Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala ve Jaguar. Part 3 Библиотека : Литературная гостиная Kütüphane: Edebiyat Salon

Гала и Ягуар. Gala ve Jaguar. Часть 3 Part 3

Галина выла до тех пор, пока в дверь не позвонили. Kadar kapı olarak değil Galina kadar howled. Положив малышку на диван, женщина медленно пошла открывать. Koltuk bebek düşünürsek, bir kadın yavaş açmak için yürüdü. Увидев двоих полицейских, молодая мать, прислонившись к стене, стала медленно сползать на пол. , Duvara yaslanmış iki polis memuru, genç bir anne görünce yavaşça yere slayt başladı.

RORER reklam ağı
Открыв глаза, она увидела заплаканное лицо Барбары. Açılış gözlerini, o bir gözyaşı-Barbara lekeli yüzünü gördüm. Галина не помнила, как очутилась в больнице. Galina nasıl hastanede bitti hatırlıyorum vermedi. Барбара сидела возле нее и гладила по голове. Barbara yanına oturdu ve onun kafasına vurdu. Вскоре вышел врач: Yakında doktor geldi:
- Шансов практически нет. Но все, что в наших силах, мы постараемся сделать. - Hemen hemen hiç şansı. Ama bizim gücümüz her şeyi biz yapmaya çalışacağız.
Он уговорил Барбару отвезти Галину домой. He Galina eve götürmek için Barbara ikna etti.

Переступив порог квартиры, Галина вбежала в свою спальню и дрожащими руками извлекла из шкафа маленькую иконку, которую ей подарил бывший муж. Daire girmiş olması, Galina benim yatak odasına koştu ve titreyen eller ile, onun eski kocası vermişti küçük bir simge dolabın faydalanmış bulunmaktadır. Поставив ее на тумбочку, молодая женщина опустилась на колени и стала молиться. Yatağımın başucundaki, genç bir kadının üzerine koymak onu diz çöktü ve dua etmeye başladı. Это была ее первая молитва в жизни. Bu hayatında ilk dua edildi. Она умоляла только об одном - чтобы Эдвард выжил. Diye tek bir şey ile reddetti - Bu Edward atlattı.

Вечером снова заехала Барбара. Akşam yine Barbara kapalı durdu.
- Он выживет!!! - O will survive! Обязательно выживет!!! Hayatta emin olun! – как заклинание, рыдая, твердила все время Галина. - Bir büyü, ağlamayı, her zaman, Galina tekrarladı. - Он не может умереть!!! - O ölemez! У нас маленькая дочь!!! Küçük bir kızı var! Как она будет без отца? Gibi bir baba olmadan olacak?
- Дорогая моя, если Эдвард и выживет, то он уже никогда не сможет подняться с постели. - Sevgili, eğer Edward ve hayatta, yataktan çıkıp muktedir asla. Это будет живой труп. Bunu yaşayan bir ceset olacaktır.
- Не говорите так!!! - So Don't talk! - оттолкнув от себя Барбару, закричала женщина. - Barbara Alienate kadın ağladı.

Галина, не переставая, молилась и просила Бога, чтобы ее муж выжил. Galina, hâlâ, o dua ve kocasının hayatta Tanrı istedi.
И он выжил. Ve o kurtuldu. Когда Эдварда привезли домой из больницы и положили в спальне, он целыми днями смотрел в одну точку, ни с кем не разговаривая. Edward hastaneden eve getirdi ve yatak odasında yer, o bütün gün bir noktaya bakarak, kimse konuşma ile geçirdi. Глаза были полны слез. Gözleri yaşlarla doluydu.

Барбара переселилась к ним и следила за ребенком. Barbara taşındı ve çocuk izledi. Галина же ни на минуту не покидала мужа. Galina bir an için kocasını bırakmadı değil. По ночам он стонал от невыносимой боли, и она при каждом звуке подскакивала к нему, стараясь хоть чем-то облегчить его мучения. Geceleri o dayanılmaz ağrı, inledi ve o her ses ona zıplatma de, bize acısını hafifletmek için bir şeyler vermeye çalışıyorum.

- Гала, - произнес Эдвард после трехнедельного молчания, - оставь пачку со снотворным на тумбочке. - Gala - sessizlik üç hafta sonra Edward, dedi - izin Yatağımın başucundaki uyku hapları bir paket. Зачем нам терзать друг друга? Neden birbirimize işkence mi? Ты так за это время постарела, - муж тяжело вздохнул. Bunu bu süre içinde büyük bir artış var - koca içini çekti konum. - Мне непривычно видеть тебя с седыми волосами. Ты уже не та Гала, которая ворвалась в мою жизнь и перевернула в ней все вверх дном , - он хотел прикоснуться к ее руке, но это движение заставило его застонать от невыносимой боли. - Sana gri saçlı yabancı bakın. Artık Gala, benim hayat boğulmak ve tüm ters döndü - onun elini dokunmak istiyordu, fakat hareket onu dayanılmaz ağrı inilti neden oldu.

Галина наклонилась и поцеловала мужа в холодные влажные губы. Galina eğildi ve soğuk, ıslak dudakları kocasını öptü.
- Я вылечу тебя. - Seni tedavi gidiyorum. Ты встанешь, - с твердой уверенностью в голосе произнесла жена. Sen kalk - sesinde firması mahkumiyet ile eşi dedi. - Неделю назад я позвонила в Питер и попросила твоего партнера прислать мне книги. - Bir hafta önce Peter çağırdı ve eşinizin bana kitap göndermek istedi.
- Какие книги? - Hangi kitap? - удивленно спросил Эдвард. - Edward şaşkınlıkla sordu.
- Такие, которые помогут нам всем вместе преодолеть твой недуг. - Bu tüm birlikte hastalığın üstesinden gelmek için bize yardımcı olacaktır.
- Гала... - Gala ... - он хотел что-то сказать, но она своим поцелуем прикрыла ему рот. - Bir şey söylemek istedim, ama o bir öpücük ağzı ona kapalı.

Партнер Эдварда прилетел вместе со своим братом, который, как оказалось, возглавлял одну из клиник города, специализирующихся на нетрадиционных методах лечения. Ortak Edward kim olarak, çıktı bir kentin kliniklerinde yol kardeşi, sigara konusunda uzmanlaşmış-tedavi geleneksel yöntemler ile birlikte geldi.
Осмотрев больного, врач заулыбался: Hasta inceledikten sonra, doktor gülümsedi:
- Долго в кровати я тебе валяться не позволю, так как мой брат очень нуждается в тебе. Yatakta uzun süre - için, çünkü benim kardeşim size ihtiyacı olduğunu, yalan izin vermeyeceğim. Да и жена у тебя красавица. Evet, ve güzel karısı. Пока будешь отдыхать - уведут, - сказав это, доктор рассмеялся. Süre dinlenmeye gidiyoruz - uzak alınır, - Bunu söylediğinde doktor güldü.

Неделю врач постоянно занимался больным. Hafta, doktorlar sürekli hasta. Боли утихли, и к Эдварду вернулся нормальный сон. Ağrı azalmaya ve Edward normal uyku döndü. Перед отъездом он научил Галину нехитрым приемам массажа. Önce o masaj Galina basit yöntem öğretti bıraktı. Эдвард не сопротивлялся лечению, а наоборот, как только мог, помогал жене, чувствуя свою вину перед ней... Edward, fakat tedavi karşı değildi Aksine, hemen he could tarihinde, eşi, oldukça bu suçluluk duygusu oldu ...

*** ***


Незаметно пролетел год. Gizlice uçan yıl. Он показался Галине целой вечностью. Эдвард с большим трудом начал делать пробные шаги. It Galina bir sonsuzluk gibiydi. Edward büyük zorluk ile, geçici adımlar yapmaya başladı. Он радовался им, как радуется мать первым шагам своего ребенка. Правая нога практически не действовала, но Эдварда это как-то не очень смущало. Onun çocuğun ilk adım mutlu bir anne olarak enjoyed them. Sağ bacak neredeyse hiçbir etkisi vardı, ama Edward nedense çok rahatsız değil. Он твердо шел к намеченной цели и верил в успех. Diye sıkıca hedefe doğru yürüdü ve başarıya inanıyoruz.
Жизнь постепенно возвращалась в обычное русло. Hayat yavaş yavaş normale dönüyor. Уже на несколько часов в день он стал появляться в офисе, а все свободное время старался проводить вместе с дочерью. Zaten bir kaç saat bir gün, o ofiste görünmesini ve bütün boş zamanlarını birlikte kızı ile tutmaya çalışırken başladı. Девочку отец любил безумно. Kızın babası deli gibi sevdi. Всю свою любовь, которая предназначалась ее матери, он сполна отдавал ребенку. Bu onun annesi anlamına Tüm kalbimle,, o tam çocuk verdi.

Не было дня, чтобы Эдвард не укорял себя за свой необдуманный поступок. Değil bir gün bu Edward düşüncesiz hareket için kendini suçlama değildi. Он молчал, никому не рассказывая о том, как хотел с достоинством покинуть этот мир. Dedi, kimse nasıl haysiyet ile dünya bırakmak istedim konuşmak hakkında sessiz kaldı.

Первой его командировкой после тяжелой болезни стал Санкт-Петербург. Ciddi bir hastalıktan sonra İlk gezisi St Petersburg oldu. Галина не хотела отпускать мужа, объясняя это тем, что он еще не совсем здоров. Galina kocası izin, yani o hala iyi açıklamak istemiyordu. Он предлагал жене поехать вместе с ним, но она отказалась. Eşi için onunla gitmek için önerilen, ama o reddetti. В результате с Эдвардом отправилась Барбара - это была ее первая поездка в Россию. Bir sonucu olarak, Edward Barbara gitti - bu Rusya'ya yaptığı ilk ziyaret oldu. Возвратился он в приподнятом настроении, поскольку удалось совместить дела с повторным курсом лечения в клинике своего знакомого доктора. Başlangıç yeniden iş birleştirmek tedavi arkadaşı doktorun kliniğinde yönetilen O sevinçle döndü.

Однажды Эдвард пришел домой, и Галина увидела на его щеке след губной помады. Она зло взглянула на мужа. Bir gün Edward eve geldi ve Galina onun yanak üzerinde, ruj gördüm. Kocasının kötü baktı.
- Опять? - Yine mi?
- Это Барбара меня поцеловала. - Bu Barbara beni öptü. Она меня подвезла. Bana asansör verdi. Шофера я отпустил. Ben sürücü sağlar.

Эту ночь Галина не спала. Bu gece, Galina uyuyamadım. В голову лезли разные мысли. Head farklı düşünceler süzüldü. Она представляла, как на работе, закрывшись в своем офисе, Эдвард целует, ласкает и обнимает ту, которую он, будучи ребенком, назвал мамой. O iş hem, ofisinde, Edward, öper kapsayan temsil Caresses ve kendisinin, bir çocuk annesi olarak adlandırılan kucaklar.

« Они любовники! "They are lovers! - в паническом ужасе заключила жена. - Какой нужно быть дурой, чтобы сразу не догадаться об этом?! - Panik karısı tamamladı. - Ne sadece bunu tahmin bile için aptal olmak gerekiyor? Какая Барбара ему мать?! Ne onun annesi, Barbara! Я подняла его с постели, выходила... Ben yataktan, onu kaldırdı gitti ... Ради чего?! Ne için? Ради того, чтобы они за моей спиной совершали подлости? Çünkü onlar bana kötülük işlemekten gerisinde? Теперь я понимаю, почему она, пока Эдвард был прикован к постели, жила в нашем доме. Şimdi neden bu kadar Edward yatalak olduğunu anlamak, o bizim evde yaşadı. Она не могла без него. Ona olmadan olamazdı. Вот почему она больше так и не вышла замуж! O yüzden evlenmeyi asla's! Зачем ей муж, если рядом с ней всегда был молодой, красивый мужчина, которого она любила. Neden kocasının did, eğer onu yan o sevdiği her zaman genç, yakışıklı bir adamdı. Вот почему он никогда не дотрагивался до меня!» Bu yüzden bana dokundu hiç! "

Эдварду предстояла командировка в Италию. Edward İtalya'ya seyahat önce standına. Он уговаривал жену поехать вместе с ним, но Галина, узнав, что собирается ехать и Барбара, отказалась. Onunla gitmek için eşi ikna etti, ama Galina, bu gitmek ve Barbara, gidiyor öğrenme reddetti. В Милане Барбара по просьбе Эдварда бегала по дорогим магазинам, скупая наряды для Галины. Milan yılında, Barbara, Edward talebi pahalı alışveriş tarihinde Galina için kıyafet satın koştu. Муж хотел отблагодарить жену за ее выдержку, за ее любовь, благодаря которой он выжил, приобрел душевный покой и уверенность в себе. Kocam onu dayanıklılık için karıma teşekkür etmek istiyorum, hangi aracılığıyla o hayatta love, zihin için barış ve güven kazandı.

По пути домой он решил попросить у жены прощения за то, что причинил ей столько горя. Şekilde ev günü, o af için eşi sormak için onu çok keder neden olan karar verdi. Эдвард решил наконец-то сказать Галине, как он ее сильно любит и что она значила для него все это время. Gibi sevdiği Edward nihayet bir şey Galina söylemeye karar verdi onu çok ve daha o onun için tüm bu zaman demekti. Он вошел в дом с большим чемоданом, забитым подарками для жены и дочери. Bir büyük bavul ile, karısı ve kızı için hediye ile kısık eve girdi.
- Гала, посмотри, дорогая, что я привез! - Gala, bak, canım, ben getirdim! Спускайся скорее. Aşağı hemen gel. Думаю, что в этих нарядах ты затмишь даже Клаудию Шиффер! Bence bile Claudia Schiffer parlamak bu giysiler içinde!

На его возглас никто не ответил. Onun ağlamaya hiç kimse yanıtladı. В доме стояла тишина. Ev sessizdi. Волоча за собой правую ногу, он поднялся на второй этаж. Sağ bacak sürüklenmesi, o ikinci kata yükseldi. Но и там никого не было. Ama orada kimse yoktu. Галина не появилась и на утро. Эдвард поднял на ноги всех своих знакомых, но никто не знал, куда могли исчезнуть его жена и ребенок. Galina görünmedi ve. Edward bütün tanıdık ayak baktı sabah, ama kimse nerede, yok biliyordu eşi ve çocuk.

Когда принесли почту, среди конвертов оказалось письмо от Галины: Zaman, zarf da dahil olmak üzere posta getirdi Galina bir mektup vardı:
«Не ищи меня. "Benim için bakma. Я не хочу и не могу быть преградой в твоей жизни. I don't want your life bir engel olamaz. Знай только, что для меня ты навсегда останешься самым светлым и дорогим человеком». Sadece, beni Sonsuza kadar kalacağım parlak ve sevgili kişi bilin. "

Эдвард не знал, что ему делать, где искать ЕГО женщин. Edward ne yapmak nerede onun kadın aramaya bilmiyordu. Уходя, Галина ничего с собой не взяла. Onunla almayan, Galina şey bırakmak. Все вещи, которые купил ей муж, висели в шкафу, драгоценности остались в шкатулке. Kocasının, dolaba asılı satın Her şey, kutusunda sol değerli.

- Куда она могла уехать без денег? - Nerede karşılığı olmadan gidebiliriz? Как она могла так поступить со мной? Nasıl bana bunu ki? - мучался он вопросами, на которые не мог найти ответа. - Başbakan, bir cevap bulamadı sorular agonized.
В его голове мелькнула шальная мысль, что она сбежала, сбежала от больного мужа к полноценному мужчине, который даст ей почувствовать себя желанной женщиной. Zihninde, o uzakta olduğu koştu serseri bir düşünce parladı ondan hasta kocası den onu arzu kadın hissediyorum izin tam bir adam koştu. Он стал перебирать в памяти друзей, которые были неравнодушны к его жене, отвешивая ей один комплимент за другим. Kim karısı otveshivaya onu bir iltifat için birbiri ardına kayıtsız edildi arkadaş hafıza going through başladı.
Эта мысль напрочь подкосила владельца «Ягуара». Bu fikri tamamen sahibi "Jaguar tarafından" paramparça olduğunu. От нервного напряжения, от переживаний правая нога практически полностью перестала действовать. Sinir gerginliği, sağ bacak duyguları neredeyse tamamen faaliyet kesildiği tarih seçin. Он даже не мог на нее встать. Hatta üzerine dayanamayıp.

Эдвард набрал номер телефона матери Галины в надежде на то, что, возможно, она знает, где сейчас дочь. Edward, belki o kızı şimdi nerede biliyor umuduyla anne Halyna çevirdi.
- Алло, я вас слушаю, - услышал он на другом конце провода молодой знакомый голос. - Merhaba, ben Dinliyorum - o genç tanıdık ses diğer ucundaki duydum.
Сердце Эдварда забилось с неимоверной скоростью, кровь прилила к голове, и комната медленно поплыла перед глазами. Edward kalbi inanılmaz bir hızla beat, kan başını ve yavaş yavaş başladı oda yüzün gözlerinin önünde koştu.
- Как ты меня напугала, - единственное, что только и смог произнести он. - Nasıl - tek şey sadece o telaffuz olabilir beni korkuttu.
На другом конце провода молчали. Sessiz bir diğer ucunda.
Несколько минут Эдвард никак не мог собраться с мыслями. Birkaç dakika, Edward düşüncelerini toplamak couldn't. Мужчина не мог поверить, что пропажа нашлась, что она сейчас не в объятиях его знакомого или друга, а у себя на родине рядом с матерью. Adam ortadan kaybolması bu onun tanıdık veya arkadaşının kollarında değil, ama evde annesiyle bulundu inanamadım.

Он задавал своей жене нелепые вопросы: о погоде, о ценах на продукты. Diye aptalca sorular: karısı sordu hava hakkında, ürünlerin fiyatları. Она молчала. O sessiz kaldı.
- Я привез тебе и дочери столько всяких обновок. - Seni o kadar çok ve yeni şeyler bir kızı getirdi. Барбара днями ходила по магазинам, стараясь тебе угодить. Barbara gün dükkanlar için, lütfen çalışıyorum gitti.
- Вот и подари все это Барбаре! - Burada bir hediye ve tüm bu olan Barbara! - зло отрезала Галина. - Evil Galina ısırır.
Эдвард услышал на другом конце провода короткие гудки. Edward kısa bip sesi ile diğer ucundaki duydum. Он еще несколько раз пытался дозвониться до дорогого ему человека, но трубку поднимать никто не собирался. Onu sevgili adam aramak için, ancak birkaç kez denemişti alıcı bir zam olacak değildi.

Через несколько дней она позвонила сама. Birkaç gün sonra kendisini aradı.
- Мне нужны деньги, - плача, в телефонную трубку произнесла Галина. - Ben, para ihtiyacı - telefon içine ağlayarak, Galina söyledi.
- Сколько мне выслать? - Nasıl gönderebilirim? – только и спросил он. - Sadece diye sordu.
Повторно она позвонила через два дня и поблагодарила, сказав, что деньги пришли. Art arda o iki gün sonra aradı ve ona teşekkür etti, bu para geldi söyledi.
- Гала, милая, дорогая, я тебя очень прошу, долго не задерживайся в гостях. - Gala, hayatım, canım, ben, kapatmayınız uzun bir süre ziyaret hakkında için yalvarıyorum. Я сойду с ума без тебя и дочки. Ben deli ve kızım olmadan. Ты даже не представляешь, как я вас люблю! Hatta nasıl love you can't imagine!
Услышав его слова, она заплакала. Sözleri duyan diye ağladı.
- Если вы в ближайшее время не приедете, то за вами приедет Барбара. Eğer yakın gelecekte bir -, o zaman sen için, Barbara gelip gelmez. Она так вас любит и скучает. O kadar çok seni seviyor ve özlüyor.
И тут Галина призналась мужу, что деньги ей понадобились, чтобы прооперировать маму, что та тяжело больна и что ситуация критическая. Sonra Galina kocası onun annesi üzerinde o ağır hasta olarak çalıştırmak için paraya ihtiyacı vardı ve bu durum kritik itiraf etti.

Через три дня Галина позвонила вновь. Üç gün sonra, Galina tekrar çaldı.
- Все кончено, - произнесла она ледяным голосом. - Hepsi, bitti - o buz gibi bir sesle. - Я убийца. - Ben bir katil kulüpler. Я убила свою мать, уговорив на операцию. Ben, annem öldürmüş olan bir operasyon vardı. Сегодня утром она умерла. Bu sabah öldü. Помнишь, я говорила, что отец бросил нас с мамой. Unutmayın, ben babam annem bize bıraktı "dedi. Так вот, несколько месяцев назад он к ней вернулся. Bunu yapmak için, birkaç ay önce onu geri döndü. Она так была счастлива... She was so happy ... А я... Ben ... Я убила ее... Onu öldürdüler ...

На утро Барбара вылетела на похороны. Sabah yılında, Barbara cenaze uçtu.
Когда они вернулись во Франкфурт, пробыв в России сорок дней после похорон, выходя из аэропорта, Барбара неожиданно произнесла: Zaman Frankfurt, Rusya kırk gün sonra cenaze olsaydı, havaalanı bırakarak geri döndü, Barbara aniden şöyle dedi:
- А знаешь, твой отец - очень симпатичный мужчина, и очень мне понравился. - Sen ve baban - çok hoş bir adam biliyorum, çok memnunum musunuz. Не даром твоя мать его так любила. Hiçbir şey değil annen için çok onu sevdi.
- У тебя есть шанс! - Sana bir şans var mı! – улыбнувшись, ответила Галина. - Gülümseyerek, Galina yanıtladı.
- Я ему пообещала сделать приглашение. - Onu bir davetiye yapmak için söz verdi.
- А замуж ты его еще не пообещала взять? - Evli zaten almaya söz değil mi?
- Наверное, нужно прислушаться к твоему совету. - Belki de senin tavsiye dinlemek gerekir. Так у тебя больше не будет повода ревновать ко мне Эдварда! Böylece artık beni Edward kıskanmak için bir neden olacak!
- Прости, у меня, видимо, совсем крыша поехала. - Üzgünüm, muhtemelen sadece çatı gitti. Нервы сдали, - покраснев от стыда, извинилась Галина. Sinirler, yol verdi - utanç ile kızarma, Galina özür diledi.
- Я же тебя не ревновала, когда твой отец присосался к тебе на вокзале, как пиявка, - весело рассмеялась в ответ мать Эдварда. - Ama, kıskanç değilim zaman babanız size istasyonunda, bir sülük gibi, sucked - neşeyle Edward annesi yanıt olarak güldü.

*** ***


Галина поднялась на второй этаж и тихо вошла в спальню, муж еще спал. Galina yukarı gitti ve sessizce yatak odasına girmiş, kocası hâlâ uykudaydı. Она наклонилась и поцеловала его. O eğildi ve onu öptü. От прикосновения Эдвард вздрогнул. Edward dokunuşla ürperdi. Широко раскрыв глаза, он никак не мог понять, что это: сладкий сон или не менее сладкая явь. Sonuna kadar açık göz, o ne olduğunu anlayamadı: tatlı bir rüya ya da tatlı bir gerçeklik en azından.
- Я вернулась, - целуя мужа в губы, произнесла Галина. - Geri geldi - kocası dudaklarından öpmeye, Galina söyledi. - Даю тебе честное слово, что больше таких сюрпризов преподносить не буду. - Sana söz daha böyle sürpriz won't mevcut vermek.
- Но ты же должна была приехать завтра? - Ama yarın gelmek zorunda?
- Разве ты не рад, что я уже здесь, мой Ягуар? - O burada var memnun etmeyin, benim Jaguar?
Автор: София Каждан, [email protected] Yazar: Sofya Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. LÜTFEN BUNU OYLAYIN. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Sizce bizim (1 - çok kötü, 5 - mükemmel) önemlidir
<< Предыдущая статья <<Önceki yazı Рубрика Литературная гостиная Kategori Edebiyat Salon

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Kategoriye Taze makaleleri "Edebiyat oda": Gala ve Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Part 2, Gala, ve Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Adası Hope, son kez, kırk bir, ya da dut beklentisiyle ile, bir kız hakkında gözenekleri, gece lambası, yılan topu. Часть 6 , Клубок змей. Part 6, yılan bir top. Часть 5 , Клубок змей. Part 5, yılan bir top. Часть 4 Part 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Dokunmak istiyorum. erkek soyleyen|komlement soyleyen erkek|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact