Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





الكلب التاريخ Библиотека : Истории из жизни المكتبة : قصص من الحياة

Собачья история الكلب التاريخ

Я выгуливал пса. وأنا على المشي على الكلب. Дул холодный ветер, моросил дождик. والرياح الباردة والامطار الغزيرة. Тот надоедливый, утомительный дождик, который колет тебя холодными микроскопическими иголочками, заглядывает в лицо, лезет за воротник куртки. هذا مزعج ، متعب المطر ، الذي انشقاقات بك الباردة الإبر المجهرية ، وتبحث في وجهه ، يصعد فوق له قلادة سترة. Хотелось поскорее вернуться домой, в теплую квартиру, сесть за компьютер, включить музончик, поработать, расслабиться… كنت أرغب في العودة إلى ديارهم ، في شقة دافئة ، والجلوس أمام الكمبيوتر ، muzonchik إدراج ، والعمل ، والاسترخاء...

RORER شبكة إعلانية
Вдруг меня кто-то окликнул: فجأة وأنا واحد ما كان يسمى :
- Молодой человек, можно Вас спросить? -- شاب ، يمكنك أن تسأل؟

Голос старческий, резкий и дребезжащий. صوت رجل عجوز وحادة والتنافر. Я оглянулся. تطلعت حولي. Метрах в десяти стоял совершенно седой скрюченный старичок с бородой. عشرة امتار تماما رمادي ذبلت الرجل العجوز ذو اللحية. Не дождавшись моего ответа, старик продолжил: دون أن تنتظر جوابي ، رجل يبلغ من العمر واصلت :
- Вы не гуляйте с ним здесь. -- أنت لا تمشي معه هنا. Здесь столько бродячих собак ходит… هنا الكثير من الكلاب الضالة المشي...

Я кивнул. أنا كنت أهز رأسي. Хорошо, мол. كذلك ، كما يقولون. Приму к сведению. يرجى ملاحظة. И отвернулся. У старика на поводке-шнурочке – такой же старый, седой и дряхлый, как его хозяин, полуслепой пудель. وكان ردهم على أعقابهم. إن الرجل البالغ من العمر على المقود ، shnurochke -- القديمة نفسها ، رمادي والبالية ، وسيده ، نصف كلب أعمى.

Семенит ножками-карандашами, припрыгивает. البذور الحمى القلاعية ، قلم رصاص ، priprygivaet. Я не любитель пуделей. أنا لست من المعجبين القلطي. Предубеждение у меня к ним какое-то. من المساس لي لهم بعض. С детства невзлюбил. من يكرهون الطفولة. Разговаривать со стариком желания нет. تتحدث مع رجل يبلغ من العمر الرغبة. Хочу уйти, но слышу вдруг: أريد أن أغادر ، ولكن فجأة سمعت :
- Вы извините, пожалуйста. -- عفوا ، من فضلك. Просто мне поговорить-то не с кем особо… Извините за назойливость, а чем Вы кормите собачку? أنا فقط لا نتحدث مع شخص مميز... أنا آسف لالمطاردة ، ولكم ما اطعام الكلب الخاص بك؟

Я не так воспитан, чтобы отшивать человека, спрашивающего у меня о чем-либо. أنا لست حتى من التعليم ، حتى otshivat رجل ، يسألني عن أي شيء. И я отвечаю. وأنا أجيب. Кормлю тем-то и тем-то. إس لشيء وذلك شيء. Больше любит то-то… مزيد من مثل هذا أو ذاك...
- А я вот, знаете, как жена жива еще была, все его, - кивает на подслеповатого пуделя, - подкармливал бутербродами. -- حسنا ، أنا أعرف ، وكانت زوجته لا تزال على قيد الحياة ، كل ذلك -- إشارة إلى ضعف بتابع النظر -- تغذية السندويشات. Как сыну в школу бутерброды готовил в свое время, так и этому. كما أن ابن السندويشات المدرسة وهو على استعداد في ذلك الوقت ، وهذا. С утра, перед работой… في الصباح ، وقبل العمل...

Я киваю. أنا موافقة. Всем своим видом показываю, что мне не особо интересно, чем его пудель питается. رأيه كلها تبين أن الأول كان لا للاهتمام بوجه خاص ، مما له كلب يأكل. Поглядываю на часы. إبقاء العين على مدار الساعة. Старик начинает волноваться, перехватив мой взгляд: رجل يبلغ من العمر تبدأ تقلق على اصطياد رأيي :
- Вы торопитесь? -- أنت على عجل؟ А знаете, такую породу, как у Вас, нужно воспитывать хорошо. كما تعلمون ، هذه السلالة كما كنت تفعل ، أنت بحاجة إلى تثقيف جيدا. Я слышал… سمعت...
- Я знаю… - перебиваю я его. -- أنا أعرف... -- قاطعته.

Мне хочется уйти от этого старика, мне хочется, чтобы он от меня ушел. أريد أن الابتعاد عن هذا الرجل البالغ من العمر ، وأتمنى أنه ترك لي. Я терпеть не могу таких вот, надоедливых людей. أنا لا يمكن أن يقف هؤلاء هنا ، شخص مزعج. С меня достаточно надоедливого дождика… И тут я вижу своего соседа. لقد كان يكفي المطر مزعج... ثم أرى جارتي. Он идет ко мне, улыбаясь. إنه يأتي لي ، وهو يبتسم. Он давно меня не видел. انه منذ زمن طويل لم أر. Подходит, здоровается. والدعاوى ، ومرحبا.

- Как жизнь? -- كيف الحياة؟
- Нормально. -- نعم.

Выходит так, что старик выпадает из общения. تبين ان الرجل البالغ من العمر يتسرب من الاتصالات. И должен отойти, по идее. ولا بد لي من المغادرة ، لهذه الفكرة. Но не отходит. Стоит, шатается. لكنه لن يذهب بعيدا. إنه ، يترنح. Чешет бороденку. Смотрит на нас. حاك اللحية ، فنظر إلينا. Ему очень хочется, чтобы мы включили его в свой разговор. انه كثيرا أننا إدراجه في حديثهما. А мы – игнорируем. ونحن -- تجاهله. Старый пудель лезет к моему псу. وبتابع العمر يصعد إلى كلبي.

Я сомневаюсь в том, что пуделю делают прививки вовремя, потому недовольно оглядываюсь на старика. أشك في أن لقاحات بودل في الوقت المحدد ، وذلك لأن راضين نظرة إلى الوراء على رجل يبلغ من العمر. Он ловит мой взгляд, как дети на свадьбе ловят мелочь, бросаемую в толпу. أدرك رأيي ، والأطفال في حفل الزفاف لالتقاط التفاصيل القيت على الحشد.

- Вы знаете, раньше он был… -- أنت تعرف ، قبل أن...
- Аккуратнее. -- أكثر أناقة. Мой прикусить может серьезно. بلدي العضة يمكن أن يكون خطيرا.

Это неправда. هذا ليس صحيحا. Мой «прикусывает» только в ответ на агрессию. بلادي "لدغ" فقط في الرد على العدوان. Пудель в безопасности. بتابع الأمن. Просто, я не хочу, чтобы маленький серый комок подходил к моей красивой, ухоженной, молодой собаке. ببساطة ، وأنا لا أريد أن أكون الكرة الصغيرة الرمادية القادمة الى بلدي الجميلة ، مهندم ، كلب الشباب. Я начинаю уходить. أنا بدأت الإجازة. Иду с соседом в сторону своего парадного. ذهبت مع أحد الجيران في اتجاه باب منزله. И вдруг вижу, что старик пристроился сзади. وفجأة رأيت هذا الرجل البالغ من العمر وراءها.

Он пытается что-то спросить у меня, но я делаю вид, что не слышу. Я, наконец, в парадном. فهو يحاول ان يسأل شيئا مني ، ولكن أنا لا أدعي أن أسمع ، أنا في النهاية في موكب. В лифте. في المصعد. Поднимаюсь на свой этаж. ذهبت إلى له الكلمة. На этаже стоит компания из трех старушек-соседок. في الطابق هي شركة من ثلاث نساء مسنات ، والجيران. Что-то обсуждают. شيء للمناقشة. Одна поворачивается в мою сторону: بلدي واحد يتحول في الاتجاه :
- Привет, Толик! -- مرحبا ، Tolia! Слушай, я Оле книжки должна. إسمع ، أنا أولي الكتب ينبغي. Давай занесу? Let'll تأخذ؟

Это бабушка моего товарища. هذا هو صديقي جدة. Очень умная, интеллигентная старушка. ذكي جدا ، ذكي القديمة. Я питаю к ней симпатию. أشعر لحبها. Она набирает у моей жены кучи книг и по мере прочтения возвращает. تلفت بلدي الزوجة كومة من الكتب والقراءة والعوائد.

- Ну, если вам удобно сейчас. -- حسنا ، إذا كنت مرتاحا الآن. Нам не горит, в общем-то. نحن لا تحترق ، وبصفة عامة.
- А чего ж не удобного-то? -- ولماذا ليست مريحة ، وبعد ذلك؟ Удобно… مريح...

Спустя несколько минут соседка заносит мне книжки. وبعد بضع دقائق جارا يدخل كتابي.

- Не холодно ему на улице? -- ليس الباردة له في الشارع؟ – кивает на собаку. -- الإيماءات للكلب.
- Холодно. -- انها الباردة. Вы не знакомы тут со стариком одним? أنت لم تكن مألوفة هنا مع واحدة من العمر؟ У него пудель маленький, серый? كان لديه كلب الصغير ، رمادي؟
- Нашел старика, - улыбается соседка, - ему пятьдесят пять. -- العثور على رجل يبلغ من العمر -- وهو يبتسم الجار -- هو خمسة وخمسين. Пристал? مأمور؟
- Ну. -- حسنا. Надоедливый он какой-то… ... أي أنه غذر
- Эх… Он не надоедливый… Просто… -- ايه... وليس من الإتخام... فقط...

И она рассказывает мне историю «старика»… و، وهي تروي لي قصة "رجل يبلغ من العمر"...

Семен имел семью . ... سيمون كان على الأسرة. Двоих детей и красавицу-жену. Сам он работал архитектором. طفلان وزوجته جميلة ، وهو نفسه كان يعمل كمهندس معماري. Был весьма известен и востребован. كان جيدا جدا ومعروفة في الطلب. Общался с сильными мира сего. التواصل مع الأقوياء. И вот однажды его вызвал к себе один очень влиятельный человек. ومرة استدعي إلى رجل مؤثرة جدا. И сказал, что они с женой Семена решили быть вместе. وقال انه وزوجته قررت البذور معا. Семен не понял сначала. سيمون لم يفهم في البداية. Что значит «вместе?» Кто решил? ماذا تعني معا؟ "من الذي قرر؟

- Слушай, Сема… - «серьезный товарищ» похлопал Семена по плечу, - надо быть мужчиной. -- اسمع ، سما... -- "الرفيق خطيرة" بذور مربوت على الكتف -- يجب أن يكون رجلا.

- Как так, Ира? -- كيف ذلك ، ايرا؟ Как так? كيف ذلك؟ – Семен спрашивал жену, а она собирала вещи, отвернувшись. -- سيمون طلب من زوجته ، وقالت انها جمعت الأمور ، الابتعاد.

Она могла бы сказать ему, что он бесхребетный слизняк. انها يمكن ان اقول له انه هو سبيكة متخاذلة. Что настоящий мужчина на его месте устроил бы ей «вырванные годы». ما رجل حقيقي في مكانه لن يناسبها "التي مزقتها سنوات. Она могла бы сказать ему, что только слепой на его месте не заметил бы ее постоянных отлучек «по работе». انها يمكن ان نقول له سوى رجل أعمى في موقفه لن يكون لها لاحظت الغياب المستمر "من العمل". И только полный болван поверил бы в то, что на черной волге подвозит ее домой товарищ по работе… Она многое могла бы ему сказать. وإلا مغفلا بالكامل من شأنه أن نعتقد في الواقع أن فولغا سوداء يقومون أنها رفيقة المنزل للعمل... وسيكون هناك الكثير لأقوله. С упреком, со злостью. مع العتب بغضب. Но не сказала ни слова. لكنهم لا يقولون كلمة واحدة.

Потому что знала, что он ее любит . لأنها كانت تعرف انه شابه ذلك. И знала – как. وأنا أعلم -- كيف. Он не представлял себе, что его жена может быть еще чьей-нибудь. انه لم يتصور أن زوجته قد لا يزال شخص. Он ни в коем случае не был собственником. في أي حال من الأحوال هو المالك. Он ни разу не дал ей повода усомниться в его любви. انه لم يقدم لها سبب للشك في حبه. Он называл ее Ирусиком и Ирисочкой… А она ушла. К «мужику», к деловому «хозяйственнику» с волосатым торсом. دعا لها Irusikom وIrisochkoy... وكانت ذهبت. ل "الفلاحين" للعمل "رجال الاعمال" مع الجذع شعر. К «пробивному» начальнику. لكمة في الرأس.

Семен не был удручен уходом жены. المني لم يكن حزنه لرحيل زوجته. Вовсе нет. Он был убит. لا على الإطلاق. مصرعه و. Раздавлен. سحقت. Размазан по потолку вмиг опустевшей квартиры. Он лежал месяц на диване и смотрел в стену. لطخت على السقف فجأة شقة مهجورة ، وكان مستلقيا على أريكة في الشهر ، ونظرت الى الجدار. Рядом лежал пудель, любимец жены, которого она бросила так же легко, как и мужа. القريبة إرساء بتابع ، الزوجة المفضلة لديك ، منهم انها المدلى بها بسهولة كما زوجها. Дети были у бабушки, друзей у Семена не было… وكانت جدتي الأطفال ، والأصدقاء من البذور لم يكن...

…Прошло несколько лет. ... وبعد سنوات قليلة. Дети подросли. الأطفال قد كبروا. Они общались с матерью. انهم تواصلوا مع الأم. Они все выходные пропадали на даче «дяди Паши», нового мужа матери. انهم اختفوا لعطلة نهاية الاسبوع في الريفي "العم باشا" ، والدة زوجها الجديد. Семен ни о чем не спрашивал, когда они приезжали домой под вечер веселые, довольные. طلبت مني شيئا ، عندما جاؤوا الى المنزل في ليلة سعيدة ، سعيدة. И он ничего плохого не говорил об их маме. وقال انه لا أقول أي شيء سيئ عن أمي. Только сидел часто за письменным столом, рассматривая старые фотографии… ولكن غالبا ما يجلس على مكتبه ، والنظر في الصور القديمة...

А потом случилось нечто. ثم حدث شيء ما. «Дядю Пашу» арестовали и дали с конфискацией. عمه باشا "ألقي القبض عليه ، ونظرا لمصادرة. И жена позвонила ему. وزوجته اتصل به هاتفيا. И умоляла простить. توسلت إليه أن يغفر. И плакала в телефонную трубку. Семен простил. بكيت في الهاتف. المني تغتفر. И она вернулась. Похудевшая, с темными кругами под глазами. واقبلت. تنر ، مع دوائر داكنة تحت عينيه. Она начала болеть, а Семен просиживал возле ее кровати днями. وقالت انها بدأت من آلام ، وسيمون من شأنه أن أجلس إلى جوار سريرها لعدة أيام. Потом врачи поставили диагноз. ثم تشخيص الأطباء. И Семен начал готовить детей к тому, что их мамы скоро не будет… سيمون وبدأت في إعداد الأطفال لماذا على الأم لن يكون قريبا...

Когда жена умирала, в агонии, в бреду, она ни разу не позвала его. С ее белых губ слетали имена людей, мужчин. ... زوجتي عندما كان يحتضر في النزع الأخير ، في الهذيان ، انها لم اتصل به مرة أخرى. ومع شفتيها بيضاء سقطت أسماء الناس ، رجالا. Но его имени не было. ولكن اسمه لم يكن. И она умерла от рака, навсегда унеся с собою ответ на вопрос - «А любила ли она его?» وتوفيت من السرطان ، ودائما يأخذ معه في الإجابة على السؤال -- "واذا كانت تحبه؟"

…Спустя два года его сын ехал на машине от друзей. ... عامين في وقت لاحق ، ابنه كان يقود السيارة من الأصدقاء. На дорогу выскочил мотоцикл, и произошла авария. على الطريق ركض دراجة نارية ، ووقع الحادث. Машина влетела на всей скорости в столб и загорелась. Сын не смог выбраться из охваченного пламенем салона… السيارة طارت بسرعة كاملة في فترة ما بعد واشتعلت فيها النيران. الابن لا يمكن الخروج من صالون النيران...

…В аэропорту «Борисполь» Семен провожал дочь. ... وفي المطار "Borispol" سيمون برفقة ابنتها. Он плакал, и плечи его сотрясались. بكى ، وهز كتفيه. Дочь получила грин-карту и улетала работать в Штаты. ابنة حصلت على البطاقة الخضراء وهرب الى العمل في الولايات المتحدة. Семен обнимал единственное оставшееся у него родное существо и плакал навзрыд. سيمون احتضن الوحيد المتبقي مخلوق الأصلي ، وبكت بعنف. Самолет взмыл в небо и растворился среди осенних облаков… الطائرة ارتفعت الى السماء واختفت بين الغيوم في الخريف...

…Спустя полгода пришло письмо. ... وبعد ستة أشهر على الرسالة وصلت. Семен долго не распечатывал его. المني وقت طويل لم فتحه. Сидел, смотрел. جلست ، ومشاهدة. Адрес был написан чужой рукою. عنوان كتبه شخص آخر في متناول اليد. Когда Семен прочел письмо, он завыл. سيمون عند قراءة الرسالة ، وقال انه بكل وضوح. Из коридора приковылял старенький пудель и, глядя на хозяина, начал скулить и царапать колено Семена… من الممر prikovylyal بتابع القديمة ، وتبحث في سيده ، وبدأ الأنين وخدش للبذور في الركبة...

…Так Семен остался один на всем белом свете. Вернее, не один. سيمون... وهكذا كان وحده في العالم كله. في الواقع ، لا واحدة. С собакой, старой и дряхлой. مع كلب ، قديمة وبالية. Слепой. أعمى. Могущей умереть со дня на день. من المحتمل أن يموت يوما بعد يوم. Он подолгу сидел со своим Барсиком, разговаривал с ним. جلس فترة طويلة مع نظيره Barsikom ، وتحدث معه. Спрашивал о чем-то, спорил, советовался. سئل عن شيء ، جادل ، وتشاور. Он стал похож на старика. كان يبدو مثل رجل عجوز. Не брился, плохо ел. غير محلوق ، سيئة يؤكل. И очень хотел поговорить с кем-нибудь. أردت حقا أن التحدث الى شخص ما. Поведать свое горе, поделиться им. اقول حزنهم ، للمشاركة فيها. Ведь одному очень тяжело нести такой груз… بعد واحدة من الصعب جدا تحمل مثل هذا العبء...

…Я сидел на кухне и слушал рассказ соседки. ... كنت جالسا في المطبخ ، واستمع لقصة جارتها. Она вздохнула и резюмировала: تنهدت وتلخيص :
- Так что ты не обижайся на него особо. -- إذا أنت لا تأخذ مخالفة لأنها على وجه التحديد. Не со зла он к людям пристает. ليس من الخبث ، وهو عصي على الناس.
- Откуда вы это все узнали? -- كيف نعرف جميعا؟ – спрашиваю я, все еще не в состоянии отойти от рассказа женщины. -- سألت ، لا تزال غير قادرة على التحرك بعيدا عن قصة امرأة.
- Эх… Если бы кто-то, кроме меня, выслушал его. -- ايه... وإذا كان شخص غيري ، استمع إليه. Хоть раз. على الأقل مرة واحدة. Вот ты сегодня не убежал бы и узнал бы всю эту историю. كنت هنا اليوم لن يهرب وسوف نعرف القصة كلها. От начала и до конца… من البداية إلى النهاية...

…Я ходил вокруг дома еще много раз потом. ... مشيت حول المنزل عدة مرات في وقت لاحق. Я специально гулял с собакой возле парадного старика. أنا عمدا مشى مع الكلب بالقرب من الباب الأمامي لرجل يبلغ من العمر. Который и не старик вовсе. الذين ليس القديم على الإطلاق. А просто очень постаревший человек. وعادل للغاية تتراوح أعمارهم بين الرجل. Которому очень хочется разделить с кем-то свою печаль и боль. الذين هم في أمس يريد مشاركة مع شخص من الألم والحزن. Который разговаривает с собакой. وهو يتحدث إلى كلب. И которому нужна всего пара фраз. والذي يحتاج سوى بضع عبارات.

Поддержки он не ждет. Он ищет участия внимательных человеческих глаз. دعم انه لن ينتظر ، ويسعى للمشاركة في العين البشرية مدروس. Интереса к себе. الاهتمام في حد ذاته. К своей ужасной поломанной судьбе . Ищет. من جانب مصير الرهيبة مكسورة. النظرات. И не находит. ويرى. И разговаривает вечерами со старым пуделем. ويتحدث في المساء مع كلب من العمر. И рассматривает вместе с ним старые фотографии… وناقش مع الصور القديمة...
Автор: Анатолий Шарий الكاتب : اناتولي Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. يرجى معدل هذه المادة. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) رأيك مهم جدا بالنسبة لنا (1 -- سيئة جدا ، 5 -- ممتاز)
<< Предыдущая статья <<المقال السابق Рубрика Истории из жизни الفئة قصص من الحياة Следующая статья >> المقال التالي>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. المواد الطازجة في الفئة "قصص من الحياة" : لقمة لذيذة ، متزوج من الماعز ، أو Zhenatiki ، ليلة مشاجرة ، أو الكتف قوية ، غير المبرر ، لا يطلق سراح الحظ ، لعنة. Часть 2 , Проклятие. جزء 2 ، لعنة. Часть 1 , Растоптанное счастье. جزء 1 ، السعادة الاقدام. Часть 2 , Растоптанное счастье. جزء 2 ، السعادة الاقدام. Часть 1 , Хамелеон جزء 1 ، الحرباء


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
أريد أن أرى الكلاب||Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact