciascuno dei quali mi ha ingannato. Что они задумали? Quali sono fino a? Может, все-таки позвонить в полицию? Forse continuano a chiamare la polizia? Это была удачная мысль. E 'stata una buona idea. Иностранка вызывает «службу спасения» в чужую квартиру, хозяин которой респектабельный «месье». Un corpo estraneo "soccorso" di qualcun altro appartamento, il proprietario di un rispettabile "Monsieur". Кого из нас посадят? Chi di noi sarà messo? Пожалуй, меня. Probabilmente me. И хорошо бы в самолет до Москвы. E sarebbe bene su un aereo per Mosca. Любовь к Родине нахлынула на меня с невообразимой силой! Amore per la Patria impossessati di me con una forza incredibile!

За дверью спальни двое мужчин выясняли отношения. Per la porta di camera da letto, due uomini ha spiegato il rapporto. Олег разразился гомерическим хохотом: «Друзья мои! Oleg risata omerica scoppiò: "I miei amici! Это потрясающе. It is amazing. Я показал своему молодому красивому дядюшке фотографию своей невесты. Ho mostrato il mio zio una fotografia bella e giovane della sua sposa. Я рассказал ему, где она работает, показал, что пишет. Gli ho detto che dove lavora, ha dimostrato che stava scrivendo. И попросил своего милого дядюшку с ней познакомиться, чтобы проверить, как моя будущая супруга себя поведет. Ho chiesto a suo zio amata per conoscere la sua, per vedere come la mia futura moglie si comporterà. Нам пора пожениться, но, по-моему, что-то у нас не так. Dobbiamo sposarci, ma, a mio avviso, qualcosa che non abbiamo. Дядюшка посмотрел фотографии, прочел произведения, отчитал племянника (нельзя так с девушкой!) и пригласил ее в ресторан». Mio zio guardò le foto, leggere le opere, conferenze suo nipote (non tanto con la ragazza!) E la invitò a un ristorante.

Тишина. Silenzio. Затем неясный шум, кажется, борьба. Quindi dim il rumore sembra di lottare. Тихая драка – это похоже на Олега. Lotta Quiet - è come Oleg. И вдруг крик: «Андрюшка, черт! E d'un tratto il grido: "Andrei, l'inferno! Что? Cosa? Плохо? Bad? Вита! Vita! У него обморок. Svenne. Принеси воды, лекарство…» Я вылетела из комнаты и вонзилась в женишка пулей: «Ты убить его хотел?!» «Это не я, - рявкнул Олег, - У него нервы больные. Portare l'acqua, la medicina ... "ho volato fuori dalla stanza e si asciugò bullet Ženíšek:" Lei voleva ucciderlo? "" That's Not Me - scattò Oleg, - Ha i nervi dei pazienti. Он так на сцене падал, врачи наложили вето на театр». Era così sul palco cadde, i medici hanno posto il veto del teatro. "

-И ты привез меня сюда, потому что хотел его угробить?! "E mi hai portato qui perché volevo fosso? - версия об убийстве была близка мне как никогда. - Versione del l'omicidio è stato vicino a me come mai prima.

-Потому что этот псих тебя любит, – огрызнулся Олег. -Perché questo pazzo ti ama, - scattò Oleg. – Я знал, что так будет, когда приволок ему твою писанину и фотографии. - Sapevo che sarebbe stato come quando ha trascinato i tuoi scritti e le foto. Я знаю его с детства, тебя достаточно. Lo conosco fin da bambino, se ne ha abbastanza. Вы вечная песня друг друга. Sei il canto eterno di ogni altro. А я пою только в душе. Ho solo cantare sotto la doccia.

Андрей открыл глаза и посмотрел на нас с тоской. Andrew ha aperto gli occhi e ci guardava con nostalgia. «Ну, - потребовал заботливый племянничек, - скажи ей. "Be ', - ha chiesto un nipote cura - dirle. Вот видишь, не может сказать. Vedete, non si può dire. Глубокий невротик». Deep nevrotici. «Оставь его в покое!» - ярость кричала во мне. "Lasciatelo stare!" - Screaming rabbia in me. И выплескивалась на Олега, выталкивая его вон из гостиной . I schizzato su Oleg, spingendolo fuori dalla stanza. Он ушел, а я села и попробовала задуматься, но проба не удалась. Ha lasciato, e mi sono seduto e ho cercato di pensare, ma il test fallito. Мыслей не было вовсе. Non aveva pensieri. Чтобы чем-то занять пустую голову, принесла Андрею плед. Per qualcosa di occupare la testa vuota, ha portato plaid Andrew. Оказалось, закутанный в меховое одеяло он выглядит беззащитным. E 'stato trovato avvolto in coperta di pelliccia, guarda indifesi. «Тебе лучше?» - осторожно погладила его волосы. "Faresti meglio?" - Delicatamente gli accarezzò i capelli. Он вздохнул и молча уткнулся лицом в мою руку… «Андрюша…» - хотела сказать что-то еще, но забыла что. Sospirò e sepolto il suo volto in silenzio nella mia mano ... "Andrew ..." - voleva dire qualcosa d'altro, ma ho dimenticato che.

Сквозь сердце Парижа протекает река Сена, над рекой нависает Мост Влюбленных. Attraverso il cuore di Parigi, Senna, il ponte sospeso sul fiume amanti. Согласно поверью, если поцеловать своего избранника непосредственно под этим мостиком, то любовь будет счастливой и вечной. Secondo la superstizione, se il bacio della sua scelta direttamente sotto questo ponte, allora l'amore sarà felice ed eterno. А может быть, и желание сбудется – если загадать. E forse il desiderio è concesso - se fare a. Я загадала. Ho indovinato. И вдруг подумала - теперь понятно, о чем предупреждает поговорка «увидеть Париж и умереть». E improvvisamente il pensiero - ora capire cosa impedisce al detto "vedi Parigi e morire". Если удастся выжить в бою, тебя постигнет смертельное счастье. Se riescono a sopravvivere in battaglia, si soffre di una felicità mortale.

Материал является частью авторского произведения. Il materiale fa parte di opere protette. Все права защищены. Tutti i diritti riservati. All rights recerved. Tutti i diritti recerved.
Автор: Светлана Блохина Autore: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Чудеса своими руками Categoria miracoli con le mani Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Чудеса своими руками»: Все в твоих руках , Жизнь по звездам , Неделя любви , Как выбрать консультанта фэн шуй , Личные талисманы Фен Шуй , Фен Шуй. Articoli freschi nella categoria "Miracoli con le proprie mani": Tutto nella tua mano, la vita in stelle, Settimana di Amore, Come scegliere un consulente Feng Shui, Feng Shui Personal Talismani, Feng Shui. Искать консультанта или пробовать свои силы? , Стань волшебницей , Магия цвета , Миллион подарков в брачной корзине , Мужской подарок (женский взгляд) Trovare un consulente o provare la loro forza?, Diventa un mago, i colori magici, milioni di regali per lo shopping di nozze, Men's Gift (vista femminile)


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Спальни parigi|спальня parigi|портмоне l`borghese|vizavi occhiali цены|segue кошелек|lborghese|l`borghese портмоне|что такое mi prendere un giro|segue портмоне|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact