News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Гала и Ягуар. حفل وجاكوار. Часть 2 جزء 2Прошло чуть больше полугода их совместной жизни, когда за ужином Эдвард сказал жене: وهناك ما يزيد قليلا على نصف من حياتهما معا ، وعندما لتناول العشاء ، وادوارد وقال لزوجته :- Настало время подумать и о ребенке. -- لقد حان الوقت للتفكير الطفل. - О каком ребенке ты говоришь?! -- ما هو نوع من الطفل الذي تتحدثين عنه؟ - удивленно спросила Галина. -- غالينا لاهث. - О нашем. -- عنا. О нашем с тобой ребенке, - спокойно произнес он, не прерывая трапезы. نحن معكم حول الطفل ، و-- قال بهدوء ، وبدون انقطاع وجبتك. - Ты что, сошел с ума? -- هل أنت مجنون؟ Какой у нас может быть ребенок?! كيف يمكن أن يكون له طفل؟ - Самый обыкновенный ребенок. -- والأكثر شيوعا للأطفال. Мальчик или девочка - это не имеет значения, главное, чтобы он был. صبي أو فتاة -- لا يهم ، طالما كان. И вот теперь о ребенке заговорил уже новый муж. والآن الطفل وقد سبق وقال الزوج الجديد. - Как он может появиться на свет, если я не могу иметь детей? -- كيف يمكن للولد أن يكون ، إذا كنت لا تنجب؟ - Если я не способен, а ты не можешь, то у нас остается только один шанс... -- إذا أنا لست قادرة ، ولكن لا يمكنك ، ثم ليس لدينا سوى فرصة واحدة... - Какой? -- ماذا؟ - Купить его. -- شراء. - Как это купить? -- كيف تشتري؟ В каком это магазине продаются дети? في ما متجر يبيع الأطفال؟ - В немецких магазинах дети точно не продаются. -- وفي المتاجر الألمانية ، الأطفال فقط لا تبيع. А вот в России... ولكن في روسيا... Там много детдомов, и вообще, один мой русский знакомый рассказывал, что у вас много матерей еще в роддомах отказываются от своих детей. هناك العديد من الأطفال في المنازل ، وبصفة عامة ، واحدة من صديقي الروسي قال لي ان لديك الكثير من الأمهات في مستشفيات الولادة التخلي عن أطفالهم. Так это? لذلك؟ - Ну-у... -- حسنا ، في... - Никаких ну! -- لا يوجد ما يرام! Ты поедешь в Россию, найдешь нужного врача, хорошо заплатишь ему, и у нас будет ребенок. هل ستذهب الى روسيا ، والعثور على طبيب الحق ، ودفع له بشكل جيد ، وسيكون لدينا طفل. Через два дня муж вновь поднял эту тему. يومين في وقت لاحق ، زوجها مرة أخرى ، أثار هذا الموضوع. Галина пыталась перевести разговор, но он упорно стоял на своем. غالينا حاولت تحويل المكالمة ، لكنه اصر على موقفه بعناد. В итоге Галине пришлось набрать номер своей тетки, работавшей заведующей гинекологическим отделением. باعتباره نتيجة لذلك ، قد غالينا لطلب عمته ، الذي كان يعمل رئيسا لقسم أمراض النساء. - Девочка моя, сделать можно все, - прозвучало в ответ, - но, как ты понимаешь, не по телефону. -- بنت بلادي ، يمكنك أن تفعل كل شيء -- قد جاءت ردا -- ولكن ، كما تعلمون ، وليس عن طريق الهاتف. Все сложилось необычайно удачно: тетушка сдержала свое слово - нашла студентку, которую отговорила делать аборт, а Галина, слетав в Россию, передала для девушки деньги. كان كل من غير عادي أيضا : عمة أبقتها كلمة -- وجد الطلاب الذين يثنيه الإجهاض ، وغالينا ، طار إلى روسيا ، وأعطى المال لفتاة. За три месяца до родов она снова поехала на родину и спустя четыре месяца возвратилась к мужу с месячным ребенком на руках. Эдвард был на десятом небе от счастья, с гордостью катал по улице коляску, будучи уверенным, что все прохожие завидуют ему. لفترة الثلاثة أشهر قبل الولادة الى الدار عادت وأربعة أشهر في وقت لاحق عاد الى زوجها مع شهر رضيع عمره بين ذراعيها. إدوارد كان في السماء العاشرة من السعادة والفخر النقل تدحرجت في الشارع ، على ثقة من أن كل من المارة نحسده. Тем более, что рождение дочери напрочь развеяло слухи о его мужской неспособности. وعلاوة على ذلك ، ولادة ابنتها تماما تبديد الاشاعات حول وتخلف الرجل. - Поздравляю, - с ехидством в голосе произнесла бывшая подруга Эдварда, - а я-то думала, ты безнадежен. -- مبروك -- مع الخبث في صوته وقال ادوارد من صديقته السابقة ، -- حين كنت اعتقد ميؤوس منها. С рождением дочери к Эдварду вернулась прежняя уверенность в себе. مع ولادة ابنتها لإدوارد عاد الى الثقة القديمة. Он все чаще и чаще в кругу друзей стал появляться один, ссылаясь на то, что жена не важно себя чувствует. فهو على نحو متزايد في دائرة الاصدقاء وبدأت تظهر ، واحدة في اشارة الى حقيقة ان زوجته تشعر أنها ليست هامة. Галина не плакала и не устраивала истерик. غالينا لم تكن سعيدة البكاء والهستيريا. Но однажды он явился к утру. ولكن بمجرد وصوله في الصباح. Жена, услышав, как во двор въезжает машина, поднялась с кровати и вышла навстречу. زوجته ، والسمع اصطدمت السيارة في الفناء ، وقفز من السرير وذهب لمقابلته. - Где ты был? -- أين كنت؟ Посмотри который час, - спокойно произнесла Галина, стараясь не повышать голос. عرض الوقت ، -- غالينا قال بهدوء ، لا يحاول أن يرفع صوته. Она подошла к нему поближе и почувствовала запах женских духов. وهي تسير أقرب إليه وشعرت رائحة العطور النسائية. На правой щеке был след от губной помады. على خده الأيمن كان أثر لأحمر الشفاه. - У женщины, которая за деньги подарила мне любовь и ласку, - в голосе Эдварда звучал неприкрытый вызов. -- وامرأة أن المال اعطاني الحب والعطف -- في إدوارد صوت بدا التحدي السافر. - Ты был у проститутки? -- هل كانت عاهرة؟ Но у тебя ведь есть жена! ولكن لأن لديك زوجة! - Какая ты мне жена? -- ما أنت زوجتي؟ Это все - только для окружающих! هذا كل شيء -- فقط للآخرين! - Но... -- ولكن... - Что но... -- ولكن ماذا... Ты, видимо, забыла, на каких условиях заключен наш брак? يبدو أنك قد نسيت الظروف التي اختتمت زواجنا؟ - У тебя что-нибудь с ней получилось? -- هل لديك شيء مع ذلك؟ - Если тебя это так волнует, то нет. -- إذا كنت قلقة جدا ، ثم لا. А, в общем, какая тебе разница? وبصفة عامة ، ما الفرق بالنسبة لك؟ - Мне неприятно, что ты проводишь ночи с проституткой, - голос Галины дрожал, а по щекам текли слезы. -- أنا آسف إن كنت قضاء ليلة مع عاهرة -- غالينا بصوت مرتجف ، وتدفقت الدموع على خديها. Эдвард, ничего не ответив, пошел в свою спальню. إدوارد لم تجب ، ذهبت إلى غرفة نومه. На утро Галина не поднялась и не приготовила мужу завтрак. في الصباح ، وغالينا لم تحصل على ما يصل ولم يعد زوجها وجبة الإفطار. Она плакала, уткнувшись лицом в подушку. كانت تبكي ، دفنت وجهها في الوسادة. Эдвард уехал на работу голодный. إدوارد ذهب للعمل من الجوع. Вернулся он в этот вечер раньше обычного и, поцеловав жену, протянул ей маленькую коробочку. عاد في المساء وقت أبكر من المعتاد ، بتقبيل زوجته ، وأعطاها علبة صغيرة. Открыв ее, Галина увидела кольцо, в котором красовались три бриллианта. فتحه ، غالينا شهدت الحلقة ، التي كانت ثلاثة من الماس. Эдвард попросил у жены прощения, пообещав, что это было в первый и последний раз. ادوارد وزوجته لطلب المغفرة ، واعدا بأن هذه هي المرة الأولى والأخيرة. Прошло несколько дней. وبعد عدة أيام. В субботу вечером муж позвонил и сказал, что выпил, не может сесть за руль и вернется завтра. ليلة السبت ودعا زوجها ، وقال إنه كان في حالة سكر ، لا يستطيعون الحصول على وراء عجلة القيادة ، ويعود غدا. В воскресенье дождь лил не переставая. يوم الاحد ان الامطار الغزيرة هطلت بلا انقطاع. На душе у Галины было скверно и противно. في الروح غالينا كانت كريهة ومثيرة للاشمئزاز. Она проклинала себя за свой слабовольный характер, за то, что согласилась на этот дурацкий контракт, но больше всего она проклинала себя за то, что согласилась купить ребенка. Ведь с первой минуты замужества она видела, что это игра, игра со стороны мужа на публику. هي ملعونة نفسها لها ضعف الطابع شاء ، لموافقتها على هذا العقد غبية ، ولكن الأهم من كل شيء ، هي ملعونة نفسها لأنها وافقت على شراء الطفل ، وبعد اللحظات الأولى من الحياة الزوجية رأته ، انها لعبة ، لعب من قبل الزوج في الجمهور . Ему нужно было приобрести уверенность в себе, воспрянуть духом. انه يحتاج الى اكتساب الثقة في نفسك ، وتأخذ في القلب. И он этого добился, найдя себе красивую женщину на двенадцать лет моложе его. وانه فعل ذلك ، العثور على امرأة جميلة لمدة اثني عشر عاما اصغر منه سنا. Ключ повернулся в замке. مفتاح التشغيل في القفل. - Что вкусненького приготовила сегодня? -- لذيذ ومطبوخ اليوم؟ - пытаясь поцеловать жену, игриво спросил Эдвард. -- في محاولة لتقبيل زوجته ، هزلي طلب ادوارد. Галина оттолкнула мужа от себя. غالينا دفعت زوجها بعيدا. От Эдварда несло перегаром вперемешку с запахом каких-то духов. ادوارد من الأبخرة التي تختلط مع رائحة بعض العطور. На воротничке рубашки виднелись отчетливые следы женской косметики. على قبة قميصه ويمكن رؤية آثار مميزة للمرأة ومستحضرات التجميل. - В другой раз, когда будешь возвращаться домой, не забудь посмотреться в зеркало!!! -- وفي وقت آخر ، وعندما انت سوف العودة إلى وطنهم ، لا ننسى أن ننظر في المرآة! - такой разъяренной Галина себя никогда не помнила. -- لذا غضب غالينا نفسها لم تذكر. Злость, обида и ревность - все вперемешку кипело в ней. الغضب والحقد والغيرة -- يتخلل جميع المغلي في ذلك. Она подскочила к мужу и вцепилась в его волосы. قفزت إلى زوجها ، وأمسك شعره. - Я убью тебя!!! -- سأقتلك! Не-на-ви-жу!! لا تسعى للالسادس جو! Слы-шишь, я не-на-ви-жу тебя!!! شيش - استمعت ، أنا لا ، والخامس والسادس في جو لكم! Эдвард резко оттолкнул ее. إدوارد فجأة دفعها بعيدا. Упав на диван, Галина горько зарыдала. تقع على الأريكة ، وغالينا بكى بمرارة. Она не понимала, сколько прошло времени. إنها لم تدرك كم من الوقت مر. Заслышав шаги на лестнице, она подняла голову. سماع خطوات على الدرج ، وقالت انها رفعت رأسها. Эдвард спускался в черном кожаном костюме, держа в руках мотоциклетный шлем. إدوارد انخفضت في حلة جلدية سوداء ، وهو يحمل خوذة دراجة نارية. - Куда это ты собрался? -- إلى أين أنت ذاهب؟ Ты что, самоубийца – в такой ливень и на мотоцикле? ما أنت ، في هجوم انتحاري -- في هطول الامطار وعلى دراجة نارية؟ - А тебе что за дело? -- لماذا يهمك؟ – последовал резкий ответ. -- وردا حادا. Он оттолкнул жену и направился в гараж, где стоял почти новенький мотоцикл «BMW». ودفعت زوجته وذهب الى المرآب ، حيث كان هناك ما يقرب من العلامة التجارية الجديدة دراجة «بي ام دبليو». Галина догнала мужа, обхватила за шею и, прижавшись к его груди, снова зарыдала. غالينا المحاصرين مع زوجها وتعانقوا رقبتها وضغط على صدره ، وبدأت بالنحيب مرة أخرى. - Успокойся, - погладив ее по голове, произнес он, - я никуда не поеду. -- اهدأ ، -- ربت على رأسه ، "انه قال : -- أنا لا أذهب إلى أي مكان. Иди, разогрей обед. على الذهاب ، والاحترار العشاء. Я очень голоден. أنا جائع جدا. Галина отправилась в дом. غالينا ذهبت الى المنزل. Но не прошло и минуты, как из гаража выехал мотоцикл. ولكن في أقل من دقيقة في وقت لاحق ، ركب دراجة نارية من المرآب. Увидев это, Галина заголосила, прижав к себе ребенка. رؤية هذا ، غالينا جلجلة ، ممسكا لطفلها. Ее плач стал медленно переходить в вой. دموعها بدأت تتحرك ببطء الى العواء. Она выла так, как воет за окном в России вьюга в холодную зимнюю ночь. كانت يعوي يعوي مثل نافذة في روسيا في ليلة عاصفة ثلجية في فصل الشتاء البارد. По городу Эдвард ехал медленно, соблюдая все правила. إدوارد المدينة ركب ببطء ، مع مراعاة جميع القواعد. Но стоило ему только оказаться на автобане, как мотоцикл резко набрал скорость. لكنه كان فقط لتكون على الطريق السريع والدراجة اكتسب سرعة هائلة. Стрелка спидометра зашкаливала за 120. سبيدو الإبرة خارج النطاق لل120. Вины за собой Эдвард не чувствовал, но жить так больше не мог. Никто из окружающих не знал и даже не догадывался, как сильно он любил свою жену, как много она для него значила. اللوم لإدوارد لا يشعر ، ولكن أن يعيش مثل أي أكثر ولكن هذا لا يمكن الا ان ايا من الآخرين لا يعرفون ، وحتى لم تخمين كم كان يحب زوجته وكم كانت تقصد إليه. Эдвард боялся ее, и в его душе жил страх возможной потери. Каждую ночь, лежа в своей спальне наедине с подушкой и одеялом, он думал о Галине. Он представлял, как обнимает, ласкает и целует свою любимую. ادوارد وكانت خائفة منها ، وعاش في روحه الخوف من احتمال فقدان كل ليلة ، والكذب في غرفة نومه وحده مع وضع وسادة وبطانية ، انه يعتقد ان نحو غالينا. وتصور المشاعر الدافئة ، والقبلات والمداعبات حبيبته. Жажда ее тела жила в его мыслях постоянно. العطش لها الجسم ، وعاش في ذهنه باستمرار. Но рядом с любовью жил и страх. ولكن مع الحب ، وعاش والخوف. Они существовали бок о бок, как близнецы в утробе матери. انها موجودة جنبا إلى جنب ، مثل التوائم في الرحم. Чтобы проверить, не возвратилась ли к нему былая мощь и сила, он решился на эксперимент с проституткой. للتأكد مما اذا لم يأت له السلطة سابقا والقوة ، وقرر أن التجربة مع عاهرة. Но понял, что безнадежен. ومع ذلك ، أدركت أن لا أمل. Потом - выпивки с друзьями, потом - еще одна проститутка. ثم -- والشراب مع الأصدقاء ، ثم -- آخر عاهرة. И опять безрезультатно. مرة أخرى ، ولكن دون جدوى. Две недели назад он вызвал своего адвоката и, аннулировав брачный контракт, написал завещание, согласно которому оставлял жене дом, «Ягуар», свою долю акций в компании и деньги на счетах. أسبوعين مضت ، دعا محاميه وذلك بإلغاء عقد الزواج ، وسيكون ، وفقا لزوجته التي تركت المنزل ، جاكوار ، لأسهمه في الشركة والأموال في الحسابات. Последний раз нажав на газ, он закрыл глаза, и мотоцикл помчался в неизвестность. نشاط النقر على الغاز ، وقال انه أغلق عينيه ، ودراجة نارية اصطدمت المجهول. (Продолжение следует) (يتبع)
Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. المواد الطازجة في الفئة "الأدبية غرفة" : غالا وجاكوار. Часть 3 , Гала и Ягуар. جزء 3 ، غالا ، وجاكوار. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. جزء 1 ، جزيرة من الأمل ، في الوقت الماضي ، واحد وأربعين ، أو توقعا لبيري المسام ، ونحو الفتاة ، ليلة مصباح ، الكرة من الثعابين. Часть 6 , Клубок змей. الجزء 6 ، والكرة من الثعابين. Часть 5 , Клубок змей. الجزء 5 ، والكرة من الثعابين. Часть 4 الجزء 4 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 Как перевести سأقتلك|سأقتلك! перевод|سأقتلك перевод|перевести إدوارد بويكو|что это значит этот символ إدوارد|عاهرة كنت что это значит|لا تستسلم что значит|سأقتلك что значит|перекласти صوفيا.|جميع النساء هي نفسها، ولكن بين الجميع، يمكنك العثور على واحد gthtdtcnb|محاميه перевод|يمكنك البكاء، يمكنك البكاء، ولكن لا تستسلم перевести на руский|что это значит موتشو بهدوء|سأقتلك|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода. Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |