Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Dolls - grave? Библиотека : Куклы Bibliothèque: Dolls

Куклы – это серьезно? Dolls - grave?

"Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе"(1 Кор. 15,41) "Il ya une gloire du soleil, l'éclat de la lune, des étoiles et une étoile est différente de l'étoile dans la gloire» (1 Cor. 15,41)

Некоторое время назад и в нашу страну (как всегда, с большим опозданием) пришла "кукломания". Quelque temps auparavant, et dans notre pays (comme toujours, très tardivement) est venu "kuklomaniya. То, что раньше почиталось "блажью", стало модой. Ce qui était autrefois vénéré "Happy", est devenu la mode. Коллекционировать кукол стало не менее престижно, чем картины или бриллианты. Collecte de poupées a été non moins prestigieux que les peintures ou les diamants. Тогда, "в начале славных дел", увлечение куклами могли себе в России позволить только богатые люди – кукол было мало, и стоили они поэтому очень дорого. Puis, au début des actions glorieuses, marionnettes passion ne pouvait se permettre de laisser la Russie seuls les riches - les poupées étaient rares, et qu'elles ont coûté si cher.

RORER réseau publicitaire
Но с течением времени ситуация изменилась. Mais au fil du temps la situation a changé. Сейчас даже человек среднего достатка может стать "куклоционером" – тем более, что для этого не обязательно разбираться в искусстве, достаточно просто оставаться в душе чуть-чуть ребенком. Maintenant, même les gens de condition moyenne peut devenir un kuklotsionerom "" - d'autant plus que cela ne comprennent pas nécessairement l'art, se borner à demeurer dans l'âme d'un petit enfant. Но этот, в общем, положительный, процесс имеет и свою обратную сторону. Mais ceci, en général positif, le processus a ses revers. В последнее время в кукольном сообществе разгорелись нешуточные страсти, чем-то напоминающие происходившую в начале ХХ века в русских литературных кругах "дискуссию о чистом искусстве". Récemment, dans la communauté doll évasée passions sérieuses, avec quelque chose ressemblant se produit au début du XXe siècle russe cercles littéraires, des débats sur l'art pur. " Признанные "мэтры" кукольного дела выражают недовольство засильем "пупсятины" среди современных российских авторских кукол. Reconnue «maîtres» des affaires de marionnettes plaint "dominance pupsyatiny» parmi les poupées auteur russe contemporain. Ответственность за низкий художественный уровень работ молодых авторов они возлагают на недобросовестность некоторых владельцев галерей и организаторов появившихся "школ кукольного мастерства". La responsabilité de la faiblesse des œuvres artistiques par des auteurs jeunes, ils sont de passage sur la mauvaise foi de certains propriétaires de galerie et les organisateurs semblaient «écoles de la maîtrise de marionnettes. Те, в свою очередь, обвиняют первых в "элитарности" и элементарной боязни конкуренции. Ceux qui, à son tour, a accusé le premier dans l'élitisme »et l'unité dans la crainte de la concurrence. Истина (если она вообще способна родиться в подобном споре) наверняка лежит где-то посередине. Vérité (si elle est capable d'être né dans un tel conflit) se situe probablement quelque part entre les deux. Но, на мой взгляд, не последнюю роль в этом конфликте играет появившаяся в последнее время тенденция смешивать понятия "коллекционная", "авторская" и "художественная" кукла. Mais, à mon avis, pas le moindre rôle dans ce conflit a émergé dans la tendance récente à confondre le concept de "collecteur", "author" et "art" poupée. Давайте попытаемся разобраться в этих терминах, поскольку на самом деле они вовсе не тождественны Essayons de comprendre ces termes, parce qu'en réalité, ils ne sont pas identiques

"Коллекционная" означает, что данная кукла не предназначена для игры (в общепринятом смысле), а является украшением, предметом декора. "Collection" signifie que cette poupée n'est pas destiné aux jeux (dans le sens conventionnel), et est un ornement, décoration. Она вполне может быть и промышленного производства. Elle mai bien être, et la production industrielle. Иногда таких кукол называют также "интерьерными". Parfois, ces poupées sont aussi appelés «Intérieur».

"Авторская" означает, что данная кукла сделана автором вручную. "Auteur", que la poupée a été faite par l'auteur à la main. Она может быть выполнена в единственном экземпляре ("one-of-a-kind"), или быть тиражной ("limited edition"), но в любом случае все в ней (костюм, роспись, прическа) должно быть сделано автором лично. Il peut être réalisé en un exemplaire unique ( "one-of-a-kind"), ou être une loterie ( "limited edition"), mais en tout cas, tout ce qu'il contient (vêtements, peinture, cheveux) doit être faite par l'auteur personnellement. Конечно, автор может использовать какие-то готовые элементы. Bien sûr, l'auteur peut utiliser n'importe quel articles de confection. Никто, к примеру, не ожидает, что он должен самостоятельно ткать материал на платье, но уж сшить его он обязан сам. Personne, par exemple, ne s'attend pas qu'elle devrait être auto-matériau tissent la robe, mais certainement il est obligé de le recoudre moi-même. Бывает, что художник делает только эскиз (иногда первый экземпляр), а все остальные экземпляры делаются другими (иногда промышленным способом). Il arrive que l'artiste fait seulement un résumé (parfois en première instance), et toutes les autres copies faites par d'autres (méthode parfois industrielles). В таком случае только этот первый экземпляр и будет авторской куклой. Dans ce cas, seule cette première instance et une poupée auteur. Авторство куклы подтверждается подписью автора на затылке (или в другом месте, например, на подошве) и сертификатом, который может быть написан от руки. La paternité des poupées est confirmée par la plume à l'arrière (ou ailleurs, par exemple, à la base) et d'un certificat, qui peut être écrit à la main.

"Художественная" означает, что данная кукла выполняет эстетическую функцию, то есть, является произведением искусства. "Art" signifie que ce bonhomme fait fonction esthétique, c'est une œuvre d'art. Очевидно, что степень "художественности" – материя весьма и весьма субъективная. De toute évidence, le degré de «artistique» - question très, très subjective. Искусство призвано удовлетворять нашу потребность в Прекрасном, но ведь эта потребность у каждого своя. L'art est destiné à satisfaire notre besoin dans une belle, mais ce besoin à tout le monde. Субъективность восприятия приводит иногда к курьезам. La subjectivité de la perception aboutit parfois à la curiosité. Например, желая подчеркнуть высокий художественный уровень работы, ее называют "высокохудожественной". Par exemple, vouloir mettre l'accent sur le niveau artistique élevé de travail, ça s'appelle «hautement artistique. Именно это высмеивал Зощенко своим эпитетом "маловысокохудожественный". C'est ridicule Zochtchenko son épithète «malovysokohudozhestvenny.

А теперь предлагаю отвлечься ненадолго от кукол и рассмотреть одну пришедшую мне в голову аналогию. Je propose maintenant à une brève digression à partir des poupées et à envisager de ne vint à mon esprit une analogie. На мой взгляд, куклы среди "изящных" Искусств занимают примерно такое же положение, как сказки в Литературе – тем более, что и те, и другие первоначально предназначались для детей. À mon avis, des poupées chez les "beaux-arts occupent à peu près la même situation que les récits dans la littérature - en particulier celle de ceux, et d'autres étaient à l'origine destinés aux enfants. По какому принципу мы отличаем сказку от других литературных жанров? Sur quel principe nous disposent d'une histoire à partir des autres genres littéraires? Отличительная особенность сказки – то, что она уносит нас за границы реальности. Particularité d'un conte de fées - qu'il nous emmène à la frontière de la réalité. Это относится не только к так называемым "волшебным" сказкам – я думаю, волка, говорящего человеческим голосом, никто в реальной жизни не встречал. Cela s'applique non seulement à la soi-disant "magique" les contes de fées - je pense que le loup, parlant d'une voix humaine, pas un dans la vie réelle ne sont pas remplies. Никому не приходит в голову ждать от сказки, что она непременно будет выдающимся литературным произведением, хотя некоторые (в основном, авторские) сказки вполне достойны такого определения. Nul ne vient à l'esprit d'attendre d'un conte de fée, qu'elle serait certainement une œuvre littéraire exceptionnelle, même si certains (principalement le droit d'auteur) les contes méritent une telle détermination. Их, кстати, с удовольствием читают и дети, и взрослые. Ils ont, par ailleurs, heureux de lire aussi bien les enfants et les adultes. Никто, наверное, не станет оспаривать литературных достоинств "Маленького Принца" или "Алисы". Personne, probablement, ne contestera pas la qualité littéraire du "Le Petit Prince" ou "Alice". Но это совсем не означает, что, например, "Колобок" или "Курочка Ряба" никому не нужны. Mais cela ne signifie pas que, par exemple, "Gingerbread Man" ou "Hen Ryaba" ne voulaient pas.

Возвращаясь к куклам, я хотела бы заметить, что куклы, как и сказки, тоже раздвигают границы реальности, но, кроме того, они дают нам радость игры. Revenant à la poupée, je voudrais voir que les poupées, comme un conte de fées, pousse aussi les limites de la réalité, mais en plus, ils nous donnent la joie de la partie. Играть в куклы можно не только физически – играть можно и в воображении. Jouer à la poupée peut être non seulement physiquement - vous pouvez jouer et d'imagination. Именно способность к игре и отличает куклу от скульптуры, а вовсе не формальные признаки, как, например, наличие ткани (в Америке есть даже такой термин "dressed sculptures " –"одетые скульптуры", которых отличают от "dolls" - собственно кукол). La capacité à jouer et dispose d'une poupée de la sculpture, plutôt que sur des preuves formelles, comme la présence de tissu (en Amérique il ya même le terme "habillé sculptures" - "habillé de sculptures, qui se distinguent des« poupées »- en fait des marionnettes). Куклы – достаточно демократичный жанр. Dolls - assez pour Genre démocratique. Одна моя знакомая (закончившая, между прочим, Суриковский институт по специальности "живопись") на мой вопрос, почему она стала заниматься куклами, ответила: "В этой области никто не ждет от тебя "нетленки"". Un de mes amis (sur, entre autres choses, Sourikov institut spécialisé dans «l'art») à ma question de savoir pourquoi elle s'est impliquée dans les poupées, a déclaré: «Dans ce domaine, personne ne t'attends" netlenki ". Действительно, разве каждая авторская кукла должна непременно быть художественной? Est-il vraiment une poupée de chaque auteur doit nécessairement être de l'art? Если бы это случилось, это было бы все равно, как если бы все люди стали вдруг красивыми. Si cela arrivait, il serait le même que si tout le monde est devenu tout d'un coup magnifique. Согласитесь, это было бы ужасно – исчезло бы само понятие красоты. D'accord, ce serait terrible - parti à la notion même de beauté. Меня иногда просто изумляет, до какой степени серьезно некоторые кукольники относятся к своему творчеству, забывая, что все-таки это в первую очередь игра. Parfois, je suis tout simplement étonné de la mesure dans laquelle les marionnettistes sont gravement une partie de son art, sans oublier que c'est quand même un premier match. Такое впечатление, что, садясь за работу, они с самого начала планируют создать шедевр и ничего, кроме шедевра. Il semble que, de s'asseoir pour travailler, ils commencer à planifier pour créer un chef-d'œuvre, et rien d'autre qu'un chef-d'œuvre. Это, на мой взгляд, и приводит к тому, что понятия "авторская" и "художественная" кукла стали считаться тождественными. Cela, à mon avis, et conduit au fait que les poupées de la notion d ' "auteur" et "artistiques" sont considérés comme identiques. Конечно, каждому хочется признания, но прежде, чем назвать свое произведение "Художественной куклой" (а себя, соответственно – "Художником по куклам"), надо помнить, что самый верный способ не стать художником – это решить, что ты уже им стал. Bien sûr, tout le monde veut être reconnue, mais avant que vous appelez votre produit "Art Doll" (et lui-même, respectivement - "Artiste de marionnettes"), nous devons nous rappeler que le plus sûr moyen de devenir un artiste -, c'est de décider que vous avez à devenir.

Не могу обойти молчанием и еще один момент. Je ne peux pas ignorer et encore une fois. Все, сделанное вручную, несет на себе отпечаток личности автора, но авторская кукла наделена этим вдвойне – как сделанная человеком по его образу и подобию. Tous fabriqués à la main, porte l'empreinte de l'identité de l'auteur, mais l'auteur Ceci est doublement doué poupée - comment faire un homme à son image et ressemblance. В этом – ее ценность, но в этом и опасность, ведь личности бывают разные. Dans le présent - sa valeur, mais c'est le danger, parce que la personne mai être différent. Мне случалось видеть работы, очень тщательно вылепленные, в искусно сделанных костюмах, которые при этом производили необъяснимо отталкивающее впечатление. J'ai vu le travail très soigneusement façonnés dans un costume élaboré, qui a été soumis à inexplicable sentiment de répulsion. А бывает – ничего особенного в кукле нет, и костюмчик "так себе", а чем-то неуловимым она притягивает. Et parfois, - rien de spécial à propos de la poupée n'est pas, et la combinaison "so-so», mais immatériel quelque chose, qu'il attire. Это – уже из области мистики, одними только художественными достоинствами этого объяснить нельзя. Ce point - est déjà hors de la mystique, le mérite artistique ne suffit pas à expliquer.

Куклы – мир, параллельный нашему. Dolls - un monde parallèle au nôtre. В последнее время об этом столько раз писали, что это уже стало банальностью, но, как всякая банальность, верно. Récemment, ce tant de fois écrit qu'il est devenu banal, mais, comme toute banal, il est vrai. Люди и куклы влияют друг на друга. Les gens et les marionnettes s'influencent mutuellement. Как и в мире людей, в мире кукол демократизация неизбежно приводит к усреднению вкусов. Comme la population mondiale dans le monde des poupées de démocratisation inévitablement conduit à une homogénéisation des goûts. Именно этим объясняется большое количество вполне хорошо сделанных однотипных работ – в том числе, среди авторских кукол. C'est ce qui explique le nombre important de très bien fait du même type de travail - y compris, parmi les poupées droit d'auteur. Не думаю, что из этого нужно делать трагедию – каждый вправе играть в то, что ему по вкусу. Je ne pense pas que cette tragédie doit être fait - chacun a le droit de jouer dans le fait que son goût. Но тому, кто хочет что-то в мире изменить, нужно помнить, что начинать придется с себя. Mais quelqu'un qui veut quelque chose pour changer le monde, nous devons nous rappeler qu'il est nécessaire de commencer par vous-même.


Лада Константинова , специально для pani.kiev.ua Lada Konstantinova, en particulier pour les pani.kiev.ua


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Куклы Catégorie Dolls Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Куклы»: Художественный проект КУКЛЫ МИРА , Мастер-класс. Frais d'articles dans la catégorie "Poupées": projet d'art POUPEES DU MONDE, Master Class. Изготовление летней феечки , "Кума 2013" , Стадии лепки тела куклы , Лепка «японской» куклы на шарнирах , Мастер-класс: Изготовление подвижной в “суставах” куклы из фарфора методом литья в гипсовые формы , Лепка головы , Культура и искусство Японии , Мастер-класс Натальи Горбуновой , Кукла на шарнирах. Production feechki année, "Kuma 2013, Stages de sculpture du corps de poupées, Molding" poupée "japonais sur les charnières, les Master Class: fabrication d'un" mobile articulations "Les poupées de porcelaine par moulage dans des moules en plâtre, moulage de la tête, Art et Culture de Japon, Master Classe Natalia Gorbunova, Doll sur charnières. Часть 4 Partie 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact