Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala i Jaguar. Część 3 Библиотека : Литературная гостиная Biblioteka: Literatura Salon

Гала и Ягуар. Gala i Jaguar. Часть 3 Część 3

Галина выла до тех пор, пока в дверь не позвонили. Galina zawył, aż drzwi nie nazywa. Положив малышку на диван, женщина медленно пошла открывать. Umieszczenie dziecka na kanapie, kobiety szedł powoli otwierać. Увидев двоих полицейских, молодая мать, прислонившись к стене, стала медленно сползать на пол. Widząc dwóch policjantów, młoda mama, oparty o ścianę, powoli zaczął ślizgać się na piętrze.

Sieci reklamowej Rorer
Открыв глаза, она увидела заплаканное лицо Барбары. Otwarcie oczy, widziała zapłakane oblicze Barbara. Галина не помнила, как очутилась в больнице. Galina nie pamięta, jak znalazła się w szpitalu. Барбара сидела возле нее и гладила по голове. Barbara siedziała obok niej i pogłaskał po głowie. Вскоре вышел врач: Wkrótce wyszedł lekarz:
- Шансов практически нет. Но все, что в наших силах, мы постараемся сделать. - Praktycznie nie ma szans. Ale co w naszej mocy, postaramy się zrobić.
Он уговорил Барбару отвезти Галину домой. Nakłonił Barbara do domu Galina.

Переступив порог квартиры, Галина вбежала в свою спальню и дрожащими руками извлекла из шкафа маленькую иконку, которую ей подарил бывший муж. Po wszedł do mieszkania, Galina pobiegł do mojej sypialni i rąk drżenie, skorzystał z szafki małą ikonę, aby dał jej byłego męża. Поставив ее на тумбочку, молодая женщина опустилась на колени и стала молиться. Umieszczenie go na stolik nocny, młoda kobieta spadła na kolana i zaczęła się modlić. Это была ее первая молитва в жизни. To był jej pierwszy w życiu modlitwy. Она умоляла только об одном - чтобы Эдвард выжил. Ona błagała tylko jedno - że Edward przeżył.

Вечером снова заехала Барбара. Wieczorem znowu zatrzymał się Barbara.
- Он выживет!!! - On będzie przeżyć! Обязательно выживет!!! Pamiętaj, aby przeżyć! – как заклинание, рыдая, твердила все время Галина. - Zaklęcia, szloch, powtarzające się wszystkie razem, Galina. - Он не может умереть!!! - On nie może umrzeć! У нас маленькая дочь!!! Mamy córeczkę! Как она будет без отца? Jak to będzie bez ojca?
- Дорогая моя, если Эдвард и выживет, то он уже никогда не сможет подняться с постели. - Moi drodzy, jeśli Edward i przeżyje, nigdy nie będzie w stanie wspiąć się na łóżku. Это будет живой труп. Będzie to żywy trup.
- Не говорите так!!! - Nie mów tak! - оттолкнув от себя Барбару, закричала женщина. - Alienate Barbara, zawołał kobietę.

Галина, не переставая, молилась и просила Бога, чтобы ее муж выжил. Galina, nadal, modliła się i prosiła Boga, że jej mąż przeżył.
И он выжил. I przeżył. Когда Эдварда привезли домой из больницы и положили в спальне, он целыми днями смотрел в одну точку, ни с кем не разговаривая. Kiedy Edward przyniósł do domu ze szpitala i umieszczony w sypialni, spędził cały dzień wpatrując się w jednym punkcie, ze nikt nie mówi. Глаза были полны слез. Jego oczy były pełne łez.

Барбара переселилась к ним и следила за ребенком. Barbara i następnie przeniósł się do dziecka. Галина же ни на минуту не покидала мужа. Galina nie jest na chwilę nie opuszczał jej męża. По ночам он стонал от невыносимой боли, и она при каждом звуке подскакивала к нему, стараясь хоть чем-то облегчить его мучения. W nocy jęknął z bólu nie do zniesienia, a ona na każdy dźwięk odbijających się go próbuje dać nam coś do złagodzenia jego bólu.

- Гала, - произнес Эдвард после трехнедельного молчания, - оставь пачку со снотворным на тумбочке. - Gala - powiedział Edward, po trzech tygodniach milczenia - pozwól opakowanie pigułek nasennych na nocnym stoliku. Зачем нам терзать друг друга? Dlaczego cierpienie na siebie? Ты так за это время постарела, - муж тяжело вздохнул. You're so w tym czasie wzrosły starszymi - mąż westchnął. - Мне непривычно видеть тебя с седыми волосами. Ты уже не та Гала, которая ворвалась в мою жизнь и перевернула в ней все вверх дном , - он хотел прикоснуться к ее руке, но это движение заставило его застонать от невыносимой боли. - Widzę, że nieznajomość siwe włosy. Jesteś już Gala, która wtargnęła do mojego życia i zwrócił się wszystko do góry nogami - chciał dotknąć jej ręką, ale ruch spowodował go jęczeć z bólu nie do zniesienia.

Галина наклонилась и поцеловала мужа в холодные влажные губы. Galina pochylił się i pocałował jej męża w zimne, usta wilgotne.
- Я вылечу тебя. - I'm going to wyleczyć. Ты встанешь, - с твердой уверенностью в голосе произнесла жена. Wstajesz, - z przekonaniem w głosie powiedziała jego żona. - Неделю назад я позвонила в Питер и попросила твоего партнера прислать мне книги. - Tydzień temu zadzwoniłem do Piotra i poprosił swojego partnera, aby wysłać do mnie książek.
- Какие книги? - Jakie książki? - удивленно спросил Эдвард. - Edward zdziwił.
- Такие, которые помогут нам всем вместе преодолеть твой недуг. - Te, które pomogą nam razem do pokonania choroby.
- Гала... - Gala ... - он хотел что-то сказать, но она своим поцелуем прикрыла ему рот. - Chciał coś powiedzieć, ale zakryła pocałunkiem w usta.

Партнер Эдварда прилетел вместе со своим братом, который, как оказалось, возглавлял одну из клиник города, специализирующихся на нетрадиционных методах лечения. Partner Edward przybył wraz z bratem, który, jak się okazało, na czele jednej z przychodni w mieście, specjalizująca się w nietradycyjne metody leczenia.
Осмотрев больного, врач заулыбался: Po zbadaniu pacjenta lekarz uśmiechnął się:
- Долго в кровати я тебе валяться не позволю, так как мой брат очень нуждается в тебе. - Przez długi czas w łóżku, I won't let you lie, bo mój brat potrzebuje Ciebie. Да и жена у тебя красавица. Tak, i ci piękną żonę. Пока будешь отдыхать - уведут, - сказав это, доктор рассмеялся. Idąc do reszty - jest zabrany, - powiedział ten lekarz śmiał się.

Неделю врач постоянно занимался больным. Tydzień, lekarze ciągle chory. Боли утихли, и к Эдварду вернулся нормальный сон. Ból ustąpił i Edwarda wrócił do normalnego snu. Перед отъездом он научил Галину нехитрым приемам массажа. Zanim wyjechał uczył Galina prostej metody masażu. Эдвард не сопротивлялся лечению, а наоборот, как только мог, помогал жене, чувствуя свою вину перед ней... Edward nie oprzeć się leczeniu, ale wręcz przeciwnie, jak tylko mógł, pomagał jego żona, poczucie winy to zupełnie ...

*** ***


Незаметно пролетел год. Secretly lat latania. Он показался Галине целой вечностью. Эдвард с большим трудом начал делать пробные шаги. Wydawało się wiecznością Galina. Edwarda z wielkim trudem, zaczęły się wstępne czynności. Он радовался им, как радуется мать первым шагам своего ребенка. Правая нога практически не действовала, но Эдварда это как-то не очень смущало. Radował się w nich jako szczęśliwa matka pierwsze kroki swojego dziecka. Prawej nogi prawie nie miał wpływu, ale Edward nie jest jakoś bardzo przeszkadzał. Он твердо шел к намеченной цели и верил в успех. Szedł mocno do celu i wierzyć w sukces.
Жизнь постепенно возвращалась в обычное русло. Życie powoli, powrót do normalności. Уже на несколько часов в день он стал появляться в офисе, а все свободное время старался проводить вместе с дочерью. Już kilka godzin dziennie, zaczął pojawiać się w biurze, a wszystkie jego wolny czas stara się trzymać razem ze swoją córką. Девочку отец любил безумно. Ojciec dziewczyny lubi szaleństwa. Всю свою любовь, которая предназначалась ее матери, он сполна отдавал ребенку. All My Love, co oznaczało jej matki, dał pełny dziecka.

Не было дня, чтобы Эдвард не укорял себя за свой необдуманный поступок. Nie było dnia, że Edward nie zarzucić sobie za bezmyślny akt. Он молчал, никому не рассказывая о том, как хотел с достоинством покинуть этот мир. On milczał, nikt nie mówi o tym, jak chciał odejść z godnością tego świata.

Первой его командировкой после тяжелой болезни стал Санкт-Петербург. Jego pierwsza podróż po poważnej choroby stał się Sankt Petersburg. Галина не хотела отпускать мужа, объясняя это тем, что он еще не совсем здоров. Galina nie chce dopuścić do jej męża, tłumacząc, że wciąż nie jest dobrze. Он предлагал жене поехать вместе с ним, но она отказалась. Zaproponował, aby jego żona z nim iść, ale odmówiła. В результате с Эдвардом отправилась Барбара - это была ее первая поездка в Россию. W rezultacie, Edward udał się do Barbary - to była jej pierwsza podróż do Rosji. Возвратился он в приподнятом настроении, поскольку удалось совместить дела с повторным курсом лечения в клинике своего знакомого доктора. Wrócił w dobrym nastroju, ponieważ udało się połączyć interesy z ponownego leczenia w klinice swego przyjaciela lekarza.

Однажды Эдвард пришел домой, и Галина увидела на его щеке след губной помады. Она зло взглянула на мужа. Pewnego dnia Edward przyszedł do domu, i Galina ujrzał na jego policzku, szminki. Spojrzała na męża zła.
- Опять? - Znowu?
- Это Барбара меня поцеловала. - To Barbara pocałowała mnie. Она меня подвезла. Dała mi winda. Шофера я отпустил. I niech kierowcy.

Эту ночь Галина не спала. To noc, Galina nie spał. В голову лезли разные мысли. W głowie wkradł się różne myśli. Она представляла, как на работе, закрывшись в своем офисе, Эдвард целует, ласкает и обнимает ту, которую он, будучи ребенком, назвал мамой. Reprezentowała zarówno w pracy, obejmujących w jego biurze, Edward pocałunki, pieszczoty, ogarnia to, co on, jako dziecko, zwany matką.

« Они любовники! "Są lovers! - в паническом ужасе заключила жена. - Какой нужно быть дурой, чтобы сразу не догадаться об этом?! - W panice stwierdziła żona. - Co należy głupi nie tylko domyślać na ten temat? Какая Барбара ему мать?! Co jego matka, Barbara! Я подняла его с постели, выходила... I podniósł się z łóżka, poszedł ... Ради чего?! Za co? Ради того, чтобы они за моей спиной совершали подлости? W tym są one za mną popełnia podłość? Теперь я понимаю, почему она, пока Эдвард был прикован к постели, жила в нашем доме. Teraz rozumiem, dlaczego go tak, Edward sprowadzała się do łóżka, mieszkała w naszym domu. Она не могла без него. Ona nie mogła bez niego. Вот почему она больше так и не вышла замуж! Dlatego nigdy nie wyjdzie za mąż! Зачем ей муж, если рядом с ней всегда был молодой, красивый мужчина, которого она любила. Dlaczego męża, jeśli jej boku zawsze był młody, przystojny mężczyzna, którego kochała. Вот почему он никогда не дотрагивался до меня!» Dlatego nigdy nie dotknął mnie! "

Эдварду предстояла командировка в Италию. Edward stanąć przed wyjazdem do Włoch. Он уговаривал жену поехать вместе с ним, но Галина, узнав, что собирается ехать и Барбара, отказалась. Przekonał żonę z nim iść, ale Galina, dowiedziawszy się, że ma zamiar iść i Barbara, odmówił. В Милане Барбара по просьбе Эдварда бегала по дорогим магазинам, скупая наряды для Галины. W Mediolanie, Barbara, na wniosek Edward pobiegł na drogie zakupy, kupując ubrania dla Galina. Муж хотел отблагодарить жену за ее выдержку, за ее любовь, благодаря которой он выжил, приобрел душевный покой и уверенность в себе. Mój mąż chciałby podziękować mojej żonie za jej wytrzymałość, do miłości, poprzez który przeżył, zyskał spokój i zaufanie.

По пути домой он решил попросить у жены прощения за то, что причинил ей столько горя. W domu tak, zdecydował się poprosić żonę o przebaczenie dla tych, które spowodowało jej tyle bólu. Эдвард решил наконец-то сказать Галине, как он ее сильно любит и что она значила для него все это время. Edward postanowił wreszcie coś powiedzieć Galina, jak ją kocha bardzo i że służy mu cały czas. Он вошел в дом с большим чемоданом, забитым подарками для жены и дочери. Wszedł do domu z dużą walizkę, zapchane prezenty dla żony i córki.
- Гала, посмотри, дорогая, что я привез! - Gala, spójrz, kochanie, że przyniosłem! Спускайся скорее. Zejdź szybko. Думаю, что в этих нарядах ты затмишь даже Клаудию Шиффер! Myślę, że te stroje się zaćmić nawet Claudia Schiffer!

На его возглас никто не ответил. Na jego wołanie nikt nie odpowiadał. В доме стояла тишина. W domu było cicho. Волоча за собой правую ногу, он поднялся на второй этаж. Przeciąganie jego prawej nogi, podniósł się na drugim piętrze. Но и там никого не было. Ale nie było tam nikogo. Галина не появилась и на утро. Эдвард поднял на ноги всех своих знакомых, но никто не знал, куда могли исчезнуть его жена и ребенок. Galina nie pojawił się w godzinach porannych. Edward spojrzał na nogi wszystkich swoich znajomych, ale nikt nie wiedział, gdzie znika, jego żona i dziecko.

Когда принесли почту, среди конвертов оказалось письмо от Галины: Wprowadzony mail, w tym koperty został list od Galina:
«Не ищи меня. "Nie patrz na mnie. Я не хочу и не могу быть преградой в твоей жизни. Nie chcę i nie może być przeszkodą w życiu. Знай только, что для меня ты навсегда останешься самым светлым и дорогим человеком». Wiadomo tylko, że dla mnie zawsze będziesz zatrzymać najzdolniejszych i najdroższa osoba.

Эдвард не знал, что ему делать, где искать ЕГО женщин. Edward nie wiedzą, co robić, gdzie szukać jego kobieta. Уходя, Галина ничего с собой не взяла. Wychodząc z Galina nic nie biorąc. Все вещи, которые купил ей муж, висели в шкафу, драгоценности остались в шкатулке. Wszystkie rzeczy, które kupił jej mąż, wisiały w szafie, cenne przedmioty pozostawione w polu.

- Куда она могла уехать без денег? - Gdzie mogła pójść bez pieniędzy? Как она могла так поступить со мной? Jak mogła mi to zrobić? - мучался он вопросами, на которые не мог найти ответа. - On cierpiał pytania, na które nie mogłem znaleźć odpowiedzi.
В его голове мелькнула шальная мысль, что она сбежала, сбежала от больного мужа к полноценному мужчине, который даст ей почувствовать себя желанной женщиной. W głowie mignęła zbłąkane myśli, że uciekł, uciekł z jej chorego męża pełnego człowieka, który pozwolił jej poczuć pożądane kobiety. Он стал перебирать в памяти друзей, которые были неравнодушны к его жене, отвешивая ей один комплимент за другим. Zaczął przechodzi w pamięci przyjaciół, którzy byli obojętni na jego żona, otveshivaya jej jeden komplement po drugim.
Эта мысль напрочь подкосила владельца «Ягуара». Idea ta jest całkowicie zrujnowanych przez właściciela "Jaguar". От нервного напряжения, от переживаний правая нога практически полностью перестала действовать. Od napięcia nerwowego, uczucia prawej nogi prawie całkowicie przestał działać. Он даже не мог на нее встать. Nie mógł nawet stanąć na niej.

Эдвард набрал номер телефона матери Галины в надежде на то, что, возможно, она знает, где сейчас дочь. Edward wybrany matka Halyna, w nadziei, że może wie, gdzie jej córka teraz.
- Алло, я вас слушаю, - услышал он на другом конце провода молодой знакомый голос. - Hello, I'm listening - usłyszał na drugim końcu młody głos znają.
Сердце Эдварда забилось с неимоверной скоростью, кровь прилила к голове, и комната медленно поплыла перед глазами. Edward serce biło z niewiarygodną prędkością, krew uderzyła do głowy, a sala powoli zaczął pływać na jego oczach.
- Как ты меня напугала, - единственное, что только и смог произнести он. - Jak się przestraszył mnie - jedyną rzeczą, że tylko on mógł wymówić.
На другом конце провода молчали. Na drugim końcu cicho.
Несколько минут Эдвард никак не мог собраться с мыслями. Kilka minut, Edward nie mógł zebrać myśli. Мужчина не мог поверить, что пропажа нашлась, что она сейчас не в объятиях его знакомого или друга, а у себя на родине рядом с матерью. Człowiek nie mógł uwierzyć, że zniknięcie okazało się, że nie jest w rękach jego znajomy lub przyjaciel, ale w domu z matką.

Он задавал своей жене нелепые вопросы: о погоде, о ценах на продукты. Poprosił żonę głupie pytania: o pogodzie, cenach produktów. Она молчала. Milczała.
- Я привез тебе и дочери столько всяких обновок. - Przyniosłam wam córka tak dużo i wszystkie nowe rzeczy. Барбара днями ходила по магазинам, стараясь тебе угодить. Barbara poszła do sklepów na dzień, starając się proszę was.
- Вот и подари все это Барбаре! - Tutaj jest darem, a wszystko to Barbara! - зло отрезала Галина. - Warknął Evil Galina.
Эдвард услышал на другом конце провода короткие гудки. Edward słychać na drugim końcu krótkie sygnały dźwiękowe. Он еще несколько раз пытался дозвониться до дорогого ему человека, но трубку поднимать никто не собирался. Próbował kilka razy, aby zadzwonić do niego kochany człowiek, ale odbiornik nie zamierza poruszyć.

Через несколько дней она позвонила сама. Kilka dni później nazwała się.
- Мне нужны деньги, - плача, в телефонную трубку произнесла Галина. - Potrzebuję pieniędzy, - płacze do telefonu, powiedziała Galina.
- Сколько мне выслать? - Jak wysłać? – только и спросил он. - Tylko pytał.
Повторно она позвонила через два дня и поблагодарила, сказав, что деньги пришли. Wielokrotnie, dała dwa dni później i podziękował mu, mówiąc, że pieniądze pochodziły z.
- Гала, милая, дорогая, я тебя очень прошу, долго не задерживайся в гостях. - Gala, moja droga, droga, błagam cię, nie obijać się przez długi czas zwiedzania. Я сойду с ума без тебя и дочки. I Go Crazy bez ciebie i moja córka. Ты даже не представляешь, как я вас люблю! Nie można sobie nawet wyobrazić, jak ja cię kocham!
Услышав его слова, она заплакала. Przesłuchanie w jego słowa, płakała.
- Если вы в ближайшее время не приедете, то за вами приедет Барбара. - Jeśli w najbliższej przyszłości nie pochodzą, a następnie przyjść do was, Barbara. Она так вас любит и скучает. Lubi you so much i tęskni.
И тут Галина призналась мужу, что деньги ей понадобились, чтобы прооперировать маму, что та тяжело больна и что ситуация критическая. Następnie Galina przyznał się do męża, że potrzebuje pieniędzy, aby działać na matce, że była poważnie chora i że sytuacja jest krytyczna.

Через три дня Галина позвонила вновь. Trzy dni później, Galina zadzwonił ponownie.
- Все кончено, - произнесла она ледяным голосом. - It's All Over - powiedziała lodowatym głosem. - Я убийца. - Jestem mordercą. Я убила свою мать, уговорив на операцию. Zabiłem matkę, miał operację. Сегодня утром она умерла. Dziś rano zmarła. Помнишь, я говорила, что отец бросил нас с мамой. Pamiętaj, że powiedziałem, że mój ojciec zostawił nas z mamą. Так вот, несколько месяцев назад он к ней вернулся. Tak, kilka miesięcy temu wrócił do niego. Она так была счастлива... Była taka szczęśliwa ... А я... I ... Я убила ее... Zabiłem ją ...

На утро Барбара вылетела на похороны. W rano, Barbara przyleciał na pogrzeb.
Когда они вернулись во Франкфурт, пробыв в России сорок дней после похорон, выходя из аэропорта, Барбара неожиданно произнесла: Gdy wrócili do Frankfurtu, została w Rosji przez czterdzieści dni po pogrzebie opuszczeniu lotniska, Barbara nagle powiedział:
- А знаешь, твой отец - очень симпатичный мужчина, и очень мне понравился. - Czy wiesz, że twój ojciec - to bardzo miły człowiek, i jestem bardzo zadowolony. Не даром твоя мать его так любила. Nie na darmo matka kochała go tak.
- У тебя есть шанс! - Czy masz szansę! – улыбнувшись, ответила Галина. - Uśmiechnięta, odpowiedział, Galina.
- Я ему пообещала сделать приглашение. - I zapowiedział, że do niego zaproszenie.
- А замуж ты его еще не пообещала взять? - Mąż nie zostały jeszcze zobowiązała się podjąć?
- Наверное, нужно прислушаться к твоему совету. - Może powinniśmy słuchać rad. Так у тебя больше не будет повода ревновать ко мне Эдварда! Więc nie masz już powodu do zazdrości o mnie Edward!
- Прости, у меня, видимо, совсем крыша поехала. - Przykro mi, chyba tylko poszedł na dach. Нервы сдали, - покраснев от стыда, извинилась Галина. Nerwy ustąpiły, - rumieniąc się ze wstydu, przepraszał Galina.
- Я же тебя не ревновала, когда твой отец присосался к тебе на вокзале, как пиявка, - весело рассмеялась в ответ мать Эдварда. - Ale ja nie jestem zazdrosny, kiedy twój ojciec zasysane do Ciebie na stacji, jak pijawka, - śmiał się wesoło, w odpowiedzi na matkę Edwarda.

*** ***


Галина поднялась на второй этаж и тихо вошла в спальню, муж еще спал. Galina poszedł na górę i po cichu wszedł do sypialni, mąż jeszcze spał. Она наклонилась и поцеловала его. Ona pochylił się i pocałował go. От прикосновения Эдвард вздрогнул. Za dotknięciem Edward drgnął. Широко раскрыв глаза, он никак не мог понять, что это: сладкий сон или не менее сладкая явь. Szeroko otwarte oczy, nie mógł zrozumieć, co to jest: słodki sen lub co najmniej słodkie rzeczywistości.
- Я вернулась, - целуя мужа в губы, произнесла Галина. - I wrócił - całując jej męża w usta, mówi Galina. - Даю тебе честное слово, что больше таких сюрпризов преподносить не буду. - Daję wam słowo, że więcej takich niespodzianek przedstawienia nie będzie.
- Но ты же должна была приехать завтра? - Ale miał przyjść jutro?
- Разве ты не рад, что я уже здесь, мой Ягуар? - Czy nie zadowolony, że mam tu był, mój Jaguar?
Автор: София Каждан, [email protected] Autor: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Proszę ocenić ten artykuł. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Twoja opinia jest dla nas bardzo ważne (1 - bardzo zła, 5 - doskonała)
<< Предыдущая статья <<Poprzedni artykuł Рубрика Литературная гостиная Kategoria: Literatura Salon

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Świeże artykuły w kategorii "Pokój Literacki": Gala i Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Część 2, Gala i Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Część 1, Wyspa Nadziei czasu ostatnio, czterdzieści jeden, lub w oczekiwaniu na jagody pory, O dziewczynie, lampy nocne, piłka węży. Часть 6 , Клубок змей. Część 6, piłka węży. Часть 5 , Клубок змей. Część 5, piłka węży. Часть 4 Część 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Молитва ягуару|молитва kierowcy|moolitwa kierowcy|molitwa kierowcy|modlitva kierowcy|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact