Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Jak oczarować głowę Библиотека : Карьера Biblioteka: Kariera

Как приворожить собственного начальника Jak oczarować głowę

- Это Вам! - To dla ciebie! – восклицает юная леди, торжественно протягивая сувенир генеральному директору компании, где работает. - Zawołała młoda dama, uroczyście przekazanie pamiątkę, dyrektor generalny spółki, w którym pracuje.
- Что это? - Co to jest? - удивленно спрашивает директор. - Pyta z niedowierzaniem dyrektor.
- Это патрон от немецкой винтовки времен Великой Отечественной войны. - To jest kaseta z niemieckiego karabinu z okresu II wojny światowej. Только Вы с ним аккуратнее. Tylko ty wiesz go dokładniej. В нем порох! To prochu! – заботливо сообщает она. - Mówi ostrożnie. - Да, есть еще одна новость. - Tak, tu jest inny news. Я увольняюсь. Rzuciłem.
- А это еще почему? - A to dlaczego? – удивленно спрашивает директор, с любопытством рассматривая сувенир, который явно пришелся ему по душе. - Pyta z niedowierzaniem dyrektor ciekawie patrząc z pamiątkami, które wyraźnie znalazł upodobanie.
- Потому что я люблю Вас! - Because I love you! - срывающимся от волнения голосом сообщает девушка. - Breaking ze wzruszenia powiedziała.

Sieci reklamowej Rorer
Каждому человеку хочется любить и быть любимым. Każdy chce kochać i być kochanym. Но что делать, если предмет твоих воздыханий работает рядом с тобой по соседству, что если ты влюбилась в собственного начальника ? Ale co, jeśli obiekt o waszej tęsknocie pracuje z Tobą w sąsiedztwie, że jeśli zakochał się w jego głowie?

«Любовь зла…» Но он-то вовсе и не козел. "Miłość złe ..." Ale on nie jest wcale kóz. Он вполне образован, умен, обеспечен. On jest dość wykształcone, inteligentne i zapewnione. Если бы вы встретились в другом месте и в другое время, то он непременно бы увлекся тобой. Jeśli spełnione w innym miejscu w innym terminie, zostanie on zabrany przez Ciebie. Он оценил бы тебя как Женщину. Musiał się doceniona jako kobieta.

А тут смотрит как на пустое место да только распоряжения отдает: сделай то, принеси это, переделай, ты сделала это неправильно... A teraz wygląda na puste miejsce, ale tylko wydaje rozkazy: Do tego, aby ją, wymodelować, you did it wrong ... А поди ж, объясни этому слепцу, что в его присутствии у тебя не только руки дрожат, но и коленки трястись начинают. I iść dobrze, wyjaśnić tego ślepego człowieka, w jego obecności nie tylko moje ręce drżą, ale kolana zaczynają drżeć. Лишь ночью тебе снится, как произносятся заветные слова: «С тобой навеки...» Но тут, как всегда не вовремя, звонит будильник , и ты снова мчишься сломя голову на работу. Tylko w nocy marzysz o tym, jak wypowiada święte słowa: "Z Tobą na zawsze ..." Ale tu, jak zawsze w nieodpowiednim czasie, dźwięków zegara alarm, i ponownie mchishsya złamanie karku do pracy. С одной лишь мыслью: «Наконец-то снова его увижу!» Tylko jedna myśl: "W końcu widzimy go znowu!"

И вот так изо дня в день. I tak codziennie. Ты ходишь по магазинам и покупаешь вещи, которые могли бы понравиться Ему. Wybrać się na zakupy i kupić rzeczy, które się Jemu podoba. Ты ведь помнишь, как вчера он посмотрел на Юльку, которая пришла в красной юбочке. You don't remember, wczoraj spojrzał na Yuli, która weszła w czerwonej spódnicy.

«Наверное ему нравятся блондинки! "Może on lubi blondynki! Иначе, зачем он столько их нанял, 5 из 8! W przeciwnym razie, dlaczego tak wiele zatrudnili 5 8! Нет, блондинки ему определенно симпатичней. Nie, blondynka jest na pewno fajny. Ну все, решено, завтра иду в парикмахерскую». Cóż, wszystko jest postanowione, jutro idę do fryzjera.

В итоге тебе сжигают твои прекрасные каштановые волосы, на работе смотрят как на полоумную «дуру», а он так и не обратил на тебя внимания, потому как Юлька применила пару женских приемов, и уже именно ее он просит задержаться после работы… А ты, ты помираешь старой девой, так и не сказав Ему заветное «люблю». W rezultacie, nagrać piękne brązowe włosy, praca jest uważany za wariata "głupi", ale nie zwracać uwagę na ciebie, bo Julia wykorzystuje parę sztuczek kobiety, i już to jej pytał pobyt po pracy ... A ty, umrzesz starą panną, i powiedział mu prestiżową nagrodę "miłość".

Чтобы с тобой не произошли столь трагические события, прочти несколько советов на тему «Как приворожить собственного начальника». Do Ciebie i nie wystąpiły miał tak tragiczne wydarzenia, przeczytaj kilka porad na temat "Jak oczarować jego głowę. И приступай к действиям! I przystępuje do działania!

Во-первых, подумай, какие цели ты преследуешь. Если тебе просто хочется любить и быть любимой, не обременяя ни себя, ни его никакими обязательствами – это одно. Po pierwsze, zastanów się jakie cele ty prześladujesz. Jeśli chcesz po prostu kochać i być kochanym, bez obciążania mnie lub któregokolwiek ze swoich zobowiązań - jest jeden. Но если тебе нестерпимо хочется выйти за него замуж и родить кучу таких же маленьких и пузатеньких «начальничков», то это совсем другая ситуация. Ale jeśli chcesz zniesienia go poślubić i rodzi wiele tych samych małych i puzatenkih "szefów", to zupełnie inna sytuacja. Подумай, что тебе действительно нужно от подобных отношений. Pomyśl, co naprawdę chcesz z takich związków.

Во-вторых, возникает один важный вопрос: он женат? Уточни наиболее деликатно эту информацию у сослуживцев: «Что-то наш начальник сегодня уходить не хочет. Po drugie, jest jedna ważna kwestia: ożenił? Określić najbardziej delikatnie informacje z kolegów: "Nie ma czegoś nasz szef nie chce go dzisiaj. А его, наверное, дома жена заждалась...», или «Что-то он сегодня хмурый, наверное, с женой поругался...», или «Не знаешь, в соответствии с новым законом молодожены все еще имеют льготы на получение жилья? I to chyba na żonę do domu czeka na ...», lub coś, czego teraz ponury, być może wraz z żoną pokłócił ...», lub "Nie wiesz, w ramach nowego prawa, para nadal zachęty do mieszkań ? А кто из «наших» женат, у кого можно уточнить информацию?» A kto wśród "nas" w związku małżeńskim, który może wyjaśnić informacji?

После этого стоит вторично взвесить все за и против и начать действовать. Po to drugi raz zważyć wszystkie za i przeciw i działać.

1. 1. Обратить его внимание – какой-нибудь мелочью, анекдотом, экстравагантно милым и забавным нарядом, цитированием литературной классики… Zwraca mu uwagę - jakiś drobiazg, żart, ekstrawagancko słodkie i zabawne stroje, cytując klasyków literatury ...

Здесь нужно выделиться, произвести хорошее впечатление, сделать так, чтобы он не просто выделил тебя из толпы, но и запомнил. Należy wyróżnić, zrobić dobre wrażenie, upewnij się, że nie wystarczy wybrać się z tłumu, ale należy pamiętać. Добиться того, чтобы, увидев тебя снова, он вспомнил, что ты – это ты, и улыбнулся. Upewnij się, że nasze ponowne spotkanie, przypomniał sobie, że ty - to ty, i uśmiechnął się.

2. 2. Не быть как все – выделиться из толпы сослуживцев. Nie będzie jak każdy inny - wyróżnić się z tłumu kolegów. Высказывать и отстаивать собственные убеждения, делать что-нибудь хорошее, доброе. Wyrażania i obrony własnych przekonań, zrobić coś dobrego, to dobrze.

Например, помочь уставшей уборщице вытереть пыль, накормить голодную собаку , отвезти одежду в детский дом – быть белой и пушистой. Na przykład, aby pomóc zmęczonym czyszczące do wycierania kurzu, karmić głodnych psów, wziąć ubrania do domu dziecka - być białe i puszyste. Заботливой хозяйкой, у которой и дома порядок, и на рабочем столе прибрано, и в голове тоже все разложено по местам. Dobry przyjaciel, których miejsce zamieszkania i porządku, a na pulpicie schludny, w mojej głowie też wszystkie określone w miejscach.

3. 3. Удивлять - рассказать то, чего он не знает. Niespodzianka - powiedzieć, co wie. О тех науках, той жизни, тех знаниях, в которых он, в силу своей загруженности и нехватки времени, так и не смог разобраться. O tych, nauki, życia, wiedząc, że z racji jego nakład pracy i brak czasu i nie mogła zrozumieć.

Или же наоборот, сообщить ему то, что он знает, но ты в силу своей работы, интересов знать не должна. Albo odwrotnie, aby poinformować go, co wie, ale są ze względu na ich pracę, zainteresowania, nie powinien wiedzieć. Например, можно сообщить между делом, кто забил гол во вчерашнем матче: «Юноша превзошел себя. Na przykład, można powiedzieć, między przedsiębiorstwem, który strzelił we wczorajszym meczu: "młody człowiek przeszedł samego siebie. Вы же знаете, что на его счету всего… голов. Wiesz, że jego uwagę ... cele. Не ожидала от него такой активности…» I nie oczekują od niego działalności tak dużo ... "

4. 4. Уметь слушать - нужно уметь слушать и удивляться. Aby móc słuchać - trzeba umieć słuchać i zastanawiać. Он должен почувствовать, что ты уважаешь его мнение, что тебе интересно общаться с ним, что ты открываешь для себя каждый раз что-то новое. On musi czuć, że poszanowanie jego zdaniem, że jesteście Państwo zainteresowani, aby komunikować się z nim, aby odkryć każdym razem coś nowego.

Тебе также нужно «показать себя». Musisz też "pokazać". Окончить фразу, которую он начал – это говорит о том, что его внимательно слушают и воспринимают информацию. Zakończ zdanie, co zaczął - mówi, że uważnie słuchać i przyswajanie informacji. Процитировать по теме беседы какую-нибудь крылатую фразу. Cytat do dyskusji na temat niektórych skrzydlatych słów. Только не перебивай его! Po prostu nie przerywają go! Смотри прямо в глаза . Patrz prosto w oczy. Внимай его устам, прислушивайся к его дыханию… Представь, что то, что он говорит, таит в себе великий смысл, и без этой информации всю твою жизнь можно считать ничтожной. Strzeżcie usta, słuchał jego oddech ... Wyobraź sobie, co mówi, jest obarczona wielkim znaczeniu, a bez tych informacji całe życie można uznać za nieistotne.

5. 5. Встреча – к первой встрече необходимо тщательно подготовиться. Spotkanie - Pierwsze spotkanie powinno być starannie przygotowane. Узнать, в каких публичных местах он бывает, где планирует провести ближайшие выходные, какой театр, клуб, ресторан он посетит. Dowiedz się, w każdym miejscu publicznym jest, gdzie mają się odbyć w najbliższy weekend, teatr, klub, restauracja odwiedza.

После этого туда будет необходимо поехать и разведать обстановку, выбрать укромное место, так сказать наблюдательный пункт. Po tym nie będzie musiał iść i rozpoznanie sytuacji, wybrać zaciszne miejsce, by tak rzec punkt obserwacyjny. Затем распланировать тщательно все моменты. Następnie plan uważnie wszystkie punkty. Возможно, стоит попросить подругу пойти вместе с тобой, чтобы в ответственный момент она смогла сыграть свою «роль» в вашем знакомстве, подруга все-таки. Może powinniśmy zapytać jej przyjaciel iść z tobą, że w decydującym momencie, mogła odegrać swoją "rolę" w Twój znajomy, przyjaciel, mimo wszystko. Вы являетесь в намеченное место заранее, занимаете свой наблюдательный пост и ждете. Jesteś na planowane z wyprzedzeniem, przytrzymaj swoje stanowisko obserwacji i czekać.

а) Он приходит в сопровождении девушки. Жаль, но что делать. a) pochodzi ona wraz z dziewczyną. Szkoda, ale co zrobić. Можно случайно задеть его, протискиваясь между его столиком и соседним. Możesz przypadkowo go zranić, ściskając między stołem i jej sąsiadów. Извиняетесь, удивляетесь, радуетесь встрече… Przepraszamy, zdziwiony, zadowolony spotkaniu ...

Сообщаете, что были рады его видеть. Sprawozdawczość, że byli zadowoleni z nim zobaczyć. Уходите. Go away. Сегодня облом. Dzisiaj fiaskiem. Он не Ваш. To nie jest twoje. Сегодняшний день он уже распланировал по-другому и вряд ли будет менять свои планы. Dziś już określonymi w różny sposób i jest mało prawdopodobne, aby zmienić swoje plany. Но Вы молодец! Ale człowiek! Вы засветились. Jesteś oświetlone. Подождите несколько недель и повторите свой успех. Odczekaj kilka tygodni i powtórzyć jego sukcesu.

б) Он в сопровождении друзей. Можно подождать, пока он останется один, а можно (если Вы уверены в себе) случайно познакомиться с его друзьями . b) został wraz z przyjaciółmi. Możesz poczekać, aż on sam, ale można (jeśli wierzyć w siebie), możliwość spotkania swoich przyjaciół. Только не переусердствуйте. Tylko nie przesadzaj. Иначе Вы останетесь не с ним, а с его другом. W przeciwnym razie nie pozostanie z nim i ze swoim przyjacielem. Но в данной ситуации Вам необходимо произвести отличное впечатление, прежде всего, на его друзей. Ale w tej sytuacji musisz zrobić wielkie wrażenie, zwłaszcza jego przyjaciół. Возможно, когда Вы уйдете, он из чужих уст услышит море комплиментов в Ваш адрес. Być może podczas urlopu, słyszy od ustami innych ludzi morza pozdrowienia dla Ciebie.

в) Пришел один. Дерзайте, все в Ваших руках. c) przyszedł sam. Bądź dobrej myśli, wszystko w Waszych rękach. Но не будьте навязчивы. Ale nie są nachalne. Знайте, когда нужно уйти. Wiedzieć, kiedy odejść.

Между делом , помимо вышеизложенной хронологии событий, Вы должны также помнить основные женские секреты: W przypadku, oprócz wyżej chronologię wydarzeń, należy także pamiętać, tajemnice głównych kobiet:

- «путь к сердцу мужчины лежит через…» Я бы правда перефразировала «путь к сердцу человечества…», но неизменным, так или иначе, останется «желудок». - "Droga do serca mężczyzny jest przez ..." byłoby naprawdę parafrazując "drogę do serca ...", ludzi, ale sam, czy inny sposób, byłoby to" brzuch ". Поэтому, если на работе намечается какой-нибудь праздник (8 марта, День рождения , Новый год…), предложите свои услуги по приготовлению закусок на праздничный стол; Dlatego, jeśli praca jest planowane na festiwalu (8 marca, Urodziny, ...), oferty Nowy Rok swoje usługi do przygotowania przekąski na bankiet stół;

- случайно забудьте на своем столе новый номер газеты, журнала или книгу по интересующей Его тематике; - Przypadkowo zapomnieć na biurku nowy numer gazety, czasopisma lub książki na tematy interesujące dla niego;

- поставьте на своем рабочем столе фотографию того места, где он тоже когда-то был; - Umieścić na pulpicie zdjęcie miejsca, gdzie kiedyś były zbyt;

- следите за своим поведением: не плачьте, не устраивайте истерик , не проявляйте излишних эмоций и активности. - Oglądaj swoje zachowanie: nie, nie płacz, nie zacząć histerię, nie wykazują nadmiernych emocji i aktywności.

В случае, если данный «эксперимент» не удастся, советую честно и откровенно сообщить ему о своих чувствах и написать заявление по собственному желанию. Jeśli ten "eksperyment" nie może mi doradzić uczciwie i szczerze powiedzieć mu o moje uczucia i napisać oświadczenie z własnej woli. Если уж он и на это не отреагирует, Вы просто потеряли время как с ним, так и с этой работой. Jeśli nie on i odpowiedzi, po prostu stracił jednocześnie z nim, a z tej pracy. Ничего, новый коллектив, новый начальник и куча времени, чтобы все повторить. Nic nowego zespołu, nowego szefa i dużo czasu na zapoznanie się wszystkiego.
Автор: Чудо Autor: Wonder


Пожалуйста, оцените эту статью. Proszę ocenić ten artykuł. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Twoja opinia jest dla nas bardzo ważne (1 - bardzo zła, 5 - doskonała)
<< Предыдущая статья <<Poprzedni artykuł Рубрика Карьера Kategoria Kariera Следующая статья >> Następny artykuł>>

Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Служебный этикет в международных компаниях , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Świeże artykuły w kategorii "Kariera": dziennikarz - jest to taki zawód ..., etykiety biznesowej w międzynarodowych firm, w poszukiwaniu idealnego pracy, "Jest taki naród - uczniowie!" Money matters. Часть 1. Część 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. Jak osiągnąć wzrost wynagrodzeń, Żądam szacunku dla siebie!, W iluzji, Energia Życia, business woman. Плюсы и минусы , Ищем работу по объявлению Plusy i minusy, Szukasz pracy w reklamie


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact